1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Cho hỏi có ai biết bài thơ Nếu của Kipling do Nguyễn Phúc Giác Hải dịch không

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi nguyend_uyanh, 03/12/2006.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. nguyend_uyanh

    nguyend_uyanh Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    22/09/2006
    Bài viết:
    2.038
    Đã được thích:
    109
    Cho hỏi có ai biết bài thơ Nếu của Kipling do Nguyễn Phúc Giác Hải dịch không

    Trước đây tôi có đọc bài thơ Nếu của Kipling do Nguyễn Phúc Giác Hải dịch ở báo Sinh Viên đã khá lâu rồi, rất thích, bây giờ muốn tìm lại, chỉ nhớ có mấy câu như ở chữ kí của tôi. Nếu bạn nào biết post toàn bộ bài lên giúp.Một đồng chí bên box KTQS nước ngoài cũng đang tìm bài thơ này.
    Cám ơn
  2. lyhap

    lyhap Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    1.502
    Đã được thích:
    0
    Của Hồ Văn Hiền thì có trên topic của tui đó.Dịch cũng được mà.Còn Nguyễn Phúc Giác Hải thì không biết
    http://www8.ttvnol.com/thica/426282/trang-11.ttvn
  3. nguyend_uyanh

    nguyend_uyanh Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    22/09/2006
    Bài viết:
    2.038
    Đã được thích:
    109
    Cám ơn, nhưng tôi cần của NPGH cơ,vì tôi thấy bài của NPGH dịch khá hay.
  4. nguyend_uyanh

    nguyend_uyanh Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    22/09/2006
    Bài viết:
    2.038
    Đã được thích:
    109
    Không ai biết à
  5. croco

    croco Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/05/2006
    Bài viết:
    151
    Đã được thích:
    0
    Bác gì ơi ! Thấy rồi nè...
    http://www24.brinkster.com/nguyenduchoa/baitho.htm#top

    Nếu bỗng thấy tan tành sự nghiệp
    Mà thản nhiên xây tiếp cuộc đời
    Hay trong chỉ một lần thôi
    Mất trăm lần thắng không lời thở than.
    Nếu yêu chẳng mê man xuẩn ngốc
    Mạnh mẽ và mềm mỏng vẫn nên
    Bị ghen ghét, chẳng ghét ghen
    Kiên trì bảo vệ vững bền đấu tranh.
    Nếu bị kẻ gian manh hiểm ác
    Mượn việc ta xuyên tạc đặt lời
    Dối trên dối dưới dối đời
    Nhưng ta quyết chẳng dối người dối ta.
    Nếu quyền uy chẳng xa quần chúng
    Gần đỉnh cao vẫn đúng gốc dân
    Yêu thương bè bạn xa gần
    Bằng tình huynh đệ chẳng phần riêng tư.
    Nếu quan sát ngẫm suy hiểu biết
    Mà chẳng thành phá diệt hoài nghi
    Mơ không để mộng quấn đi
    Suy tư mà chẳng để vì suy tư.
    Nếu dũng cảm mà không sơ hở
    Cứng rắn mà vẫn dữ tình thương
    Thông minh mà chẳng phô trương
    Vẫn khiêm tốn học hỏi chung mọi người.
    Nếu chiến thắng sau hồi thất bại
    Vẫn nhận nhìn, đối sử như nhau
    Dây thân ái vẫn bền lâu
    Tình sâu nặng đáp, thù sâu không đòi.
    Thì con hỡi! Trời Người đều giúp
    Để vinh, may theo bước con hoài
    Nhưng niềm vinh nhất con ơi!
    Vì ta là một con người đó con!.
    * Còn bản dịch này nữa cũng hay!

    Ví con đã trăm lần thủ thắng
    Một keo thua tay trắng về không,
    Mà lòng lại biết nhủ lòng
    Cơ đồ gầy lại, oán không một lời.
    Ví đường tình, xa nơi rồ dại
    Biết nên cương mà lại nên nhu
    Chẳng ưa con cũng chẳng thù,
    Bền lòng tranh đấu, miễn lo việc mình.
    Ví có kẻ lòng manh ở ác,
    Đem lời con xuyên tạc ra ngoài:
    Xá chi những miệng dông dài
    Riêng con, con vẫn một lời thủy chung.
    Ví hoà mình mà không bè đảng, (1)
    Giữ niềm dân, khuyên gián quyền môn,
    Anh em bốn biển cho tròn,
    Tình riêng, chẳng để thiệt hơn một người.
    Ví lại biết xét coi, học hỏi
    Giọng hoài nghi, phá hoại đừng nghe,
    Ước mơ mà chẳng sa mê,
    Nghĩ cho nên việc, chớ hề viễn vông.
    Ví lập nghiêm mà không hò hét,
    Biết gan liền, lại biết tới lui,
    Biết ngay thảo với mọi người
    Chớ hề lên giọng thầy đời, khó nghe!
    Ví con biết vinh kia với nhục
    Cũng chẳng qua là cuộc hí trường.
    Bền lòng giữ lấy mực thường
    Mặc ai nao núng, điên cuồng mặc ai !
    Ví theo được như lời căn dặn
    Thì đế vương, hiền thánh khôn tầy,
    Vinh quang, hạnh phúc trong tay,
    Lại hơn được cả điều này, con ơi:
    Là con biết đạo làm người ...
    Lãng Nhân Phùng Tất Đắc dịch
    Được croco sửa chữa / chuyển vào 15:58 ngày 12/12/2006
    Được croco sửa chữa / chuyển vào 16:05 ngày 12/12/2006
  6. budamato

    budamato Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/02/2008
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    If-

    If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;
    If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don''t deal in lies,
    Or being hated don''t give way to hating,
    And yet don''t look too good, nor talk too wise:

    If you can dream--and not make dreams your master;
    If you can think--and not make thoughts your aim,
    If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;
    If you can bear to hear the truth you''ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
    Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build ''em up with worn-out tools:

    If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
    And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
    If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,
    And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: ''Hold on!''

    If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings--nor lose the common touch,
    If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
    If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds'' worth of distance run,
    Yours is the Earth and everything that''s in it,
    And--which is more--you''ll be a Man, my son!
    Nếu

    Nếu con có thể bình tâm khi mà tất cả
    Hết thảy kinh hoàng và đổ lỗi cho con
    Nếu con vẫn vững tin khi mọi người nghi kỵ
    Mặc ai đó không tin nhưng con vẫn vững lòng
    Nếu con biết đợi chờ và kiên nhẫn chờ trông
    Không lấy điều dối gian đáp lại điều gian dối
    Hoặc bị căm ghét mà không căm ghét lại
    Không nói những lời khôn, không ra vẻ thánh thần.

    Nếu con mơ ước mà không để ước mơ làm chủ đời con
    Nếu con có thể suy tư mà không lấy nó làm mục đích
    Nếu cả Thành công, Thất bại trên đường đời con gặp
    Mà vẫn như nhau - đối xử một tấm lòng
    Nếu con biết nghe sự thật những lời của con
    Bị kẻ bất lương làm bẫy lừa kẻ dại
    Hoặc nhìn đời con đổ vỡ, đành làm lại
    Và con cúi xuống dựng nên với công cụ đã mòn.

    Nếu con dám đem những đồng vốn của mình
    Đổ hết vào một trận ăn thua úp ngửa
    Đành làm lại từ đầu vì đã mất tất cả
    Mất mát của mình không một chút thở than
    Nếu con ép được con tim, thớ thịt đường gân
    Phục vụ cho mình để giành mục đích
    Và cố níu giữ, dù chẳng còn sức lực
    Nhưng ý chí vẫn đòi: ?oHãy giữ vững lòng tin!?.

    Nếu con giữ tư cách khi nói chuyện với mọi người
    Hay khi ngồi với Vua ?" thường dân không gián đoạn
    Nếu không để thiệt cho mình ?" dù với thù hay bạn
    Không còn để ai nợ nần hay còn nợ gì ai
    Nếu mỗi phút giây con có được trong đời
    Không để phí hoài mà luôn luôn đặt trên đường chạy
    Thì thế giới này sẽ là của con, cùng tất cả những gì trong đấy
    Và ?" quan trọng hơn ?" con trai, con là một Con Người!
    Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Chia sẻ trang này