1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Chuyện hàng ngày: các thắc mắc nhỏ.

Chủ đề trong '7X - Chi hội Sài Gòn' bởi ducsnipper, 18/10/2004.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. itakeni

    itakeni Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2003
    Bài viết:
    521
    Đã được thích:
    0
    how could you do that behind my back ?
    Theo anh thì có thể dịch là :
    1. How could you skip me like that ?
    2. How could you get it done over my nose like that ?

    [/quote]
  2. ducsnipper

    ducsnipper Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2003
    Bài viết:
    1.866
    Đã được thích:
    0
    ....Chuyện xảy ra hôm qua là như vậy!
    .....( và ) đó là cách mà mọi thứ đã diễn ra vào hôm qua!.
    Có vài cách dịch như sau :
    1. That''''''''''''''''''''''''''''''''s all what happened yesterday .
    2. That''''''''''''''''''''''''''''''''s how it all happened yesterday .
    3. That''''''''''''''''''''''''''''''''s how the whole thing occured yesterday .

    ----------------------------------------------------------------------------
    Mừng quá, tưởng đâu topic này bị chết yểu chứ,
    Các bác ạ chúng ta dịch như thế là không sai, hoàn toàn chuẩn về ngữ pháp , nhưng trong văn nói người bản xứ nó nói như thế này, một tay mắt xanh mũi lõ USA nó nói với tôi như sau:
    ...... (and) That''''s how it was yesterday!
    Quá đơn giản nhưng thật khó mà nghĩ ra phải không các bạn
    Kiểu văn nói như thế này thì khó mà học được, đành phải ghi nhớ thôi ( đó là cách của tui).
    Ngữ cảnh trên áp dụng khi chúng ta trình bày lại một sự việc nào đó xảy ra vào hôm trước, và kết thúc vấn đề bằng câu nói đó
    That''''s how it was yesterday.

    -Câu hỏi của Nguyên: Sao anh lại dám qua mặt tôi...
    Anh hiểu là sự việc đó đã xảy ra rồi và ta muốn phàn nàn người kia vì đã hành động như thế ( không biết có đúng với ý câu hỏi của Nguyên không ?).Do đó anh tạm dịch là:
    How dare you done that behind my back!
    Các bạn khác có ý kiến nào hay hơn không?
    BE COOL! [nick] [/]
    Được ducsnipper sửa chữa / chuyển vào 13:04 ngày 20/10/2004
  3. ducsnipper

    ducsnipper Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2003
    Bài viết:
    1.866
    Đã được thích:
    0
    ....Chuyện xảy ra hôm qua là như vậy!
    .....( và ) đó là cách mà mọi thứ đã diễn ra vào hôm qua!.
    Có vài cách dịch như sau :
    1. That''''''''''''''''''''''''''''''''s all what happened yesterday .
    2. That''''''''''''''''''''''''''''''''s how it all happened yesterday .
    3. That''''''''''''''''''''''''''''''''s how the whole thing occured yesterday .

    ----------------------------------------------------------------------------
    Mừng quá, tưởng đâu topic này bị chết yểu chứ,
    Các bác ạ chúng ta dịch như thế là không sai, hoàn toàn chuẩn về ngữ pháp , nhưng trong văn nói người bản xứ nó nói như thế này, một tay mắt xanh mũi lõ USA nó nói với tôi như sau:
    ...... (and) That''''s how it was yesterday!
    Quá đơn giản nhưng thật khó mà nghĩ ra phải không các bạn
    Kiểu văn nói như thế này thì khó mà học được, đành phải ghi nhớ thôi ( đó là cách của tui).
    Ngữ cảnh trên áp dụng khi chúng ta trình bày lại một sự việc nào đó xảy ra vào hôm trước, và kết thúc vấn đề bằng câu nói đó
    That''''s how it was yesterday.

    -Câu hỏi của Nguyên: Sao anh lại dám qua mặt tôi...
    Anh hiểu là sự việc đó đã xảy ra rồi và ta muốn phàn nàn người kia vì đã hành động như thế ( không biết có đúng với ý câu hỏi của Nguyên không ?).Do đó anh tạm dịch là:
    How dare you done that behind my back!
    Các bạn khác có ý kiến nào hay hơn không?
    BE COOL! [nick] [/]
    Được ducsnipper sửa chữa / chuyển vào 13:04 ngày 20/10/2004
  4. votrungh

    votrungh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/10/2001
    Bài viết:
    3.461
    Đã được thích:
    1
    Theo tui thì ...
    " How dare you did that behind my back ? " sẽ chuẩn hơn về ngữ pháp .
  5. votrungh

    votrungh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/10/2001
    Bài viết:
    3.461
    Đã được thích:
    1
    Theo tui thì ...
    " How dare you did that behind my back ? " sẽ chuẩn hơn về ngữ pháp .
  6. votrungh

    votrungh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/10/2001
    Bài viết:
    3.461
    Đã được thích:
    1
    Theo tui thì ...
    " How dare you did that behind my back ? " sẽ chuẩn hơn về ngữ pháp .
  7. votrungh

    votrungh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/10/2001
    Bài viết:
    3.461
    Đã được thích:
    1
    Theo tui thì ...
    " How dare you did that behind my back ? " sẽ chuẩn hơn về ngữ pháp .
  8. ducsnipper

    ducsnipper Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2003
    Bài viết:
    1.866
    Đã được thích:
    0
    Bài của anh Hiếu
  9. ducsnipper

    ducsnipper Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2003
    Bài viết:
    1.866
    Đã được thích:
    0
    Bài của anh Hiếu
  10. Carren

    Carren Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
    Mình dịch là : How could you do that to me? có được ko?

Chia sẻ trang này