1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Cho tớ hỏi về bản "Khát vọng mùa xuân" của Wolfgang Amadeus Mozart

Chủ đề trong 'Nhạc cổ điển' bởi buivietkhoa127, 26/01/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. buivietkhoa127

    buivietkhoa127 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/01/2005
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    Cho tớ hỏi về bản "Khát vọng mùa xuân" của Wolfgang Amadeus Mozart

    Tớ không biết tên gốc của bản "Khát vọng mùa xuân", có bạn nào giúp tớ không? Tiếng Anh, Áo hay Đức cũng được, không thành vấn đề. Chỉ cần chi tiết 1 chút. Cám ơn mọi ng.
    Hiện tớ không có thời gian để tìm trong box, có gì mod đưa link vào đây nhé.
  2. Apomethe

    Apomethe Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/10/2004
    Bài viết:
    937
    Đã được thích:
    0
    Hình như bạn này người quen của tớ học ở Rumani thì phải. Vậy mà không nhắn offline tớ trả lời cho.
    Bản này của Mozart số hiệu K. 596 tên tiếng Anh là "Longing for Spring", tiếng Đức là Sehnsucht nach dem Frühling ("Komm, lieber Mai"), có gì lên google search thêm. Lời tiếng Việt chiều nay về tớ chép cho, bây giờ không ở nhà.
  3. buivietkhoa127

    buivietkhoa127 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/01/2005
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    ok, thanks ku. Ko cần lời đâu, chỉ cần tên thôi.
    Tớ có bản tiếng Việt rồi, dài tới 5mins30''???
    Được buivietkhoa127 sửa chữa / chuyển vào 23:06 ngày 26/01/2006
  4. na9

    na9 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/11/2003
    Bài viết:
    87
    Đã được thích:
    0
    Komm, lieber Mai, und mache
    Christian Adolf Overbeck (1755-1821)
    Komm, lieber Mai, und mache
    Die BÔume wieder grẳn,
    Und laY mir an dem Bache
    Die kleinen Veilchen blẳhn!

    Wie mảcht ich doch so gerne
    Ein Veilchen wieder sehn,
    Ach, lieber Mai, wie gerne
    Einmal spazieren gehn!
    Zwar Winterage haben
    Wohl auch der Freuden viel;
    Man kann im Schnee eins traben
    Und treibt manch Abendspiel,
    Baut HÔuschen von Karten,
    Spielt Blindekuh und Pfand;
    Auch gibt''s wohl Schlittenfahrten
    Auf''s liebe freie Land.
    Doch wenn die Vảglein singen
    Und wir dann froh und flink
    Auf grẳnen Rasen springen,
    Das ist ein ander Ding!
    Jetzt muY mein Steckenpferdchen
    Dort in dem Winkel stehn;
    Denn drauYen in dem GÔrtchen
    Kann man vor Kot nicht gehn.
    [ Am meisten aber dauert
    Mich Lottchens Herzeleid;
    Das arme MÔdchen lauert
    Recht auf die Blumenzeit; ]1
    Umsonst hol ich ihr Spielchen
    Zum Zeitvertreib herbei,
    Sie sitzt in ihrem Stẳhlchen
    Wie Hẳhnchen auf dem Ei.
    Ach, wenn''s doch erst gelinder
    Und grẳner drauYen wÔr!
    Komm, lieber Mai, wir Kinder,
    Wir bitten dich gar sehr!
    O komm und bring vor allen
    Uns viele Veilchen mit,
    Bring auch viel Nachtigallen
    Und schảne Kuckucks mit!
    (1) Khỏằ. thặĂ này Mozart không phỏằ. trong lied
    Bài thặĂ quĂ hay này câng 'ặỏằÊc Schumann phỏằ. thành lied (Mailied" , op. 79 no. 9 (1849). [2 voices, pf]
    Come, dear May, and make the trees green again
    Poem : Christian Adolf Overbeck (1755-1821)
    English translation : Emily Ezust
    Vietnamese translation : Apomethe sỏẵ post lên sau

    Come, dear May, and make
    the trees green again,
    and by the brook, let
    the little violets bloom for me!

    How I would love
    to see a violet again -
    ah, dear May, how gladly
    I would take a walk!

    It is true that winter days have
    much joy as well:
    one can trot in the snow
    and play many games in the evening;

    build little houses of cards,
    play blind-man''s-buff and forfeits;
    also go tobogganing
    in the lovely open countryside.

    But when the birds sing
    and we joyously and quickly
    jump and bounce on the green turf -
    this is another thing!

    Now my stick-horse must
    stand in the corner there;
    for outside in the garden
    one cannot walk because of the dung.

    Most of all,
    Lottchen''s sorrow weighs on me:
    the poor girl waits so gloomily
    for the flowers to bloom.

    In vain I bring her games
    to pass the time,
    but she sits on her stool
    like a little hen on an egg.

    Ah, if only it would grow milder
    and greener out there!
    Come, dear may! we children,
    we beg you!

    O come and bring for us, before anyone else,
    lots of violets!
    Bring also lots of nightingales
    and pretty cuckoos!
    P/S : na9 cĂm ặĂn Kankuli và Fleur-de-Lys vỏằ hai nhỏĂc kỏằ<ch Notre Dame de Paris & Romeo et Juliette nhâ ! Hi hi... Garou ( Quadimodo ) 'ỏạp trai y nhặ mơnh
  5. Fleur-de-Lys

    Fleur-de-Lys Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/04/2002
    Bài viết:
    1.307
    Đã được thích:
    2
    Ứ chịu cảm ơn suông đâu hehe. Anh na chín đến đón em đi chơi giao thừa nghen
  6. buivietkhoa127

    buivietkhoa127 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/01/2005
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    Thanks all!!!
  7. na9

    na9 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/11/2003
    Bài viết:
    87
    Đã được thích:
    0
    Nay, NA cung me hoa bang lang a? O nha Nhan duoi HP cung trong mot cay bang lang truoc cua. Hoa no dep lam! Minh thu that la khong me hoa hong lam (ngoai tru voi hong xac phao). Minh thich nhat tren doi la hoa violet. Biet the nao duoc, chi mong uoc nhat la mot lan nao do, duoc mot nguoi nao do (khong phan biet gioi tinh) tang cho mot om hoa violet that to. Luc do, o dau do se vang lai giai dieu tuoi vui va ngap tran xao xuyen "Em oi mua xuan den roi do, tham no ngan hoa la cuoc doi..." Cu nhin thaty violet la minh lai nho den bai hat nay.
    ( Trích thư của Nhina )
    Komm, lieber Mai, und mache
    Thơ : Christian Adolf Overbeck (1755-1821)
    Dịch thơ : Bạn của Nhina

    Đến đây nào, tháng Năm thân yêu
    Và làm cho cây xanh trở lại,
    Và khiến những bông hoa tím nhỏ
    Bên bờ suối bừng nở vì em !
    Ôi em yêu thích biết bao nhiêu
    Lại được ngắm hoa viôlet -
    Ôi chao, tháng Năm thân yêu hỡi,
    Em vui sướng quá được dạo chơi !
    Đúng là trong những ngày mùa đông
    Cũng có nhiều niềm vui như thế :
    Có thể phi nước kiệu trong tuyết
    Còn buổi tối chơi rất nhiều trò ;
    Xây những nhà nhỏ bằng quân bài.
    Chơi bịt mắt bắt dê và ẩn nấp ;
    Cũng có thể đi trượt băng nữa
    Ở miền thôn dã thật đáng yêu.
    Nhưng khi mà chim chóc hót vang
    Và chúng em hân hoan vui sướng
    Nhảy nhót trên thảm cỏ xanh biếc ?"
    Thì lại là một chuyện khác rồi !
    Chiếc gậy - ngựa của em bây giờ
    Phải đứng ở trong góc kia thôi ;
    Vì nó không thể được dạo chơi
    Bên ngoài vườn kẻo làm bẩn mất.
    Hầu như tất cả những phiền não
    Của bạn Lottchen trĩu lòng em :
    Bé gái tội nghiệp thật ủ ê
    Đang đợi chờ hoa nở.
    Em bày cho bạn - không kết quả
    Những trò chơi để thời gian trôi,
    Nhưng bạn ngồi trên bệ cửa sổ
    Như mẹ gà trong ổ bé con.
    Chao, giá mà thời tiết ấm lên
    Và ngoài kia cây xanh hơn nữa !
    Tháng Năm thân yêu ơi ! hãy tới,
    Chúng em ?" lũ trẻ cầu khẩn mà !
    Ôi đến đây và mang theo về
    Trước tiên là nhiều hoa viôlet !
    Cũng mang nhiều chim sơn ca nữa
    Cùng những con cu gáy xinh xinh !
    A ! NHINA ĐÃ MANG MÙA XUÂN TỚI RỒI CÁC BẠN ƠI !!!
  8. yes_Iam_here

    yes_Iam_here Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/08/2004
    Bài viết:
    292
    Đã được thích:
    0
    Chị Nhàn ơi, k0 biết chị nghe cái lieder "Das Veilchen" (Goeth, Mozart) chưa, hehe, hay ho ra fết.
  9. Apomethe

    Apomethe Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/10/2004
    Bài viết:
    937
    Đã được thích:
    0
    Hôm nọ em gửi cho Anh bài hát này bằng tiếng Việt rồi đấy. Anh post lên lời hát đi, chứ dạo này em lười lắm không nghe rồi chép lại lời được đâu
  10. buivietkhoa127

    buivietkhoa127 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/01/2005
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    Sao cậu không post lên luôn? Chắc vì bản đó chất lượng kém quá nghe ko đc fải ko?
    Thôi thì để tớ post luôn cho:

    KHÁT VỌNG MÙA XUÂN
    Lời Việt : Phạm Tuyên
    Này mùa xuân ơi đến mau đây để cho thêm xanh lá cây rừng.
    Trở về dừng bên suối trong lành, nhìn hoa đang hé tưng bừng.
    Khao khát mùa xuân yên vui lại đến sẽ thấy muôn hoa đẹp xinh.
    Này thời gian ơi, những tháng năm đợi chờ.
    Đến đây ta đang mong chờ.
    Dù rằng mùa đông đã sang rồi, ngàn bông hoa tuyết đang rơi.
    Cuộc đời yên vui vẫn đang trôi, tuổi thơ vui sống êm đềm.
    Ta muốn được như ngày niên thiếu, cắt giấy xây ngôi nhà xinh
    Bầu trời tự do thắm thiết mãi trong lòng bước đi thiết tha bao tình.

    PS: Chán quá, cái tiêu đề mình lỡ viết sai thành Beethoven, vậy mà chẳng thấy cậu nào nhắc cả, giờ mới ngộ ra...

    http://classical.yanhost.com/KhatVongMuaXuan.wma
    http://www.amazon.com/exec/obidos/clipserve/B00005ONP2001016/0/ref=mu_sam_wma_001_016/002-6473532-1087210
    http://www.amazon.com/exec/obidos/clipserve/B000000SD4001018/0/ref=mu_sam_wma_001_018/002-6473532-1087210
    http://www.amazon.com/exec/obidos/clipserve/B000003XI8001006/0/ref=mu_sam_wma_001_006/002-6473532-1087210
    Được apomethe sửa chữa / chuyển vào 02:04 ngày 05/02/2006

Chia sẻ trang này