1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

"Chuyển dịch cơ cấu kinh tế" dịch sang tiếng Anh là gì?

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi tamthoi07, 26/09/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tamthoi07

    tamthoi07 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2007
    Bài viết:
    153
    Đã được thích:
    0
    "Chuyển dịch cơ cấu kinh tế" dịch sang tiếng Anh là gì?

    Có bạn nào biết cụm từ "chuyển dịch cơ cấu kinh tế" thường hay được dịch sang tA là gì ko?
  2. nothinglastforever

    nothinglastforever Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    14/04/2003
    Bài viết:
    414
    Đã được thích:
    0
    chuyển dịch: transform
    cơ cấu kinh tế: economy sectors
    lắp ráp lại xem có được không
  3. lepch

    lepch Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2004
    Bài viết:
    53
    Đã được thích:
    0
    Dịch là "Economic structural transition"
  4. Anh_trai_76

    Anh_trai_76 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/11/2002
    Bài viết:
    5.668
    Đã được thích:
    0
    Câu này có dịch ra thì thằng Tây nó cũng chẳng hiểu gì
  5. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Tùy theo ngữ cảnh :
    Economic system change (thay đổi một hoặc nhiều phần)
    Economic system transformation (thay đổi rất nhiều)
    Economic system transition (nhấn mạnh vào quá trình chuyển dịch)
    Economic system revolution (thay đổi toàn bộ; bỏ hẳn hệ thống cũ)
  6. vctr01

    vctr01 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/01/2002
    Bài viết:
    1.137
    Đã được thích:
    0
    Có thể dịch transformation of VN economy là tương đối đúng nhất.
    Transition là (giai đoạn/thời kỳ/sự) quá độ
    Định nghĩa về từ transformation có ở đây:
    http://www.answers.com/transformation?cat=health
    Được vctr01 sửa chữa / chuyển vào 07:27 ngày 27/09/2007
  7. vctr01

    vctr01 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/01/2002
    Bài viết:
    1.137
    Đã được thích:
    0

    Một từ nữa các bạn có thể sử dụng là "re-engineering". Trong quản trị kinh doanh, khái niệm này được dịch là "tái cấu trúc doanh nghiệp"
    Định nghĩa chi tiết re-engineering có ở đây:
    http://www.answers.com/topic/reengineering?cat=biz-fin
  8. tamthoi07

    tamthoi07 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2007
    Bài viết:
    153
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn tất cả các bạn. Có một cụm từ tiếng Anh được dùng nhiều ở VN (đó là: economic restructuring), nhưng mình không biết có phải đó nghĩa là "chuyển dịch cơ cấu kinh tế" hay không, bởi vì quả thực mình cũng không hiểu "chuyển dịch cơ cấu kinh tế" chính xác là cái gì nữa. Có bạn nào có thêm thông tin không?
  9. nothinglastforever

    nothinglastforever Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    14/04/2003
    Bài viết:
    414
    Đã được thích:
    0
    Cơ cấu kinh tế bao gồm nông nghiệp, công nghiệp và dịch vụ. Chuyển đổi cơ cấu chính là ta muốn chính là chuyển đổi từ nông nghiệp > công nghiệp > dịch vụ hoặc tùy. Đối với VN mình thì đúng là nó đang chuyển đổi theo cái quy trình này. Chính vì vậy mình mới hay nghe các bố lãnh đạo nói là đến năm 2020 VN cơ bản trở thành 1 nước công nghiệp.
  10. pugnose84

    pugnose84 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/08/2007
    Bài viết:
    29
    Đã được thích:
    0
    Anh trai ơi , nếu dịch ra mà thằng tây không hiểu gì thì chẳng qua là do tư duy của người dịch thôi. Người dịch quá bám vào câu chữ nên phức tạp hoá lên hoặc cứ cố gắng làm thoát ý của cụm từ bằng cách ghép các từ Tiếng Anh lại với nhau thôi.
    Chuyển dịch cơ cấu kinh tế như bạn gì (tamthoi07) đã viết là " Economic restructuring" là hoàn toàn chính xác. Đảm bảo tây nó hiểu và lại phù hợp với hoàn cảnh nước ta ....hehe.
    Em có đôi lời, mong được các bác chỉ giáo thêm .
    @ hbae787: hehe, lâu rồi em ko thấy bác post bài trên Dethi.com. Bác không nhận ra em đâu vì sang đây, em dùng nick khác, đỡ bị lộ hàng...keke. Tha hồ mà oanh tạc bên này.

Chia sẻ trang này