1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

CHỮ "THY" và CHỮ "VY"

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi Khaanh, 29/05/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Khaanh

    Khaanh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2006
    Bài viết:
    122
    Đã được thích:
    0
    CHỮ "THY" và CHỮ "VY"

    Tôi không biết có nên nói :"chữ "THY" và chữ "VY" trong tiếng Việt không vì tôi tìm trong tự điển cũ thì không có chữ nào cả trong khi lại thấy rất nhiều người có cái tên là "THY" hoặc "VY"
    Có phải là tôi chưa tìm trong tự điển mới.
    Có ai thấy từ này ở đâu không....?
    Và tôi chẳng hiểu hai từ này có ý nghĩa gì cả.
    Có những cái tên có ảnh hưởng tới con người trực tiếp không qua bói toán dị đoan:
    -1- Tên quá dài....4 hoặc 5 từ khi đi thi tuyển việc làm nếu có 2 người tương đương với nhau .người có tên ngắn hơn sẽ được chọn.
    -2-Tên nghe rất kêu như Quang Trung,Chiến Thắng đễ gây ấn tượng nhưng người ta sẽ đặt dấu hỏi về bạn...và cái tên của bạn sẽ là con dao hai lưỡi
    -3-Tên màu mè khó bước vào thế giới nghiêm túc,kinh điển dù người ta cũng hiểu là không phải bạn tự đặt tên cho bạn.
    -3- Tên nghe .."Hoạt kê " như..Lý văn Sự chẳng hạn... khó lòng được bầu chọn làm lãnh đạo
    -4- Tên nghe tầm thường quá như : Trần văn Hai,Nguyễn thị Ba ...không ai phê phán bạn mà còn cảm thấy bạn là người giản dị dễ thân thiện. Tuy nhiên người ta tin là người đặt tên cho bạn không có trình độ văn hóa cao
    -5- Tên nghe phản cảm.. Rất ít nhưng không phải không có... Những cái tên này đưa tới những cảm nhận khác nhau tuỳ theo đối tượng . Thường thì không có nhiều người rộng lượng cảm thông với lịch sử của cái tên
    ___ Rất mong được sự góp ý thêm của các bạn trong lúc rảnh rỗi mạn đàm phiếm luận
    Khaanh
  2. Caubevuitinh

    Caubevuitinh Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    23/05/2002
    Bài viết:
    2.021
    Đã được thích:
    0
    chữ Thy và Vy là hai chữ gốc Hán. Có lẽ bác nên hỏi box Trung Quốc xem. Cũng có thể khi sang tiếng Việt nó mang nghĩa nào đấy.
    Bản thân ngôn ngữ Trung Hoa cũng có nhiều từ đồng âm khác nghĩa, thế nên là muốn biết rõ nghĩa tên người thì phải biết chiết tự của từ đó.
  3. Khaanh

    Khaanh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2006
    Bài viết:
    122
    Đã được thích:
    0
    Trong chữ Hán có chữ THY và chữ VY sao?
    Ai dịch nó ra tiếng Việt vậy?
    Nếu dịch ra tiếng Việt mà nó không có nghĩa gì thì nó dịch từ chữ nào của chữ Hán.?
    Cám ơn anh bạn nhỏ thâm nho.
  4. lightningzora

    lightningzora Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/01/2006
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    Xin thưa với bạn, THY và VY vốn nó là chữ ký âm, thế nên bạn muốn "day tận mặt, bắt tận tay" để tra ra nghĩa của nó thì làm sao mà ra?
    Bạn phải đọc nó lên, đừng nhìn vào chữ viết của nó, thì sẽ ra ngay:
    THY <= Thi
    VY <= Vi
    "Thi" nghĩa là gì, "Vi" nghĩa là gì, chắc bạn cũng biết rồi!
    Lí do tạo ra những chữ THY/thi, rồi VY/vi rồi IÊU/yêu rồi KÁCH/cách rồi đủ cả,... đơn giản là vì các quá trình chuyển đổi từ chữ tượng hình biểu ý (Hán, Nôm) sang chữ ký âm (Việt) nảy sinh không phải là hoàn hảo vì vốn bản thân chữ cái latinh nó cũng có nhiều cái âm đọc khác nhau chưa thống nhất, cụ Alexanderos lại lấy đó mà ghi âm tiếng Việt. Ví như chữ "C" trong từ tiếng Anh thì có khi phát âm là "Sh" hoặc "S" hoặc "K", trong tiếng Pháp lại phát âm là "X" , sang tiếng Việt thì thành "k", chữ "i" tiếng Anh phát âm là "ai" thì sang tiếng Việt lại là "i",... nên cái chuyện đồng âm rồi mỗi người viết một phách là chuyện không thể tránh khỏi. Bộ Giáo Dục gần đây mới hoàn chỉnh lại mà cũng chưa thấy nói gì đến THY và VY có nên sửa lại thành Thi và Vi hay không?
    Mà thực ra ngôn ngữ nào cũng có cái biến động không hệ thống hoàn chỉnh, thế nên cũng khó phân định rõ ràng thế nào là đúng, thế nào là sai. Thôi thì như vậy cũng vui! Quan trọng là khi đọc Đường Kách Mạng thì các cụ lẫn các cháu đều hiểu đó là Đường Cách Mạng
  5. chauphihwangza

    chauphihwangza Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/06/2006
    Bài viết:
    1.487
    Đã được thích:
    0
    nên sửa lại thành Thi và Vi
  6. svxaque

    svxaque Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/11/2003
    Bài viết:
    136
    Đã được thích:
    0
    Yến Vi chứ có ai nói là Yến Vy đâu các bác nhẩy!
  7. lonesome

    lonesome LSVH, 7xSG Moderator

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    7.018
    Đã được thích:
    11
    @Đường Kách Mệnh chứ không phải Đường Kách Mạng
    @ Bạn search thử tren google cái tên Yến Vy sẽ ra http://www.google.com.vn/search?hl=vi&q=%22Y%E1%BA%BFn+VY%22&btnG=T%C3%ACm+v%E1%BB%9Bi+Google&meta=
    Tên là THY thì tôi cũng có thấy qua nhưng Vy thì chắc là không hiếm, các bác nhỉ.
  8. thiendialoi

    thiendialoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/04/2006
    Bài viết:
    163
    Đã được thích:
    0
    Các bác nói đến đó em mới thấy lượng từ vựng của mình còn ít quá.
    Bác nào có kinh nghiệm trong vấn đề"từ vựng". Em muốn giàu có về từ vựng.
  9. Khaanh

    Khaanh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2006
    Bài viết:
    122
    Đã được thích:
    0
    Nên sủa thế nào khi mà nó đã năm trên hộ khẩu,khai sinh,hôn thú,văn bằng....
    Chữ thi không phải của hán nôm vì hai chữ đó đã được dịch là Thi và Vi
    tôi thấy từ Thy dược dùng vào khoảng năm 70 và thời gian gan đây thì nhiều hơn
    Còn từ VY thì ở thời gian gần đây thôi từ những tư tương cải cách phá cách...
    Trong tự điển chỉ có chữ Sĩ chứ không có chữ SỸ nào cả ...những ca sĩ muốn người ta không coi mình là cái loại xướng ca vô loài nên mới uốn lưỡi thêm cho chữ Sĩ xẹp lép kia một tí ....
    Theo mình máy cái chữ phá cách kia chỉ là một chút màu mè cho cái tên để gọi thôi ...
    Tất nhiên nó cũng có cái giá trị nhất đinh cua nó
    Khaanh
  10. long40dphay

    long40dphay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/03/2003
    Bài viết:
    87
    Đã được thích:
    0
    Bác gì hay lấy trong từ điển ơi, bác lấy từ từ điển nào vậy, thường các từ điển bây giờ đều thường dùng i ngắn trong trường hợp phát âm giống nhau (người ta có ghi chú ở phần mở đầu hoặc cách tra các mục từ), không như ngày xưa, i ngắn dùng cho đa số từ gốc Việt, y dài cho đa số từ gốc Hán.

Chia sẻ trang này