1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Cho em hỏi "Gói thầu khoan cọc nhồi" dịch sang tiếng Anh là gì?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi herbstf, 15/02/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. NguoiQuanTu

    NguoiQuanTu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/12/2007
    Bài viết:
    102
    Đã được thích:
    0
    Em phải dịch là "Bored piles installing contract package" hoặc "Contract package for installing bored piles". Tin anh đi. Anh làm nghề phiên dịch trong dự án nhà máy Lọc dầu Dung Quất mà .
    Được NguoiQuanTu sửa chữa / chuyển vào 10:02 ngày 15/02/2008
    [/quote]
    Anh phiên dịch xem lại noun phrase ở trên nhá :D
    [/quote]
    Có chỗ nào sai em chỉ giáo anh xem "trình" đến đâu nào
  2. razzlepink

    razzlepink Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/04/2007
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0
    [/quote]
    Có chỗ nào sai em chỉ giáo anh xem "trình" đến đâu nào
    [/quote]
    chạ dám, em trình còi, cái Piles ý anh :D
  3. hoangnt149

    hoangnt149 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/04/2003
    Bài viết:
    1.498
    Đã được thích:
    0
    Tender for Bored Pile , ko cần phải tender package
  4. razzlepink

    razzlepink Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/04/2007
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0
    Nói chung là tiếng Anh chuyên ngành XD thật là phức tạp, tớ ngày nào cũng phải chạy khắp Vp để hỏi còn viết mấy cái report
  5. NguoiQuanTu

    NguoiQuanTu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/12/2007
    Bài viết:
    102
    Đã được thích:
    0
    Số nhiều hay số ít đều được mà em
    Em dịch là Package for bored pile drilling thì công nhận là tây dễ tính thì vẫn chấp nhận, nhưng chỗ anh bắt buộc phải là Package for bored piles installing vì cọc nhồi nó đâu chỉ khoan không, khoan xong nó còn phải cẩu và hạ xuống lỗ khoan từ xà lan mà, trong trường hợp này installing là chuẩn nhất đấy em Kỹ sư xd ạ
  6. NCD

    NCD Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/04/2002
    Bài viết:
    7.059
    Đã được thích:
    1
    Có mỗi bác này là chuẩn.
  7. razzlepink

    razzlepink Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/04/2007
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0

    [/quote]
    Số nhiều hay số ít đều được mà em
    Em dịch là Package for bored pile drilling thì công nhận là tây dễ tính thì vẫn chấp nhận, nhưng chỗ anh bắt buộc phải là Package for bored piles installing vì cọc nhồi nó đâu chỉ khoan không, khoan xong nó còn phải cẩu và hạ xuống lỗ khoan từ xà lan mà, trong trường hợp này installing là chuẩn nhất đấy em Kỹ sư xd ạ
    [/quote]
    Đính chính là em ko học bất kì cái gì liên quan tới XD nha, em nói cái NP trên kia của anh kìa : Package for bored piles installing , cái này nó là NP nên ko có Pile(S) được anh ạ. Btw, chỗ em có Tây nhưng toàn là Tây Châu Á, English nhiều khi funny lém ý
  8. nguyenphiha

    nguyenphiha Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/02/2005
    Bài viết:
    3.417
    Đã được thích:
    1
    gì mà k biết, nhưng anh có phải bên cầu đường đâu mà vào chỗ em
  9. NCD

    NCD Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/04/2002
    Bài viết:
    7.059
    Đã được thích:
    1
    Package for installing bored cast-in-place piles.
  10. razzlepink

    razzlepink Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/04/2007
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0
    Anh ơi cast-in-place bored pile chứ ạ ?

Chia sẻ trang này