1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Cho em hỏi "Gói thầu khoan cọc nhồi" dịch sang tiếng Anh là gì?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi herbstf, 15/02/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. razzlepink

    razzlepink Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/04/2007
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0
    [/quote]
    gì mà k biết, nhưng anh có phải bên cầu đường đâu mà vào chỗ em
    [/quote]
    Ý em là bít tên thật của em ế, thui anh apply vào vị trí office boy đi, cái này nhàn hạ lương cao, ngày ngày chỉ có việc photo và đóng working drawings thui :D
  2. NCD

    NCD Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/04/2002
    Bài viết:
    7.059
    Đã được thích:
    1
    Đây là trích một đoạn trong báo cáo về Burj-The world''s tallest building.
    "...The tower raft is supported by 194 bored cast-in-place piles. The piles are 1·5 m in diameter and
    approximately 43 m long, with a design capacity of 3000 tonnes each..."
  3. NguoiQuanTu

    NguoiQuanTu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/12/2007
    Bài viết:
    102
    Đã được thích:
    0
    Số nhiều hay số ít đều được mà em
    Em dịch là Package for bored pile drilling thì công nhận là tây dễ tính thì vẫn chấp nhận, nhưng chỗ anh bắt buộc phải là Package for bored piles installing vì cọc nhồi nó đâu chỉ khoan không, khoan xong nó còn phải cẩu và hạ xuống lỗ khoan từ xà lan mà, trong trường hợp này installing là chuẩn nhất đấy em Kỹ sư xd ạ
    [/quote]
    Đính chính là em ko học bất kì cái gì liên quan tới XD nha, em nói cái NP trên kia của anh kìa : Package for bored piles installing , cái này nó là NP nên ko có Pile(S) được anh ạ. Btw, chỗ em có Tây nhưng toàn là Tây Châu Á, English nhiều khi funny lém ý
    [/quote]
    Ồ thế chắc em cũng là dân chuyên rồi Chắc cũng có tí trình sorry nhé . Về thắc mắc của em thì anh giải thích thế này bored piles của anh là một NP bổ nghĩa cho N installing cơ mà hoặc nếu đơn giản hơn anh có thể đổi lại thành installing bored piles được nữa đấy.
  4. razzlepink

    razzlepink Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/04/2007
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0

    [/quote]
    Ồ thế chắc em cũng là dân chuyên rồi Chắc cũng có tí trình sorry nhé . Về thắc mắc của em thì anh giải thích thế này bored piles của anh là một NP bổ nghĩa cho N installing cơ mà hoặc nếu đơn giản hơn anh có thể đổi lại thành installing bored piles được nữa đấy.
    [/quote]
    Anh ơi, trong cái câu của anh thì cả cái bored piles installing là một NP mà NP thì sao mà để dạng pile(s) được ạ ? Ví dụ như 100-ton wheel crane chứ ko thế nói là 100-tons crane ý anh. Còn nếu như anh dùng Package for installing bore piles thì ukie (mặc dù nó ko perfect lém). Em chỉ muốn trao đổi thôi, ko chơi kiểu nói chuyện bất hợp tác đâu nhá [:D
  5. NguoiQuanTu

    NguoiQuanTu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/12/2007
    Bài viết:
    102
    Đã được thích:
    0
    OK vậy mình thống nhất bỏ chữ S của anh đi nhé. Nhưng mà em cũng phải thống nhất với anh là phải dùng install nhé, bởi vì gói thầu nó không chỉ tính tiền "khoan lỗ" mà còn tính tiền "hạ cọc vào lỗ" nữa mà Xong rồi nó còn "phụt bê tông" xuống nữa em nhỉ . Mọi công đoạn đều được tính tiền trong hợp đồng hết nên Tây chỗ anh nó biểu phải soạn hợp đồng như thế
    Được NguoiQuanTu sửa chữa / chuyển vào 16:01 ngày 15/02/2008
  6. razzlepink

    razzlepink Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/04/2007
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0
    Anh scan& skim tất cả đoạn trên xem có đoạn nào em nói về cái install của anh ko ? Em chỉ nói cái vụ pile(s) thui mờ. Thật ra ngày nào em cũng phải làm mấy cái này nhưng ko hiểu quy trình của nó thế nào đâu, anh nói về general specifications thì em chịu
  7. vinaheart

    vinaheart Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/07/2005
    Bài viết:
    289
    Đã được thích:
    2
    Nói chung là có 1 số bác sai hoàn toàn. Một số bác thì nói, viết ra thì tây cũng sẽ hiểu. Đây là 1 thuật ngữ mà tiếng Việt nhiều bác cũng chưa hiểu thì chỉ thấy ngươờita bảo thế nào thì ghi thế thôi.
    Về tiếng việt thì có vài cách dùng tương đương mà nói ra là dân trong nghề đều biết. Cọc bê tông khoan nhồi, Cọc khoan nhồi, Cọc nhồi v.v..
    Trong tiếng anh cũng vậy, có vài cách dùng đều tương đương và được chấp nhận. Vấn đề là phải được sử dụng đồng nhất trong tất cả các document. Từ Drawings, Bid document, Contract Instruction, Specification, Method Statement v.v..
    Các cách sau đều có thể được chấp thuận:
    Bored Pile Package
    Drilling Pile Package
    Cast-in-place (concrete) Pile Package
    Cast-in-situ (concrete) Pile Package
    Cho nên bạn phải xem lại tài liệu gốc (VD cứ lấy bản vẽ ra là chuẩn nhất) của nó mà sử dụng cho phù hợp. Còn nếu là công trình Việt nam dịch lại cho Tây thì bạn phải thống nhất ngay từ đầu và nhắc người khác sử dụng theo.
  8. vinaheart

    vinaheart Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/07/2005
    Bài viết:
    289
    Đã được thích:
    2
    Bản thân 1 cái cọc hoàn chỉnh thì nó phải nằm trong đất, cấu tạo chính bởi bê tông và cốt thép. Có nhiều loại cọc khác nhau như đúc sẵn (cast) rồi đóng (install) có loại khoan (drill, bore), vệ sinh sạch sẽ (clean) rồi hạ ***g cốt thép (install rebar cage) rồi đổ bê tông (place concrete). Mỗi loại lại có một số biến thể nữa, nói kỹ thì mất nửa buổi đấy. Cái đoạn mà bạn cứ cãi phải install cái gì đấy là bởi vì cách thức lập cái Bill of Quantities mỗi thằng nó một khác tùy theo nó nghĩ hay đặc điểm cụ thể của kết cấu, biện pháp thi công.
    Có thằng thì thanh toán đủ 1 phát 1 m cọc hoàn chỉnh là ??? đồng.
    Có thằng phân ra nào thì khoan 1 m thì bn tiền, thép 1 tấn bn, bê tông 1 khối bn. Ngắn thì ba bốn dòng. Còn có thằng loằng ngoằng phải hết 1 trang A4 đấy. Bạn phải rõ điều đó chứ đừng cô cãi
  9. NCD

    NCD Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/04/2002
    Bài viết:
    7.059
    Đã được thích:
    1
    Trong giáo trình mình học, Prof giải thích là với những cấu kiện đúc tại chỗ ở trên cao, người ta mới dùng in-situ mà cũng chỉ dùng cụm đó thôi. Ví dụ như: in-situ slab, in-situ concrete... thì được hiểu ngay là bản đổ tại chỗ, bê tông đổ tại chỗ, không cần dùng cast-in-situ.
    Còn cọc bê tông, "Cast-in-place pile" thì người ta cũng hiểu, nhưng không chính xác. "Bored cast-in-place pile" thì được hiểu là cọc được tạo lỗ truớc, sau đó mới đổ bê tông. Trong các giáo trình mình đọc, chỉ gặp cả cụm "bored cast-in-place" thôi.
  10. chuoichuoiwa

    chuoichuoiwa Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/08/2007
    Bài viết:
    1.230
    Đã được thích:
    0
    Minh làm xây dựng mấy năm nay. lại quen ng làm thư ký cho một công ty cọc khoan nhồi mạnh nhất VN hiện nay. Toàn thấy nộp thầu là : Tender for Package xxx: Bored pilling works.

Chia sẻ trang này