1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Chùm thơ nhật ký của BTT

Chủ đề trong '1982 - Hội cún Hà Nội' bởi BuonTanThu, 23/03/2004.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. hate_st_val

    hate_st_val Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/02/2004
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0
    Hihì,trông cái ảnh của cậu tối thui đen xì thế kia ,có thấy trăng với sao đâu mà tắm
    Hate_st_val
  2. virusHiV

    virusHiV Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/07/2003
    Bài viết:
    396
    Đã được thích:
    0
    Rồi rồi, bác sẽ có mặt để thắp nén tâm nhang còn câu "Bãi *** ..." của chị phải đợi khi buồn ỉa mới bình hay được
    Chúc ... mát mẻ
    Được virusHiV sửa chữa / chuyển vào 13:04 ngày 25/03/2004
  3. Lissette

    Lissette Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/04/2001
    Bài viết:
    2.619
    Đã được thích:
    0
    Chẹp, hình như thời Xuân Diệu sống là trước LQV cơ mà (nếu tớ ko nhầm). Nếu đúng vậy thì làm sao người thời trước lại "ăn cắp" của thời sau được ??? (ai biết rõ về cái này confirm hộ tớ cái => tớ cũng muốn nắm rõ hơn)!
    P/s: tớ bê nguyên hai chữ "ăn cắp" của BTT chứ thực tình tớ ko thích dùng chữ "ăn cắp" ở đây! Bảo tớ ăn cắp câu chữ của ai biến thành của mình thì còn nghe được chứ toàn nhà thơ nổi tiếng với nhau, dùng từ "ăn cắp" một là có thể ko chính xác; hai là có vẻ hơi "chụp mũ". Hi` tớ ghét ăn to nói lớn về những thứ mình ko chắc chắn => thế thì tớ im cho rồi
    [​IMG]
     
  4. ngyuendinhha

    ngyuendinhha Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    13/01/2002
    Bài viết:
    429
    Đã được thích:
    0
    Không fải để quảng cáo thơ em nhưng em muốn các bác nghía qua
    forum truờng em và bài thơ của em !
    Ở truờng em lấy nick là:thefirstmoolight
    Các bác xem thử!
    http://www.dhthanglong.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=1697

    cuộc đời là bể dâu,tình là dây oan
    đố ai dứt nổi dây oan khỏi bể khổ
  5. GreedyGoldDigger

    GreedyGoldDigger Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/11/2003
    Bài viết:
    317
    Đã được thích:
    0
  6. tung_cham_ngoan

    tung_cham_ngoan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/02/2003
    Bài viết:
    115
    Đã được thích:
    0
    Lịt mẹ, thế là hỏng mẹ cái topic thơ của nhà người ta rồi... đã bảo đ éo bao giờ làm được cái gì ra hồn ở cái box82 này mà...
    [​IMG]
  7. Lissette

    Lissette Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/04/2001
    Bài viết:
    2.619
    Đã được thích:
    0
    To VTB tình yêu, ;;)
    Nếu mà ko muốn ai viết gì vào topic của mình thì mỗi khi viết xong, chủ topic có thể khóa lại cơ mà! Viết trên mạng xơi xơi thế kia có người vào bình luận hay nói nọ nói kia thì tránh làm sao được! Hic Lên Net mà ko muốn người ta viết vào topic của mình thì hơi khó...
    [​IMG]
     
  8. BuonTanThu

    BuonTanThu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/12/2003
    Bài viết:
    401
    Đã được thích:
    0
    Bạn Liss,
    bạn có biết ông Xuân Diệu sinh trước (1916), nhưng thời điểm làm bài thơ đó của LQV (sinh 1948) là trước bác XD không ? Và nhà thơ LQV còn mất vì tai nạn, tuổi đời còn ngắn ngủi hơn bác XD đấy !
     
    [​IMG]
     
    Tôi chấp nhận người ta bình thơ mình, mưng mình thấy bạn gì ấy (quên tên) có một thái độ gì đó cố gây sự thì đúng hơn . Ví dụ, những cái mình không hề lấy của ai, thì anh ta nói như là khẳng định là đã lấy của người ằy người này ....
    Tùy bạn hiểu thôi [​IMG] À quên, cái chuyện dịch chữ Mal ấy, như bạn nói, để kiểm chứng , từ điển Franklin, tôi giở ra kiểm tra lại .
     
    Nó có một dòng thế này :
    mal : irsinnig . (irsinnig : điên loạn, dại dột)
    còn malheureux như các hiểu của bạn nghĩa là bạn bỏ cái chữ heureux , để thành nghĩa bất hạnh .
    Bạn có thể kiểm chứng tại lời hát của bài hát Ngựa hoang, người ta ko dịch là con ngựa bất hạnh cả .Dịch giả họ dịch vậy, thế bạn định bảo họ dịch sai à, Kinh dị quá [​IMG], hì ...
    -----------------
    Tết rừng Hoa đào đỏ, hoa mơ trắng tuyết Đã nở rồi tết đến -mùa xuân Sớm tinh mơ vọng tiếng hót chim ngân Từ rừng trúc bên kia sông réo rắt Nghe sương ẩm thấm hương nồng của đất Nghe rừng cây căng nhựa cựa mình Đỉnh núi xa óng ánh nắng cỏ xanh Và trong bản rộn chày khua khói tỏa Tết đầu tiên xa mái nhà góc phố Nhớ người thân lòng vương những ngẩn ngơ Đón xuân rừng ngẫu hứng mấy vần thơ Trời đất mới và hồn thêm sắc mới
    Bài thơ này được làm tại địa điểm Lạng Sơn, Bản Nà kéo
    [​IMG]
    -Mục đích hoạt động : góp phần xóa bỏ rào cản cuộc sống cho Người Khuyết Tật
    -Trực thuộc Tổ chức Thầy thuốc tình nguyện (HVO)
    -Ðịa chỉ liên lạc : ATS Hotel, 33b Phạm Ngũ Lão, Hà Nội, Việt Nam
  9. Lissette

    Lissette Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/04/2001
    Bài viết:
    2.619
    Đã được thích:
    0
    To BTT:
    quote-BuonTanThu viết lúc 23:19 ngày 25/03/2004:
    Dịch giả họ dịch vậy, thế bạn định bảo họ dịch sai à, Kinh dị quá http://www.ttvnol.com/forum/images/Smileys/4.gif">, hì ...</P>
    [/QUOTE]
    [B]Thế bạn bảo họ dịch sai à? [/B] => đầu bạn bảo thế chứ tớ ko bảo thế Mới cả có gì kinh dị đâu nhỉ! Nhầm lẫn là chuyện thường! Mà cho tớ hỏi này, học ngoại ngữ nhiều như ấy (nếu ấy cho là ấy học nhiều) thì cũng biết là có nhiều cách dịch một chữ tiếng nước ngoài ra tiếng Việt, tùy theo hoàn cảnh! Ấy tra một từ trong từ điển thôi cũng thấy có rất nhiều nghĩa khác nhau rồi! Tớ hiểu từ "mal" là ngu ngốc ko có gì là sai cả vì nghĩa đấy trong từ "mal" cũng có! Chỉ là chuyện ấy hiểu nó là khờ dại hay ngu ngốc mà thôi! Ấy thích nghĩ là "hoa khờ dại" thì kệ ấy chứ; tớ thích nghĩ là "hoa ngu ngốc" cũng chả liên quan đến ai! À quên, ấy tra từ điển Pháp - Pháp thì sao nói chuyện hiểu sang tiếng Việt thành gì cho được! Học ngoại ngữ muốn giỏi thì tiếng mẹ đẻ cũng phải giỏi đã ấy ạ! Tớ học tiếng Pháp cả chục năm nay rồi chưa bao giờ thấy người ta bảo "mal" [B]chỉ[/B] có nghĩa là "khờ dại"; cũng chưa thấy ở tài liệu nào nói, hiểu "mal" là "ngu ngốc" có nghĩa là sai!
    [IMG]http://s95142093.onlinehome.us/November/signature.gif
     
  10. BuonTanThu

    BuonTanThu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/12/2003
    Bài viết:
    401
    Đã được thích:
    0
    chịu bạn thật , mal, có nghĩa là dở tệ, củng có nghĩa là ngu ngốc , cũng có nghĩa ốm yếu, ví dụ
    penser à mal qc : suy nghĩ ngu ngốc
    Nhưng không ai nói là malheureux là mal cả ! Và mal dùng nhiều cho nghĩa tôi bị ốm hơn là các nghĩa kia .
    Ngoài ra, một từ có nhiều ngữ cảnh khác nhau , mỗi một ngữ cảnh dịch 1 khác . Tớ ko dùng pháp pháp, mà dùng pháp đức và pháp anh, loại từ điển máy, tra nhanh, và có thể tra được từ pháp - anh cũn g như anh - đức hoặc đức - pháp .
    3 cái trùng thì hẳn là pháp việt của Vn mình vẩn còn có chỗ nghĩa chưa chính xác
    [​IMG]
    -Mục đích hoạt động : góp phần xóa bỏ rào cản cuộc sống cho Người Khuyết Tật
    -Trực thuộc Tổ chức Thầy thuốc tình nguyện (HVO)
    -Ðịa chỉ liên lạc : ATS Hotel, 33b Phạm Ngũ Lão, Hà Nội, Việt Nam

Chia sẻ trang này