1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Cho mình hỏi phát

Chủ đề trong 'Hàn Quốc' bởi Paris_latino, 27/01/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. nore

    nore Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/01/2002
    Bài viết:
    1.060
    Đã được thích:
    0
    Tớ hoàn toàn đồng ý với Helios. Việc ta gọi 1 ngôn ngữ của 1 đất nước nào đó không hoàn toàn như 2 bạn Amour_unique và mod zimu273 nêu.
    Ví như ta gọi là tiếng English là tiếng Anh, tiếng France là tiếng Pháp ...v...v...
    Còn việc gọi là tiếng Hàn hay tiếng Triều thì nó lại có dây dưa chút chính trị đấy ạ.
    Vì đất nước này đang chia làm 2, nôm na là họ không thống nhất trong quá khứ, hiện tại thì là chưa thống nhất, mặc dù người của cả 2 miền đều mong muốn thống nhất. Vì thế, nếu là người ở miền Bắc (của nước CHĐCN Triều tiên) thì sẽ gọi người miền Nam (của nước Đại Hàn dân quốc) là người Bắc Triều tiên để khẳng định sự thống nhất của CHĐCN Triều tiên. Và ngược lại, người miền nam sẽ gọi miền Bắc là Bắc Hàn, tất nhiên cũng là để khẳng định sự thống nhất của nước Đại Hàn. Túm lại người miền nào cũng mong muốn thống nhất về tay mình.
    Tớ kể lại 1 chuyện này: Hồi mới học tiếng Hàn, tớ phải gọi thứ tiếng tớ học là tiếng Hàn vì do người Hàn quốc dậy theo giáo trình, chương trình của họ và đơn giản là vì tiếng của họ gọi thứ tiếng này là .o국-, mà khi dịch ra tiếng Việt (kể cả theo mẫu Hán tự) thì nó là tiếng Hàn (ngôn ngữ Hàn), thầy giáo dạy tớ là người Hàn, 1 lần ai đó trong bọn tớ trót nói thầy là người Nam Triều Tiên và thầy đã giận dữ vô cùng, có lẽ động chạm đến lòng tự ái dân tộc?
    Tớ nói như vậy vì nghĩ rằng việc gọi là tiếng Hàn hay tiếng Triều có liên quan ( thậm chí mật thiết) đến sự chia cắt của đất nước này, nó liên qua đến chính trị. Và tất nhiên, khi 2 miền thành 2 đất nước, 2 chế độ chính trị khác nhau, 2 tên gọi đất nước khác nhau thì việc gọi tên ngôn ngữ khác nhau là lẽ đương nhiên, bất luận nó là 2 thứ tiếng giống hệt nhau hay có những điểm khác biệt.
    Những người ngày xưa đi học ở miền Bắc, họ gọi đó là tiếng Bắc Triều tiên là ko sai vì họ học ở trên đất nước Triều tiên và ở đó người ta gọi thứ ngôn ngữ này là như vậy.
    Còn bây giờ, khi VN hợp tác với Hàn Quốc trong lĩnh vực giáo dục, ngôn ngữ mà tớ và Helios đang học là tiếng Hàn vì lí do cũng tương tự như trên.
    Có lẽ khi nào 2 miền thống nhất, việc gọi tên ngôn ngữ mới có thể thống nhất được.
     
    Trời đánh còn tránh lúc ăn!
  2. amourunique

    amourunique Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    1.310
    Đã được thích:
    0
    hì hì, tại sao lại nghĩ rằng mình (người Việt Nam) gọi là thế này thế kia nhỉ? Khi đất nước ta độc lập thì không còn tổ chức gọi là Mặt trận dân tộc giải phóng miền Nam Việt Nam hay gì nữa mà thay vào đó đổi thành Nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam và bảo (đề nghị?) các nước khác hãy gọi tôi như thế, như thế. Tương tự, Hàn quốc là tên mới ra đời gần đây . Có rất nhiều từ trong tiếng Hàn để gọi tên đất nước này . Nhưng ko thể gọi là tiếng Đại Hàn dân quốc được. Vì sao? Không phải từ ghép nào cũng có nghĩa. Ta gọi là tiếng Hàn là do chúng ta dịch rất chính xác từ .o국- mà ra. Nếu không biết rõ tiếng Hàn rất có thể sẽ thắc mắc như bạn
    Tất nhiên là tôi hiểu bạn định nói gì sau một thứ mớ bòng bong ấy. Nhưng đừng nói với người Hàn rằng : thứ tiếng đang dùng ở Bắc Triều Tiên( Bắc Hàn) là tiếng Hàn nhé (trong trường hợp bạn nói bằng tiếng Hàn và tiếng Việt )
    [green]I''m not crazy . I''m just not you </FONT></FONT>
    [/quote]
    Bác nói thế chứng tỏ bác cóc hiểu điều em hỏi!
    Bác lại lôi lịch sử Việt Nam này nọ ra để doạ em!Buồn cười thật!
    -------
    Tóm lại là cái Ngôn ngữ mà tiếng Anh là Korean ấy nên gọi là gì ra tiếng việt ( theo bác)
    Bác có thừa nhận với em là cái Korean được dùng ở BTT và HQ là một ngôn ngữ ko? Dù nó có đôi sự khác biệt do địa lí mang lại ( cũng như sự khác biệt giữa tiếng Việt được dùng ở Nam, bắc, Trung)
    Nếu bác công nhận nó là 1 , thì bác gọi nó là gì?
    - Nếu là Hàn Quốc, em okie, nhưng thế trước năm 1991 khi ta chưa chơi với Hàn , ta gọi cái Korean ấy là tiếng Triều Tiên, thế cách gọi nào đúng trong tiếng Việt!
    Bác ko thể trả lời là cách nào cũng đúng được đâu!Chân lý luôn luôn chỉ có một!
    -Theo em sự khác biệt "đểu giả"(em đùa nhé!) chỉ có trong tiếng Việt!
    j'adore la solitude quand même je suis seul
  3. amourunique

    amourunique Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    1.310
    Đã được thích:
    0
    Bác nhầm to về mặt lý luận, ngôn ngữ được hình thành qua cả một quá trình lịch sử lâu dài và mang tính ổn định tương đối, chứ ko fải do chế độ chính trị, cái chỉ mang tính tạm thời, quy định!
    Em ko cãi nhau với bác về tiếng Korean gọi nó là!Em nói là tiếng việt mình gọi nó là tiếng Hàn Quốc có hợp lý không!
    Rõ ràng! Về mặt lý luận Ngôn ngữ là một trong những yếu tố quan trọng nhất để tạo nên một Dân tộc!
    Như vậy thì hơn 80 triệu con người trên cái Peninsul Triều Tiên đó, rõ ràng là một dân tộc rồi!Nếu ta gọi dân tộc đó là gì thì ngôn ngữ của họ là thế!
    Dân tàu thì dùng tiếng Tàu, chứ làm chi có tiếng TQ và tiếng Taiwan
    j'adore la solitude quand même je suis seul
  4. hanman

    hanman Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    01/11/2001
    Bài viết:
    507
    Đã được thích:
    0
    Bạn Amour_unique đã nói đúng vấn đề.
    Trên thế giới người ta vẫn gọi North Korea và South Korea cho 2 miền nam bắc bán đảo Triều tiên. Với cách gọi như vậy, Triều tiên vẫn được coi như 1 dân tộc, 1 nước mà tạm thời bị chia cắt. Về ngôn ngữ thì người ta vẫn gọi là Korean, ta dịch ra là tiếng Triều tiên.
    Cách gọi này hoàn toàn theo lịch sử để lại, mà chẳng có ảnh hưởng gì về chính trị. Rõ ràng phương Tây thân thiện với Nam Triều tiên hơn Bắc Triều tiên, vậy mà cách gọi vẫn giữ nguyên như vậy, không đổi thành Korea cho Bắc Triều tiên và Hankuk cho Nam Triều tiên.
    Ở Việt nam, từ khi thiết lập quan hệ ngoại giao với Nam Hàn, đã gọi Nam Hàn là Hàn quốc, còn vẫn gọi Bắc Triều tiên là CHND Triều tiên, nghe như 2 nước riêng biệt. Về ngôn ngữ cũng vậy, làm như ở bán đảo Triều tiên có 2 thứ ngôn ngữ khác nhau vậy ...
    Như vậy, chỉ có Việt nam là theo bọn Hàn để gọi Nam Hàn là Hàn quốc, chứ còn ra thế giới có ai biết Hankuk là cái gì đâu.
  5. hanman

    hanman Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    01/11/2001
    Bài viết:
    507
    Đã được thích:
    0
    Bạn này nói buồn cười quá đi .... Vậy ở Bắc Triều tiên người ta nói thứ tiếng gì nhỉ, tiếng Mán a?
  6. Helios

    Helios Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    15/03/2002
    Bài viết:
    487
    Đã được thích:
    1
    Bạn Amour_unique cứ bình tĩnh, chẳng ai đem gì ra doạ ai ở đây cả. Đừng nghĩ điều đấy là cái gì to tát để đem ra doạ nhau , tôi nghĩ đơn giản là Việt Nam từng là đất nước bị chia cắt như bán đảo Triều Tiên bây giờ , đã từng có 2 tên gọi cho hai miền . Tôi nhát lắm, ko dám dọa ai đâu. Ai doạ thì sợ thôi
    Khi tôi bắt đầu học tiếng Hàn , mới đầu là học qua tiếng Anh vì cho đến hiện tại chưa có giáo trình nào bằng tiếng Việt chuẩn dạy tiếng Hàn cả. Khi đó đã cảm nhận được một điều rằng : học ngoại ngữ qua một ngôn ngữ thứ 3 không chính xác. Vì sao? Đã bao lần dở khóc dở cười vì tra từ tiếng Anh ra tiếng Việt nghĩa của một từ và dùng thì người Hàn chẳng hiểu gì cả. Chúng tôi đưa nghĩa từ tiếng Anh tương đương ra và hỏi ngược lại thì người Hàn bảo ko phải nghĩa như thế . Khi chưa tra từ điển Hàn - Hàn được, chúng tôi cũng chỉ coi từ điển Hàn - Anh như một thứ công cụ bổ trợ - không đáng tin tưởng. Cách tốt nhất là hỏi trực tiếp thầy giáo ...
    Không hiểu ở đây có bác nào đang học sâu về ngôn ngữ - đặc biệt là tiếng Hàn ko nhỉ? Và cho tôi hỏi lại một chút : bạn A-U đang dùng tiếng gì để làm chuẩn trong bài viết của bạn? Bạn muốn dùng tiếng Anh : Korea và Korean để chỉ đất nước và ngôn ngữ của bán đảo Triều Tiên ? Bạn đã từng học ngoại ngữ và chắc cũng biết một điều rằng có không ít khi không tìm ra (hoặc không có) từ tương đương trong tiếng mẹ đẻ của mình do tư duy khác nhau? Trong tiếng Anh , để chỉ hai miền Nam - Bắc Triều Tiên có South và North Korea. Nhưng để chỉ ngôn ngữ chỉ có từ Korean . Trong khi nếu dùng tiếng Hàn thì có nhiều khái niệm hơn (bác Hanman biết tiếng Hàn chắc rõ hơn nhỉ? ) . Có 북.o - ,.o, có 조"족 để chỉ dân tộc Triều Tiên , có .o국, O?.o민국 để chỉ Nam Hàn , có 모국- và .o국-, 북.o-(말) để chỉ rõ và cũng để phân biệt sự khác nhau giữa hai miền Nam - Bắc .
    Tôi cho các bác thêm một ý nữa mà các giáo sư trường ĐHQG Seoul - những người có ảnh hưởng ko nhỏ trong việc soạn sách giáo khoa dùng trong các trường học ở HQ vẫn chưa biết nên gọi thế nào. Hy vọng các bác là người Việt Nam - đứng ngoài nên hiểu rõ hơn chăng - cho họ ý kiến nhé . Họ đang tranh cãi xem cái thứ tiếng họ đang nói là 모국- hay .o국- , 국문.T hay .o국문.T (riêng hai khái niệm sau này có thêm câu hỏi phụ : 국문.T, .o국문.T thì khái niệm nào bao hàm cả văn học của Hàn kiều ở nước ngoài viết bằng tiếng Hàn? ) . Em thực sự ko biết, thầy giáo em cũng bảo ko biết, bạn cùng lớp em thì hoang mang...Hay cứ bảo họ gọi là Korean và Korean literature là xong, phân biệt hay tranh cãi làm gì trong khi bản chất nó chỉ là một ?
    Bác Hanman thấy buồn cười lắm à? hì hì, em cũng thấy buồn cười khi nhiều người VIệt Nam cứ bảo người miền Bắc nói tiếng Bắc , người phía Nam nói tiếng Nam trong khi đúng ra phải nói là nói giọng Bắc, Nam hay Trung gì đó chứ nhỉ? Còn tiếng là tiếng Việt chứ ??? Rồi trong tiếng Hàn còn phân biệt thành .o국- với 북.o말 làm gì , gọi béng là Korean hay 조"-(chữ này có nghĩa ko nhỉ?) cho xong . Mà .o? với .o국- có khác nhau ko nhỉ? Chắc là có vì .o? phiên âm ra tiếng Anh là Hangul mà . Từ Hangul là từ thuần Anh hay gì nhỉ? À, ko chỉ người VN mới biết từ Hankuk đâu bác Hanman, người Trung quốc cũng hiểu đấy ạ
    Vấn đề người Tàu : Người Tàu là gồm tất cả dân tộc của Trung quốc ??? Tiếng Tàu là tiếng Bắc Kinh hay tiếng Quảng đông? Người Đài loan nói tiếng Tàu là tiếng gì? Người Đại lục nói tiếng Tàu là tiếng gì? Đều là tiếng Tàu vậy có khác nhau ko? Tiếng Bắc Kinh và tiếng Quảng đông có khác nhau ko?
    Nói đến đây mọi người có biết tôi thấy tất cả những câu dài dòng vô nghĩa ở trên của mình tóm gọn trong một câu duy nhất là câu gì ko? Chúng ta đang tranh luận giữa khái niệm chung và khái niệm riêng xem cái nào đúng
    I'm not crazy . I'm just not you
  7. hanman

    hanman Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    01/11/2001
    Bài viết:
    507
    Đã được thích:
    0
    Bạn Helios à, bạn vẫn chưa hiểu Amour_unique muốn hỏi gì.
    Tôi không hiểu Trung quốc gọi Nam Hàn và Bắc Hàn là gì vì tôi không biết tiếng Tàu. Tôi chỉ biết rằng trên thế giới người ta vẫn gọi cái bán đảo Hàn với cùng tên gọi Korea và chỉ chia 2 miền nam bắc thôi (North and South), chỉ có ở Việt nam mới có chuyện chia thành 2 tên khác biệt là Hàn quốc và Triều tiên.
    Cùng với tên nước, thứ ngôn ngữ cùng chung 1 tên cho cả 2 miền (Korean). Cái Hangul mà bạn nói chỉ để gọi hệ thống chữ viết chứ không phải là ngôn ngữ. Do đó trên thế giới, người ta biết Korea, Korean và Hangul như là nước Triều tiên, tiếng Triều tiên và hệ chữ viết. Và tôi nói người ta không biết đến Hankuk là như vậy. (theo tiếng Việt, Korea là Triều tiên, Hankuk là Hàn quốc)
    Cuối cùng, chắc bạn không lạ gì tính bọn Hàn. Bọn Hàn quốc luôn luôn đề cao cái ngôn ngữ của nó và tìm cách làm phức tạp hoá vấn đề để nâng cao tầm quan trọng.
    Tôi đã hỏi bọn bạn người Hàn cùng lab, và bọn nó đã tròn mắt khi nghe tôi hỏi người Bắc Hàn nói tiếng gì và dùng chữ viết gì. Đương nhiên là dùng .o국말 và .o? rồi, theo tiếng Anh là Korean và Hangul. Trước khi chia cắt, mọi thứ đều là như nhau, nhưng sau khi chia cắt thì vì Bắc Triều tiên bị đóng kín, trong khi đó Nam Hàn có sự giao lưu rất rộng rãi, nên sự phát triển về ngôn ngữ khác nhau. Ở Bắc Hàn vẫn giữ rất nhiều từ ngữ chính gốc, còn Nam Hàn sử dụng rất nhiều từ ngoại nhập. Không biết bạn Helios có biết không, rất nhiều sinh viên Hàn học khoa Văn hẳn hoi mà có những từ văn học chỉ sử dụng tiếng Anh còn từ chính gốc Hàn thì lại không biết.
    Xét trên bối cảnh như vậy, ngôn ngữ và chữ viết được sử dụng trên bán đảo Triều tiên là 1, và có nhiều sự khác biệt giữa Nam và Bắc là do hoàn cảnh lịch sử. Trên TV thỉnh thoảng trong các chương trình chơi đố vẫn có câu hỏi dạng: từ này Bắc Hàn gọi là gì, từ kia là gì ...
  8. nore

    nore Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/01/2002
    Bài viết:
    1.060
    Đã được thích:
    0
    Bạn nhầm! Tôi đâu có lý giải việc hình thành 1 ngôn ngữ hay sự ra đời của 1 ngôn ngữ! Tôi đang nói đến việc gọi tên ngôn ngữ đó, vì trang trước có ai đó đặt câu hỏi nên gọi nó là tiếng Hàn hay tiếng Triều tiên.
    Hic, tranh luận mà cứ ông nói gà, bà nói vịt thế này, chán ốm. Mọi người chả ai chịu hiểu ai cả.
    Vậy theo A U nếu ko gọi là tiếng Hàn thì ta (người Việt nam mình) nên gọi là gì? Korean chăng?
    Còn việc tại sao người 2 miền Nam, Bắc gọi là tiếng Hàn hay tiếng Triều tiên thì tôi đã nói ở trên.
     
    Trời đánh còn tránh lúc ăn!
  9. amourunique

    amourunique Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    1.310
    Đã được thích:
    0
    Để trả lời câu hỏi thứ tiếng đang sử dụng ở Hàn Quốc và Bắc TT( Cứ tạm xem đó là một ngôn ngữ nhé!?!) là tiếng gì ?
    gọi nó là gì trong tiếng Việt ấy, chứ em nghĩ là bon Tây , tàu nó có sự phân biệt như mình đâu! Các bạn thử trả lời câu hỏi này!
    - Hàn Quốc là tên một quốc gia hay một dân tộc?
    - Cái bán đảo nằm ở Đông Bắc á có hơn 80 triệu dân sinh sống đó có tên là gì( trong tiếng Việt nhé!)?
    - Dân tộc sinh sống trên bán đảo đó,được người Việt gọi là gì?
    Thế là có sẵn câu hỏi rồi đấy!
    j'adore la solitude quand même je suis seul
  10. amourunique

    amourunique Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    1.310
    Đã được thích:
    0
    Chính xác!
    Có lẽ không phải là do vấn đề kiên thức mà có lẽ giữa mọi người đã có sự hiểm lầm!
    j'adore la solitude quand même je suis seul

Chia sẻ trang này