1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Cho hỏi ý nghĩa của từ "Soledad"

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi agvinh, 25/05/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. live_on_release2000

    live_on_release2000 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2002
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    Chinh xac, ko can tim hieu nghia cua "dad" lam gi, co the ket luan ngay:"soledad" la nguoi cha bi (chan) vong kieng(nen moi di kieu so le chu!!)Va can cu vao ti le cu 10 footballer thi co 8 nguoi bi vong kieng, tu do co the suy ra nguoi ma Westlife noi den la mot cau thu bong da noi tieng( Ko loai tru Beckham)
    How d u want me 2 f*** u, f*** it fast,f*** it slow, baby let me know...
  2. LungTungBeng

    LungTungBeng Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/05/2002
    Bài viết:
    556
    Đã được thích:
    0
    Hề hề... bi giờ mới biết bác Compag cũng là một cao thủ English đế nhể... LTB xin bái phục !!
    Về ý kiến của bác về soledad thì tớ nghĩ đây là 1 vấn đề cũng lý thú đấy, thành ra tớ post luôn lên đây cho mọi người đọc chung luôn, vì dù sao tớ cũng sẽ trả lời thật ngắn gọn:
    1. Bác chưa giải nghĩa được tại sao soledad lại viết liền nhau.
    2. Về cách phát âm thì tớ chưa đồng ý với bác nhưng xin không tranh luận thêm vì bàn về nó thì rất dài, không thích hợp với cái topic này, và hơi bị quan trọng hóa vấn đề.
    3. Các bác nghĩ sao chớ khi nghe lời bài này tớ thấy nó nói về người con gái ra đi, chớ không phải về người cha đã mất đâu nhá. Có rất nhiều câu chứng minh như vậy, tớ xin dẫn 1 câu này "...where our love was young and free". Tình yêu với người cha mà lại "non trẻ" và "vô tư" hay "thoải mái" thì có hợp lý không? Hơn nữa tình cha con ai lại nói ngang hàng "tình yêu của chúng ta" nhể, nghe hỗn quá? Phải nói là "my love for you" mới đúng chớ.
    4. Nguyên album Coast to Coast thì Westlife cũng có bản Spanish, trong đó tựa của tất cả bài hát đều dịch sang Spanish (ví dụ My Love dịch thành Mi Amor) nhưng chỉ riêng có bài Soledad thì không dịch, kể cả tựa lẫn lời hát trong bài. Các bác có thể đọc lời Spanish ở đây: http://www.westlifeclub.com/soledadspanish.htm
    5. Các bác hiểu sai nghĩa của từ soledad và suy lung tung là vì chưa biết được trong từ vựng slang của dân Ireland (Westlife là dân Ireland mà) cũng có từ soledad gốc Spanish mà bác Reincarnated đã giải nghĩa rùi đó. Từ này thường được dùng trong câu "Why did you leave me soledad?" ??" đó cũng chính là câu mà Westlife dùng trong bài hát. Các bác không tin thì truy cập thử trang web này xem (nếu click vô xem không đựoc thì copy cái địa chỉ này vào browser rồi xem mới được)
    http://www.angelfire.com/ky2/nicolebowman/irishphrases.html các bác sẽ thấy họ định nghĩa như sau (ở cuối trang):
    SOLEDAD Spanish word meaning alone / loneliness
    eg. 'Why did you leave me soledad?' (from "Soledad" by Westlife) = 'Why did you leave me alone?'

    6. Còn nếu các bác chưa tin nữa thì hãy đọc bài review sau: http://www.dotmusic.com/artists/Westlife/reviews/November2000/reviews16201.asp
    Trong đó có đoạn:
    So complete is their misery that the English language is not rich enough to describe it, and they have to resort to Spanish on the Latin tinged 'Soledad'.
    Đây là ý kiến của một nhà phê bình âm nhạc trên 1 website âm nhạc uy tín của Anh, thì dĩ nhiên là đánh giá chính xác hơn chúng ta về cả tiếng Anh lẫn nhạc Westlife rồi!! Bác nào dám cãi không nhể??
    Không ngờ chỉ có 1 tựa bài hát mà cũng gây nên tranh luận sôi nổi gớm !! Nhưng mà tớ tin là lời giải nghĩa của mình đã đủ thuyết phục rồi và các bác sẽ đổi ý thôi.
    PS to Compag: mí hôm nay hơi bị lười, ví lại hơi buồn vì quán vắng, nên chưa góp gì bên "chị em", nhưng rất mừng là bác vẫn còn theo dõi, nhưng càng mừng hơn nếu bác đóng góp luôn cho vui !!


    Lung Tung Beng
    Đừng làm hôm nay những gì có thể dời lại ngày mai.

    Được LungTungBeng sửa chữa vào 09/06/2002 11:19
  3. kirk_hammett

    kirk_hammett Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    08/06/2002
    Bài viết:
    322
    Đã được thích:
    0
    Dude, I know this is unappropriate but the girl in the pic Compac's posted is real hot !!! I wonder what the heck is "buon dua le"
    How about "portfolio" ???
    Kirk Hammett
  4. CompagPresario

    CompagPresario Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    25/04/2002
    Bài viết:
    365
    Đã được thích:
    0
    Bác Lungtungbeng cũng đáng nể thật đấy. Tuy nhiên, tôi cũng xin nói ngay từ đầu là tôi chỉ nói ý kiến của tôi dựa trên cơ sở phân tích về phonetic. Còn nếu bác dựa vào nguồn gốc từ thì cũng hay. Mình có nhiều giả thiết mà.
    Riêng chữ sole thì tiếng Anh có nghĩa rõ ràng đầy đủ cả rồi. còn soledad sao lai viết liền cũng đúng thôi mà. Nó là compound noun ( có nhiều dạng thức kết hợp - lại thuộc về phonetic và syntasic rồi - có gì thắc mắc thì cứ Pm cho tôi. Đây là sở trường của tôi, tôi sẽ bình lựng với bác sau.)
    Riêng chỉ căn cứ chữ " love young and free " mà nói đó là TY Nam - Nữ thôi ...thì tôi e rằng....tôi không thể nói gì thêm với bác được nữa. Ở đây cũng tòan cao thủ Ngoại ngữ, tôi xin nhường cho họ.
    Dù sao cũng cám ơn bác về hai cái link đó...hay lắm .

    Thi đua ta quyết thi đua
    Thi đua ta quyết tiến lên hàng đầu
    Hàng đầu rồi biết đi đâu?
    Đi đâu không biết hàng đầu cứ đi !

Chia sẻ trang này