1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Chuyện hàng ngày: các thắc mắc nhỏ.

Chủ đề trong '7X - Chi hội Sài Gòn' bởi ducsnipper, 18/10/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. itakeni

    itakeni Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2003
    Bài viết:
    521
    Đã được thích:
    0
    mấy bác xài từ chuyên môn không em chẳng biết chữ nào
    à, bầu cử tổng thống là presidential election
  2. ducsnipper

    ducsnipper Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2003
    Bài viết:
    1.866
    Đã được thích:
    0
    Tôi dịch như sau, quý vị góp ý thêm nhé:

    1- Năm nay, thị trường Việt Nam sẽ được phân khúc theo vị trí địa lý thay vì theo nhóm khách hàng như năm ngoái. Chúng ta sẽ chú trọng phát triển mạng lưới phân phối ở miền Bắc nhiều hơn, lý do là mức tiêu thụ sản phẩm của miền Bắc sẽ tăng gấp 3 lần vào năm 2005.

    This year, the market of Vietnam will be judged by geographical divisions rather than by various customers. We will concentrate on developing the distribution network in Northern areas on the assumption that consumption in these areas will triple by 2005.
    Hoặc ( cách này không được hay): This year, Vietnam market will be allocated by location rather than by various customers list .We will concentrate on developing more distribution networks ( or: network of distributors) in Northern areas because the consumption of this area would be triple by 2005.

    2- Nhà máy chúng tôi sản xuất hai nhãn hiệu hàng hoá phục vụ cho hai thị trường khác nhau. Nhãn hiệu A dành cho thị trường cao cấp và nhãn hiệu B dành cho thị trường trung bình. Nhãn hiệu A chiếm 20% trên tổng sản lượng hàng năm của nhà máy.
    Our factory is producing products of two different brands for two different markets, brand ?oA? is for market of high standards and brand ?o B? is for market of midle standards. Brand ?oA? makes up 20% of annual total production of our factory.
    Nhắn tin chung: Bạn nào biết từ trình dược viên tiếng Anh nói cho chính xác là gì không vậy? có phải là pharmaceutical marketer ,hay là : Pharmaceutical Representative vậy ? ai biết chỉ giùm tui nhe, cám ơn nhiều.
    BE COOL!
    Được ducsnipper sửa chữa / chuyển vào 10:41 ngày 02/11/2004
  3. ducsnipper

    ducsnipper Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2003
    Bài viết:
    1.866
    Đã được thích:
    0
    Tôi dịch như sau, quý vị góp ý thêm nhé:

    1- Năm nay, thị trường Việt Nam sẽ được phân khúc theo vị trí địa lý thay vì theo nhóm khách hàng như năm ngoái. Chúng ta sẽ chú trọng phát triển mạng lưới phân phối ở miền Bắc nhiều hơn, lý do là mức tiêu thụ sản phẩm của miền Bắc sẽ tăng gấp 3 lần vào năm 2005.

    This year, the market of Vietnam will be judged by geographical divisions rather than by various customers. We will concentrate on developing the distribution network in Northern areas on the assumption that consumption in these areas will triple by 2005.
    Hoặc ( cách này không được hay): This year, Vietnam market will be allocated by location rather than by various customers list .We will concentrate on developing more distribution networks ( or: network of distributors) in Northern areas because the consumption of this area would be triple by 2005.

    2- Nhà máy chúng tôi sản xuất hai nhãn hiệu hàng hoá phục vụ cho hai thị trường khác nhau. Nhãn hiệu A dành cho thị trường cao cấp và nhãn hiệu B dành cho thị trường trung bình. Nhãn hiệu A chiếm 20% trên tổng sản lượng hàng năm của nhà máy.
    Our factory is producing products of two different brands for two different markets, brand ?oA? is for market of high standards and brand ?o B? is for market of midle standards. Brand ?oA? makes up 20% of annual total production of our factory.
    Nhắn tin chung: Bạn nào biết từ trình dược viên tiếng Anh nói cho chính xác là gì không vậy? có phải là pharmaceutical marketer ,hay là : Pharmaceutical Representative vậy ? ai biết chỉ giùm tui nhe, cám ơn nhiều.
    BE COOL!
    Được ducsnipper sửa chữa / chuyển vào 10:41 ngày 02/11/2004
  4. tucnhan

    tucnhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/04/2004
    Bài viết:
    172
    Đã được thích:
    0
    Phải công nhận một điều dịch tiếng Anh khó hơn là viết nhiều, bởi vì khi viết thì viết sao cũng được hehe, viết theo ý của mình. CÒn khi dịch thì phải nắm bắt được ý của nguời khác trước, mà ý người thì phức tạp vô cùng especially for my little brain. Nhưng anw, chủ đề này hay lắm các bác cho em tham gia với nhé. Có gì sơ sót xin cứ chỉ bảo tận tình cho thằng em này học hỏi
    Được tucnhan sửa chữa / chuyển vào 13:12 ngày 02/11/2004
  5. tucnhan

    tucnhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/04/2004
    Bài viết:
    172
    Đã được thích:
    0
    Phải công nhận một điều dịch tiếng Anh khó hơn là viết nhiều, bởi vì khi viết thì viết sao cũng được hehe, viết theo ý của mình. CÒn khi dịch thì phải nắm bắt được ý của nguời khác trước, mà ý người thì phức tạp vô cùng especially for my little brain. Nhưng anw, chủ đề này hay lắm các bác cho em tham gia với nhé. Có gì sơ sót xin cứ chỉ bảo tận tình cho thằng em này học hỏi
    Được tucnhan sửa chữa / chuyển vào 13:12 ngày 02/11/2004
  6. vanghoacuc

    vanghoacuc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/01/2004
    Bài viết:
    284
    Đã được thích:
    0
    Pharmaceutical Representative: Trình Dược Viên ( Dược Sĩ)
    Medical Representative: Trình Dược Viên ( Bác sĩ)
  7. vanghoacuc

    vanghoacuc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/01/2004
    Bài viết:
    284
    Đã được thích:
    0
    Pharmaceutical Representative: Trình Dược Viên ( Dược Sĩ)
    Medical Representative: Trình Dược Viên ( Bác sĩ)
  8. ducsnipper

    ducsnipper Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2003
    Bài viết:
    1.866
    Đã được thích:
    0
    Nhiều người cho là Medical Visitor cung có thể hiểu là trình dược viên ( trường hợp này ta không biết người đó là dược sĩ , dược tá hay bác sĩ).
    Hâm nóng topic này lại tí xíu, kỳ này chúng ta tiếp tục với các câu nói kiểu " chợ búa" nhé:
    1. Tôi không nín/nhịn cười dược
    2.Tôi yêu cô ấy từ khi nào/hồi nào/lúc nào cũng không biết nữa
    3. Mày gieo gió thì (sẽ có ngày) gặt bão
    Để thay đổi không khí , mời quý vị phân tích sự khác biệt của hai câu sau và cho ra một câu dịch sao cho hay và đúng tinh thần của câu nói:
    -The man makes the house.The woman makes the home.
    Đừng ngại ngùng nêu ý kiến của bạn nhé, chúng ta học hỏi lẫn nhau mà
    BE COOL! [nick] [/]
    Được ducsnipper sửa chữa / chuyển vào 09:08 ngày 04/11/2004
  9. ducsnipper

    ducsnipper Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2003
    Bài viết:
    1.866
    Đã được thích:
    0
    Nhiều người cho là Medical Visitor cung có thể hiểu là trình dược viên ( trường hợp này ta không biết người đó là dược sĩ , dược tá hay bác sĩ).
    Hâm nóng topic này lại tí xíu, kỳ này chúng ta tiếp tục với các câu nói kiểu " chợ búa" nhé:
    1. Tôi không nín/nhịn cười dược
    2.Tôi yêu cô ấy từ khi nào/hồi nào/lúc nào cũng không biết nữa
    3. Mày gieo gió thì (sẽ có ngày) gặt bão
    Để thay đổi không khí , mời quý vị phân tích sự khác biệt của hai câu sau và cho ra một câu dịch sao cho hay và đúng tinh thần của câu nói:
    -The man makes the house.The woman makes the home.
    Đừng ngại ngùng nêu ý kiến của bạn nhé, chúng ta học hỏi lẫn nhau mà
    BE COOL! [nick] [/]
    Được ducsnipper sửa chữa / chuyển vào 09:08 ngày 04/11/2004
  10. itakeni

    itakeni Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2003
    Bài viết:
    521
    Đã được thích:
    0
    câu tiếng Việt thì i dịch là Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm, mấy câu tiếng Anh thì khất đến mai, lười suy nghĩ, bây giờ fải làm bài, sát nút rồi mà còn ngồi nhiều chuyện :)
    1. Tôi không nín/nhịn cười dược
    I can''t stop laughing my a$$ off
    2.Tôi yêu cô ấy từ khi nào/hồi nào/lúc nào cũng không biết nữa
    3. Mày gieo gió thì (sẽ có ngày) gặt bão
    Được itakeni sửa chữa / chuyển vào 21:37 ngày 05/11/2004

Chia sẻ trang này