1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Chuyện hàng ngày: các thắc mắc nhỏ.

Chủ đề trong '7X - Chi hội Sài Gòn' bởi ducsnipper, 18/10/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. vanghoacuc

    vanghoacuc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/01/2004
    Bài viết:
    284
    Đã được thích:
    0
    Hôm nọ, coi trong phim Mona Lisa Smile có một câu tương tự, như vầy
    Not everything likes its look.
  2. ducsnipper

    ducsnipper Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2003
    Bài viết:
    1.866
    Đã được thích:
    0
    Có một câu tiếng Việt như vầy:
    -Giá bán của bên A là giá do P& G thông báo tại từng thời điểm thay đổi giá
    Xịt Nai cho là đây là một câu tối nghĩa ( có chủ quan không nhỉ?) , có lẽ ý người nói câu trên muốn diễn đạt : Giá bán của bên A là gía do P&G công bố dựa vào mức biến động của thị trường tại từng thời điểm
    Tui tạm dịch như sau:
    The selling price of party A is the price will be anounced by P&G base on market fluctuation at certain point of time.
    Các bạn góp ý giùm mình nhé, cám ơn nhiều.
  3. ducsnipper

    ducsnipper Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2003
    Bài viết:
    1.866
    Đã được thích:
    0
    Có một câu tiếng Việt như vầy:
    -Giá bán của bên A là giá do P& G thông báo tại từng thời điểm thay đổi giá
    Xịt Nai cho là đây là một câu tối nghĩa ( có chủ quan không nhỉ?) , có lẽ ý người nói câu trên muốn diễn đạt : Giá bán của bên A là gía do P&G công bố dựa vào mức biến động của thị trường tại từng thời điểm
    Tui tạm dịch như sau:
    The selling price of party A is the price will be anounced by P&G base on market fluctuation at certain point of time.
    Các bạn góp ý giùm mình nhé, cám ơn nhiều.
  4. ducsnipper

    ducsnipper Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2003
    Bài viết:
    1.866
    Đã được thích:
    0
    Hix, bác Hiếu và Vàng Hoa Cúc góp ý giùm tui với, hix, hix .
  5. ducsnipper

    ducsnipper Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2003
    Bài viết:
    1.866
    Đã được thích:
    0
    Hix, bác Hiếu và Vàng Hoa Cúc góp ý giùm tui với, hix, hix .
  6. vanghoacuc

    vanghoacuc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/01/2004
    Bài viết:
    284
    Đã được thích:
    0
    -Giá bán của bên A là giá do P& G thông báo tại từng thời điểm thay đổi giá
    Câu này VHC nghĩ là do người ta cố tình viết như vậy, vì có rất nhiều lý do khi giá cả thay đổi không thể đóan trước được(biến động thị trường, P&G muốn tăng lợi nhuận,.....)
    VHC dịch như vầy
    The selling price of Party A is (changed without prior notice) subject to price announced by P&G at changing time.
    Hoặc như câu của anh ducsnipper
    Giá bán của bên A là gía do P&G công bố dựa vào mức biến động của thị trường tại từng thời điểm
    The selling price of Party A is (changed without prior notice) subject to market fluctuation announed by P&G at changing time.
    Note: theo VHC được biết người ta hay dùng giới từ subject to (phụ thuộc vào) trong những tình huống thông báo giá cả thay đổi phụ thuộc vào yếu tố gì đó.
    Được vanghoacuc sửa chữa / chuyển vào 10:41 ngày 28/06/2005
  7. vanghoacuc

    vanghoacuc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/01/2004
    Bài viết:
    284
    Đã được thích:
    0
    -Giá bán của bên A là giá do P& G thông báo tại từng thời điểm thay đổi giá
    Câu này VHC nghĩ là do người ta cố tình viết như vậy, vì có rất nhiều lý do khi giá cả thay đổi không thể đóan trước được(biến động thị trường, P&G muốn tăng lợi nhuận,.....)
    VHC dịch như vầy
    The selling price of Party A is (changed without prior notice) subject to price announced by P&G at changing time.
    Hoặc như câu của anh ducsnipper
    Giá bán của bên A là gía do P&G công bố dựa vào mức biến động của thị trường tại từng thời điểm
    The selling price of Party A is (changed without prior notice) subject to market fluctuation announed by P&G at changing time.
    Note: theo VHC được biết người ta hay dùng giới từ subject to (phụ thuộc vào) trong những tình huống thông báo giá cả thay đổi phụ thuộc vào yếu tố gì đó.
    Được vanghoacuc sửa chữa / chuyển vào 10:41 ngày 28/06/2005
  8. votrungh

    votrungh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/10/2001
    Bài viết:
    3.461
    Đã được thích:
    1

    Có một câu tiếng Việt như vầy:
    -Giá bán của bên A là giá do P& G thông báo tại từng thời điểm thay đổi giá
    Xịt Nai cho là đây là một câu tối nghĩa ( có chủ quan không nhỉ?) , có lẽ ý người nói câu trên muốn diễn đạt : Giá bán của bên A là gía do P&G công bố dựa vào mức biến động của thị trường tại từng thời điểm
    Tui tạm dịch như sau:
    The selling price of party A is the price will be anounced by P&G base on market fluctuation at certain point of time.
    Các bạn góp ý giùm mình nhé, cám ơn nhiều.
    ------------------------------------------------------------------
    Rất muốn reply sau bài bác Đức , nhưng mà bác set kiểu gì mà mỗi lần tui reply bác là bài của tui không hiện lên . Góp ý với bác là bác nên sửa lại cái chữ ký hay cái gì gì đó của bác để tránh tình trạng này vì nó dễ làm nản lòng những đứa dốt đặc vi tính như tui .
    Theo tui thì cái câu tiếng Việt ở trên không phải là " tối nghĩa " mà là " quá tối nghĩa " . Thanh niên VN dám viết câu đó mà vô làm P & G thì hèn gì VN mình lẹt đẹt hoài không khá nổi .
    Tui xin dịch ngắn gọn thế này ...
    " Party A''s selling price is the spot price offered by P & G "
    Spot price : giá thời điểm , tức thời .
    Còn cái từ " rửa tiền " là " money laundry " mới đúng quý vị à .
    Cheers !
  9. votrungh

    votrungh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/10/2001
    Bài viết:
    3.461
    Đã được thích:
    1

    Có một câu tiếng Việt như vầy:
    -Giá bán của bên A là giá do P& G thông báo tại từng thời điểm thay đổi giá
    Xịt Nai cho là đây là một câu tối nghĩa ( có chủ quan không nhỉ?) , có lẽ ý người nói câu trên muốn diễn đạt : Giá bán của bên A là gía do P&G công bố dựa vào mức biến động của thị trường tại từng thời điểm
    Tui tạm dịch như sau:
    The selling price of party A is the price will be anounced by P&G base on market fluctuation at certain point of time.
    Các bạn góp ý giùm mình nhé, cám ơn nhiều.
    ------------------------------------------------------------------
    Rất muốn reply sau bài bác Đức , nhưng mà bác set kiểu gì mà mỗi lần tui reply bác là bài của tui không hiện lên . Góp ý với bác là bác nên sửa lại cái chữ ký hay cái gì gì đó của bác để tránh tình trạng này vì nó dễ làm nản lòng những đứa dốt đặc vi tính như tui .
    Theo tui thì cái câu tiếng Việt ở trên không phải là " tối nghĩa " mà là " quá tối nghĩa " . Thanh niên VN dám viết câu đó mà vô làm P & G thì hèn gì VN mình lẹt đẹt hoài không khá nổi .
    Tui xin dịch ngắn gọn thế này ...
    " Party A''s selling price is the spot price offered by P & G "
    Spot price : giá thời điểm , tức thời .
    Còn cái từ " rửa tiền " là " money laundry " mới đúng quý vị à .
    Cheers !
  10. ducsnipper

    ducsnipper Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2003
    Bài viết:
    1.866
    Đã được thích:
    0
    Rất cám ơn Bác Hiếu và Vàng Hoa Cúc nhé.
    Riêng bác Hiếu này, mỗi khi tui viết bài mà cần chỉnh sửa thì tui cố tình giấu cái câu "....đã được ... chỉnh sửa lúc giờ, phút, ngày..." không cho nó hiện ra. Do đó nếu bác muốn trích lại bài của tui thì bác để ý hai dấu hiệu ( nếu tui có dùng) nằm ở phần dướ cùng bài là : [nick ] [ /] . Bác chỉ del hai cái này là ok thui.

Chia sẻ trang này