1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Cho em hỏi cách dịch cụm từ : restatement of torts

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi sakura_ftu264, 16/10/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Bác ơi, cái tort cũng có thể là vô ý mà, có nhất thiết là cố ý đâu. Theo em thì tort nên dịch là hành vi có lỗi.
  2. peovn

    peovn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/02/2007
    Bài viết:
    490
    Đã được thích:
    0
    hơi lạc đề tí, (tớ chả phải luật sư hay sv luật gì nhưng cũng tiếp xúc 1 ít), bạn đã sai từ căn bản do lẫn lộn giữa những chữ tiếng Anh.
    Civil Law/Common Law là chỉ hệ thống luật pháp (legal system), đây là 2 hệ thống phổ biến nhất
    Statute Law là loại luật (type of law), đây là khái niệm của Common Law Legal System. Do đặc thù của hệ thống này, luật pháp tạm chia làm 2 loại chính
    -Thứ nhất là Statute Law: chính là luật trong hiến pháp và các bộ luật được ban hành. Đây là Type of Law - không có cái Legal System nào gọi là Statute Law hết .
    - Thứ hai là Common Law: là những bản án trong quá khứ. Lưu ý là Common Law này là Type of Law chứ không phải là Legal System, mặc dù cùng 1 chữ nhưng trong context cụ thể thì phải hiểu theo nghĩa khác nhau
    Khi người ta so sánh thì có thể so sánh Statue Law và Common Law, lưu ý đây là so sánh 2 loại luật (2 types of law) trong cùng 1 cái legal system (là Common Law).
    Hoặc so sánh Common Law và Civil Law, đây là so sánh 2 cái legal system
    Hoặc so sánh Civil Law (Luật dân sự) và Criminal Law (Luật hình sự), đây là so sánh 2 bộ phận luât, Common Law Legal System hay Civil Law Legal System đều có những bộ phận này.
    Nếu không nắm căn bản các thuật ngữ thì khi đọc/dịch sẽ dễ gây nhầm lẫn.
    Và xin khẳng định lại là VN theo Civil Law Legal System(tương tự Pháp, Đức, TQ, v...v). Anh Mỹ theo Common Law Legal System.
    Được peovn sửa chữa / chuyển vào 11:57 ngày 22/10/2007
  3. peovn

    peovn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/02/2007
    Bài viết:
    490
    Đã được thích:
    0
    cả hai cách dịch đều chuối như nhau
    mới tìm đuợc link tham khảo 1 số thuật ngữ luật nè
    http://vietnamese.vietnam.usembassy.gov/doc_uslegalsystem_9.html
    tort: Sự xâm hại, trách nhiệm ngoài hợp đồng. Sự xâm phạm quyền lợi dân sự hoặc vi phạm các nghĩa vụ đối với người khác.
    nhưng mà chữ gốc có 4 chữ cái, "dịch" ra thành cả hàng thế này, nhét vào câu dịch xem ra ko ổn
  4. DekAiSoEm

    DekAiSoEm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2007
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0
    @peovn
    Lật lại đống tài liệu mối mọt ở nhà thì mới thấy mình sai cơ bản thật. Đúng là khi nói về legal system thì Tây nó dùng khái niệm Civil law (chứ không phải Statute law) hàm ý hệ thống luật thành văn, dân luật v.v. Có lẽ tại vì từ trước tới giờ toàn tiếp xúc với common law ở góc độ vi mô phân ngành hẹp nên ít để ý đến đến bác Civil law ở tầm vĩ mô này. Dầu sao cũng cám ơn bạn.
  5. Dimwit

    Dimwit Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/10/2007
    Bài viết:
    336
    Đã được thích:
    0
    bác gì ý bác bảo là: "Hành vi có lỗi". Hi'' hi'', bác làm em cứ cười từ nãy, thỉnh thoảng loạng quạng vào diễn đàn phởn phết. Không nhịn được lại góp vui với bác. Bác dịch và dùng từ thế không phải là lởm mà là vãi lởm. He''he'', từ bé tới giờ trong tiếng việt em chưa được nghe "hành vi có lỗi" bao giờ.
    Xin lỗi bác nhưng em không có ý cười gì bác đâu nhé. Mới cả em nghĩ là dùng từ đôi lúc sai là chuyện bình thường, ai cũng thế.
  6. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Hố hố, chưa bao giờ bác nghe thấy từ hành vi có lỗi thì giờ bác nghe thấy rồi đấy.
    Đây là khái niệm về tort mà em sớt được.
    tort
    n. from French for "wrong," a civil wrong or wrongful act, whether intentional or accidental, from which injury occurs to another. Torts include all negligence cases as well as intentional wrongs which result in harm. Therefore tort law is one of the major areas of law (along with contract, real property and criminal law) and results in more civil litigation than any other category. Some intentional torts may also be crimes, such as assault, battery, wrongful death, fraud, conversion (a euphemism for theft) and trespass on property and form the basis for a lawsuit for damages by the injured party. Defamation, including intentionally telling harmful untruths about another-either by print or broadcast (libel) or orally (slander)-is a tort and used to be a crime as well.
    Nguồn: http://dictionary.law.com/default2.asp?selected=2137&bold=||||
    Còn thì thế nào là có lỗi, bác thử sang bên box luật hỏi các bạn bên ấy xem lỗi là cái @ gì, thế nào là lỗi có ý lỗi vô ý. Kekeke
  7. Dimwit

    Dimwit Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/10/2007
    Bài viết:
    336
    Đã được thích:
    0
    Em chào bác.
    Khỏi phải sang đó làm gì bác ợ. Đúng là lần đâu tiên em được biết đến "Hành vi có lỗi" mà thế nên em mới tưng tửng mãi.
    Thế " Hành vi có lỗi" thì bác xin lỗi cái là xong có gì đâu.
    Bây giờ thế này nhé. Bây giờ đố bác tìm được trong bất kỳ một văn bản quy phạm pháp luật nào có cụm từ "Hành vi có lỗi" , khi nào tìm thấy bác cho em xin cái đường link. Cảm ơn bác trước nhé.
  8. DekAiSoEm

    DekAiSoEm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2007
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0

    Civil Law/Common Law là chỉ hệ thống luật pháp (legal system), đây là 2 hệ thống phổ biến nhất
    Statute Law là loại luật (type of law), đây là khái niệm của Common Law Legal System. Do đặc thù của hệ thống này, luật pháp tạm chia làm 2 loại chính-Thứ nhất là Statute Law: chính là luật trong hiến pháp và các bộ luật được ban hành. Đây là Type of Law - không có cái Legal System nào gọi là Statute Law hết [​IMG].- Thứ hai là Common Law: là những bản án trong quá khứ. Lưu ý là Common Law này là Type of Law chứ không phải là Legal System, mặc dù cùng 1 chữ nhưng trong context cụ thể thì phải hiểu theo nghĩa khác nhauKhi người ta so sánh thì có thể so sánh Statue Law và Common Law, lưu ý đây là so sánh 2 loại luật (2 types of law) trong cùng 1 cái legal system (là Common Law).Hoặc so sánh Common Law và Civil Law, đây là so sánh 2 cái legal systemHoặc so sánh Civil Law (Luật dân sự) và Criminal Law (Luật hình sự), đây là so sánh 2 bộ phận luât, Common Law Legal System hay Civil Law Legal System đều có những bộ phận này.
    Nếu không nắm căn bản các thuật ngữ thì khi đọc/dịch sẽ dễ gây nhầm lẫn.
    Và xin khẳng định lại là VN theo Civil Law Legal System(tương tự Pháp, Đức, TQ, v...v). Anh Mỹ theo Common Law Legal System.
    Mượn đất thread này buôn chuyện ngoài lề tý
    @peovn: Bạn xem lại cái vàng vàng, "Statute/Statutory law" không phải là khái niệm trong hệ thống Common Law System điển hình, mà là của Civil Law System. Thứ nhất, Statute law là dạng written law, do một cơ quan lập pháp (legislature) ban hành. Hình thức này hoàn toàn xa lạ với hệ thống Common law nguyên bản (không xét loại hybrid, hoặc mixed) vốn dựa trên cơ sở court decision case-by-case. Thứ hai, tớ soi nhiều tài liệu mà chưa thấy cái nào support kiểu phân chia luật trong hệ thống Common Law System thành 2 loại Common Law và Statute Law cả. Nếu bạn có cứ liệu support cho cách chia này, có thể quote/share cho tớ tham khảo không ?
    Theo suy nghĩ của tớ, cách phân chia như bạn nói chỉ đúng với hình thái hybrid/mixed common law system, trong đó ngoài bộ phận common law chủ đạo, người ta còn nhúng thêm thành phần bổ sung của statutory hoặc constitutional law.
  9. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    À, từ này là em chế ra. Em đang vận động, thuyết phục các thứ để đưa từ này vào các văn bản pháp lý với cả từ điển. Hehe.
    Lỗi, thì theo em hiểu, là căn cứ rất quan trọng để xem người thực hiện hành vi có phải chịu trách nhiệm đối với hậu quả do hành vi của mình gây ra hay không.
    He he, nếu chỉ có lỗi xong rồi xin lỗi như bác nói thì đơn giản quá. Nhiều khi người ta không thích xin lỗi bằng mồm, mà thích xin lỗi bằng vật chất.
    Ờ, nhưng mà nếu mình có lỗi lại đi xin lỗi người khác, nghe nó vô lí bỏ mịa, bác có thấy thế không? Tiếng Việt buồn cười nhở bác nhở.
  10. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Xin lỗi bác (he, lại xin lỗi), từ hành vi có lỗi không phải do em chế ra. Em đọc được ở đâu đó, giờ tương vào đây.
    Vừa hỏi bạn gúc xong, kết quả đây
    Results 1 - 10 of about 838 for "hành vi có lỗi". (0.32 seconds)
    Xem thêm
    http://www.google.com/search?q=%22h%C3%A0nh+vi+c%C3%B3+l%E1%BB%97i%22&sourceid=na***ient-ff&ie=UTF-8&rlz=1B3GGGL_enVN214VN214

Chia sẻ trang này