1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Chính tả từ mượn

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi esu, 11/04/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Vẫn chưa ai nêu được lý do ta viết "axit" không có dấu sắc ...
  2. vimouze

    vimouze Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/02/2003
    Bài viết:
    1.535
    Đã được thích:
    0
    Nhưng chẳn hạn chữ Washington, hay Hoa Thịnh Đốn hay Oa-sinh-tơn? New York, Nữu Ước hay Niu-Óoc
  3. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Không phải cứ phải Việt hóa là yêu tiếng Việt. Cái nào để tự nhiên thì cứ để tự nhiên nếu chuyển sang tiếng Việt nghe kì lắm. Bi giờ bác nào đi hỏi người trong nước coi có biết Gia Nã Đại với Tân Gia Ba ở đâu không thì để coi họ trả lời thế nào. Cái từ Mạc Tư Khoa chắc chỉ có những người thế hệ trước biết.
    Lại còn dịch San Francisco ra Cựu Kim Sơn nữa chứ. Thiệt nhảm.
  4. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0

    Đành rằng không phải cứ Việt hoá là yêu tiếng Việt. Nhưng Việt hoá không nhất thiết là phiên âm theo lối Hán Việt.
    Hơn nữa, nếu thấy Cựu Kim Sơn, Lộ Đức hay Ba Lê nghe kỳ kỳ thì sao không thấy Tây Ban Nha, Hy Lạp, Lưỡng Hà, Thái Lan hay Thụy Sĩ nghe kỳ kỳ luôn đi ? Chẳng qua là do thói quen thôi.
  5. Gent

    Gent Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/01/2003
    Bài viết:
    408
    Đã được thích:
    0
    Cái này thực ra cũng khá phức tạp. Tôi nhớ khi lần đầu học hoá học lớp 8 (chương trình cải cách giáo dục) thì hình như là viết là A XÍT chứ không phải là viết như bạn ở trên, nhưng trong từ điển tiếng Việt thì có cả hai cách viết là AXIT (A XIT) và A XÍT (có khi là A-XÍT). Còn khi học ở bậc cao hơn thì thầy giáo dạy đôi khi còn viết thành acid như tiếng Anh hoặc tiếng Pháp.
    Theo tôi, axit là từ Việt hoá nên có thể để để là axit hoặc a-xít (a-xit) đều được. Việc có thêm dấu "sắc" hay không quả thực không quan trọng lắm. Có hai lý do: thứ nhất là có thể để phân biết đó là từ Việt hoá, thứ hai là bản thân khi phát âm "IT" vốn dĩ nó cũng đã có thanh sắc rồi.
    Ý tôi là vậy không biết các nhà ngôn ngữ thì nghĩ sao nhỉ?
  6. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Tớ cũng nghĩ là không bỏ dấu sắc để phân biệt từ mượn và từ thuần Việt. Thế cho tớ hỏi tiếp nhé :
    Tại sao có dấu huyền ở "Hồng Kông" (hay Hồng Công gì đó ...) ?
    Người ta thường hay viết "gien" hay "gen" nhỉ ?
  7. Gent

    Gent Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/01/2003
    Bài viết:
    408
    Đã được thích:
    0
    Hồng Kông là từ đã Việt Hoá hoàn toàn (hay Hương Cảng cũng là Việt hoá dịch từ tiêng Trung mà ra). Trước thì thường dùng từ Hương Cảng hơn nhưng bây giờ ít người dùng từ đó.
    Còn từ gen thì nếu tớ nhớ không nhầm thì trong sách giáo khoa sinh học lớp 10 phần di truyền vẫn dùng từ GEN và từ ALLEN cũng như nhiều các bộ phận khác trong tế bào như riboxom, gongi, enzym, soma...., cơ bản của vấn đề này một phần tiếng Việt không phát triển kịp nên ngay từ đầu người dịch đã bê nguyên nó vào tiếng Việt. Tùy theo cái bước khởi đầu này là dịch từ tiếng nào (pháp hay anh) mà từ đó được Việt hoá có đôi chỗ mọi người thấy khác nhau. Ví dụ ADN theo tiếng Anh là DNA.
    Thêm vài ý kiến, có lẽ không ăn nhập ở chủ đề này, vấn đề này cũng đã tranh luận chán chê ở TTVN này rồi!
    Mình nghĩ là nếu Việt hoá được bao nhiêu thì cứ Việt hoá hết đi, nó có thể làm cho mấy người biết chút tiếng Anh, Pháp cho là lố bịch, kệch cỡm vì đôi khi bắt họ phải nhớ thêm một từ hoặc là gây cả trở cho họ khi cập nhập ngôn ngữ khác. Nhưng công bằng mà nói CHỈ CÓ NGÔN NGỮ NÀO KHÔNG PHÁT TRIỂN KỊP MỚI PHẢI DÙNG TỪ MƯỢN như vậy. Còn chuyện phiên âm thêo bản ngữ để dễ dàng cho người đọc và không cảm thấy xa lạ thì vẫn nên phát huy vì tuy là 80 triệu đân nhưng lớp người có thể đánh vần tròn tiếng những từ mượn này chắc là chưa đến một nửa, trong khi viết kiểu phiên âm thì cả 80 triệu người có thể hiểu.
    Ở Trung Quốc người ta còn có báo phổ thông riêng cho người ít chữ hơn, may mà ở ta không đến mức như vậy (tất nhiên tôi không đề cập đến báo chuyên ngành).
    Có một lần tôi đi chợ sách, nhìn thấy một cuốn có cái ảnh một người trông rất quen (ảnh bìa nhưng không phải là ảnh thật mà chỉ là in kiểu sáng tối như là cái hình của Chevara, tôi không biết bên mỹ thuật gọi kiểu gì), do bị che mất tên cuốn sách mà chỉ có tên tác giả là người nước ngoài và một chữ nữa là MIJN tôi không nhân ra. Đến khi cầm cuốn sách lên tôi giật mình vì đó là cuốn viết về cụ HO CHIJ MIJN (HỒ CHÍ MINH). Chắc là bạn ESU biết là tiếng gì rồi chứ. Câu chuyện của tôi là có thực vì có nhiều cái tên khác nữa như PARIJs,..... đã được viết thêo ngữ âm của hộ cho dễ đọc và mang âm hưởng của ngôn ngữ của họ.
  8. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Ô Kê. Đúng là về mặt này tiếng Việt còn lộn xộn quá đi.
    Thế nhưng nếu người ta cả gan sửa tên Hồ chủ tịch được mà giảng viên đại học nước Việt Nam đi viết "acid" thì có phần quá đáng ...

Chia sẻ trang này