1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Cho em hỏi Cáp chuyển tiếp vô tuyến dịch sang tiếng Anh là gì ạ?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi darjeeling, 01/11/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. jalanda.ngongan

    jalanda.ngongan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/10/2010
    Bài viết:
    266
    Đã được thích:
    0
    Mấy cái chuyển tiếp gọi chung là Adaptor/ adpapter
  2. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Có đuà không đây bác? Jumper cable là dây "câu bình điện" cho xe hơi mà. ^:)^
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------

    Dây cáp cho TV tại Mỹ dùng coax cable hết, cho nên tớ đóan mò là VN cũng dùng như thế thôi. Bây giờ thì thêm cáp quang.

    Dây cáp cho internet thì gọi chung là network cable (có 8 sợi ở trong), có người dùng từ cũ thì lại kêu là ethernet cable (nhưng nhiều khi họ cũng dùng cho coax luôn). Tuy nhiên có hãng dùng dây coax cho phone, tv, internet luôn.

    Dây cáp cho phone là thường kêu là phone line, telephone cable (loại cũ có 4 sợi, loại mới có 6 sợi).
  3. Duatretoxac

    Duatretoxac Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    27/09/2003
    Bài viết:
    1.048
    Đã được thích:
    0
    Thì có ai nói là bác sai đâu. Chỉ có điều, bác được dạy theo kiểu cứng nhắc thì cũng không nên cứng nhắc dạy lại đời theo kiểu của mình.

    Đúng rồi, cái này thì không sai.

    Những từ này có cái là phiên âm, có cái không, nhưng ý em đề cập ở đây thì không dính dáng gì đến cái sự phiên âm mà đề cập đến khía cạnh dùng thay từ với nghĩa khác:

    "Ôsin" - ai cũng biết là từ này là tên của một nhân vật trong phim truyền hình Nhật Bản, nhưng ở VN thì nó lại là từ ngắn gọn dùng để chỉ chung cho "người giúp việc gia đình";

    "Ô mai" - đây là tên một vị thuốc đông y, có nghĩa là quả mơ được chế biến sao tẩm thành màu đen do đó có tên là "ô mai", khác với một vị thuốc từ quả mơ khác được ướp muối rồi phơi khô có màu trắng do muối kết tinh ở ngoài và được gọi là "diêm mai". Thế nhưng ở ngoài đời thì "ô mai" lại được chỉ chung cho tất cả các món ăn được chế biến tẩm ướp từ các loại hoa quả khác nhau, phỏng ạ?

    "Sâm panh" - cái này là phiên âm tiếng Pháp của một loại rượu vang nổi tiếng ở vùng Champagne (nước Pháp), nhưng ở VN thì nó được dùng để chỉ tất cả các loại "vang nổ" (sparkling wine) có trên thị trường, đúng không nhỉ?

    "La vi" hay "nước suối" - thì được dùng để chỉ tất cả các loại nước đóng chai, bất kể lả nước tinh khiết, nước suối, nước khoáng, nước lã v.v. Người Bắc, nhất là HN thì hay dùng "la vi", còn người Nam thì lại hay dùng từ "nước suối", có sao đâu?

    "Xe hon đa" - cái này thì chỉ có người Nam thôi, dùng để chỉ gần như tất cả các loại xe hai bánh có động cơ.

    ...

    Đương nhiên, các từ trên đều là từ không chính thống, cũng giống như cái "mô tuyến" vậy.

    Cái này thì em đã giải thích ở trên.

    Bác có chắc mọi người xung quang bác đều thấy vô duyên không? hay là bác áp đặt như thế?

Chia sẻ trang này