1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Chữ "Thanh" là chỉ màu gì ? Xanh da trời hay xanh lá ?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi chicken_fund, 03/04/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. phuongngocmai

    phuongngocmai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/09/2005
    Bài viết:
    1.251
    Đã được thích:
    0
    Chữ Thanh ('):
    1,Chỉ màu xanh :Vd Thanh thiên,non xanh nước biếc,thanh thảo,rêu xanh...v...v..(như vậy có thể là chỉ màu xanh da trời hoặc xanh lá cây tuỳ từng trường hợp)
    2,Chỉ màu đen:Vd thanh bộc(dùng trong văn cổ có nghĩa là vải đen)
    3,Chỉ cỏ cây,đồng ruộng(xanh lá cây rồi):vd đạp thanh,thanh cảnh..v...v..
    4,Chỉ những người trẻ trung:Vd thanh niên
    5,Danh từ dùng cho họ tên hoặc triều Thanh.
    Chữ Thanh(.)
    1,Trong suốt,trong vắt: Vd Thanh thuỷ,Thanh thiên,Thanh âm.v..v..
    2,Yên ắng tĩnh mịch:Vd Thanh vắng,Thanh bần
    3,Rõ ràng,trả:Vd Thanh toán
    4,Làm trong sạch:Vd Thanh lọc,Thanh tra
    5,Làm triệt để,làm hết,làm sạch: VD:Thanh tảo,Thanh lý
    Được phuongngocmai sửa chữa / chuyển vào 13:59 ngày 04/04/2007
  2. chicken_fund

    chicken_fund Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/05/2006
    Bài viết:
    856
    Đã được thích:
    0
    Có mỗi bạn này hiểu rõ nhất và giải thích thuyết phục nhất.
    Cái highlight thứ 2 thì tớ hòan toàn đồng ý. Nhưng cái highlight thứ 1 thì có vấn đề xảy ra, làm sao cùng một từ mà có thể chỉ được 2 màu sắc khác nhau như thế được ???
    Do đó tớ đặt vấn đề là "Thanh thiên" có thực sự chỉ là màu xanh của trời hay chỉ có hàm ý là trời trong, quang đãng ?
    @ Tớ vote cho bạn nhé
    Được chicken_fund sửa chữa / chuyển vào 21:28 ngày 04/04/2007
  3. chicken_fund

    chicken_fund Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/05/2006
    Bài viết:
    856
    Đã được thích:
    0
    Ở đây, phần lớn các bạn chỉ "thanh" là màu xanh da trời dựa vào từ "thanh thiên".
    Tớ chợt nhớ tới phim Bao Công, khi mà Bao Chửng còn có tên gọi là "Bao Thanh thiên", nếu hiểu theo nghĩa trên là Bao Chửng có màu da xanh như màu trời . Nhưng hàm ý của "Bao Thanh thiên" lại chỉ tinh thần trong sạch, liêm khiết, công bằng của Bao Chửng.
    Xem ra từ "Thanh" này không hề chỉ màu xanh da trời đâu
  4. blueskyk7418

    blueskyk7418 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/04/2006
    Bài viết:
    438
    Đã được thích:
    0
    Giống màu nick và ý nghĩa nick của mình đó!
    Have fun
    Bluesky
  5. HASHALYS

    HASHALYS Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/09/2003
    Bài viết:
    2.964
    Đã được thích:
    0
    Trong đây tớ thấy đa số mọi người đưa ra ý kiến "Thanh" tức là màu xanh biển (xanh da trời), nhưng Thanh Xà (trong truyện " Thanh Xà, Bạch Xà") chẳng lẽ lại là con rắn màu xanh biển ah , lạ nhỉ? Mọi người xem lại vấn đề này nhá!
  6. phuongngocmai

    phuongngocmai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/09/2005
    Bài viết:
    1.251
    Đã được thích:
    0
    Tại sao cùng một từ lại không thể chỉ 2 màu sắc khác nhau, ví dụ cụ thể nhất chính là từ "xanh" của mình.Khi cậu nói" trời xanh" và "cỏ xanh" không phải là cùng dùng một từ nhưng chỉ 2 màu khác nhau hay sao?
    Kết luận của tớ trong trường hợp này là từ Thanh sẽ chỉ từng màu tuỳ theo từng trường hợp.Còn trong thực tế, để nói rõ ràng từng màu sắc thì âm Hán-sẽ dùng từ Lục-xanh da trời(绿) và Lam-xanh lá cây(")
    Về từ thanh thiên,nếu bạn dùng từ này --Thanh thiên('天) thì sẽ là bầu trời xanh, còn nếu là từ Thanh thiên này (.天) thì nó là một bầu trời thoáng đãng,trong trẻo và rộng lớn.
    * của cậu, tớ không dám nhận không, vote lại nhé!
    Thanh xà-bạch xà có lẽ nên là là con rắn màu xanh lục và con rắn màu trắng.
  7. chicken_fund

    chicken_fund Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/05/2006
    Bài viết:
    856
    Đã được thích:
    0
    highlight 1: bạn nhầm lẫn giữa tiếng Hán Việt và Tiếng Việt (Nôm) mất rồi.
    highlight 2: Chữ Thanh này cũng dùng trong từ Bao Thanh Thiên đấy
    Tớ đã lờ mờ hiểu ra ý nghĩa thực sự của chữ "Thanh" này rồi, trong văn phạm, khi người ta viết
    "áo màu thiên thanh" có nghĩa là áo có màu như màu trời lúc quang đãng, chứ tuyệt nhiên không đề cập tới là áo có màu xanh da trời đâu.
    Tất cả các bạn suy luận "Thanh" là màu xanh da trời là trích từ chữ "Thanh thiên" mà ra, ngòai ra không hề có từ trích nào khác. Ngược lại, tớ dò trong từ điển Hán Việt thì tất cả các từ chỉ sự vật có từ "Thanh" đều chỉ tới vật có màu xanh lá. Khi từ "Thanh" dùng để chỉ tính chất thì nó mang nghĩa là "trong sáng"
  8. hanhphucdoahong

    hanhphucdoahong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/03/2006
    Bài viết:
    247
    Đã được thích:
    0
    Không phải mà, đưa ra chữ "xanh "trong Tiếng Việt chỉ là một cách so sánh một từ chỉ nhiều sự vật khác nhau.
    Chúng ta dùng từ"xanh"và một số từ khác như thế,thì từ"Thanh" chẳng có gì là vô lý khi có thể đồng thời chỉ 2 màu sắc khác nhau,chứ không hề đánh đồng 2 từ ấy với nhau.
    Ý của bạn,có phải là bạn đang muốn phủ định nghĩa màu xanh nước biển của từ này?Bạn cho rằng nó chỉ chỉ "thoáng đãng" và "màu xanh lá cây" thôi?
    Tớ vẫn cho rằng nó có thể chỉ cả 2 màu sắc ấy!Tuy rằng màu xanh lá cây chiếm chủ đạo nghĩa của từ này.Bạn có thể xem đến một vài từ trong Tiếng Hán
    Vd :"Thanh vân" trong câu" Thanh vân trực thượng"-một bước lên thẳng mây xanh-tất nhiên -mây xanh không thể là xanh lá cây được.
    Riêng từ "Thanh thiên" trong Bao Thanh Thiên,trong từ điển nó có 2 lớp nghĩa:
    Thanh thiên: 1,Trời xanh 2,Quan lại thanh liêm
    Vậy nên chúng ta sẽ không hiểu Bao Thanh Thiên là "Ông Bao trời xanh-xanh như da trờii" mà sẽ là "Ông quan Bao thanh liêm"
  9. chicken_fund

    chicken_fund Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/05/2006
    Bài viết:
    856
    Đã được thích:
    0
    He he, tớ trao đổi một chút vậy.
    Thứ 1: Một từ có thể có nhiều nghĩa, nhưng không bao giờ tồn tại 2 lớp nghĩa đối lập trong một khía cạnh cụ thể mà từ chỉ ra. Đây là quy luật chung của tất cả ngôn ngữ trên thế giới.
    Do đó không bao giờ có 1 từ mà đồng thời chỉ 2 màu sắc khác nhau được.
    Thứ 2: Tớ đang bí ví dụ thì bạn đã cho ngay một ví dụ "Thanh vân trực thượng" - dịch nôm na theo tiếng Việt là "một bước thẳng lên mây xanh".
    Ở đây, đồng ý "xanh" là tính từ, nhưng không phải tính từ chỉ màu sắc.
    Lý do : mây chỉ có 3 sắc màu cơ bản : trắng (trời quang), nâu-cam (chiều tà), ghi sẫm (trong cơn dông).
    Do đó "mây xanh" là chỉ: mây trắng trong, có thể nhìn xuyên qua để thấy nền trời.
    Thứ 3: Từ điển Hán-Hán không chỉ ra màu sắc xanh da trời của từ "Thanh" mà chỉ có 2 lớp nghĩa chính
    + chỉ tính chất quang, trong suốt
    + chỉ vật có màu diệp nhưng ở "mức độ" trắng hơn

Chia sẻ trang này