1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Chuyện lớn sắp xảy ra. Ý kiến mọi người thế nào?

Chủ đề trong 'Kiếm hiệp cốc' bởi temp1890, 02/03/2007.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. temp1890

    temp1890 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2006
    Bài viết:
    40
    Đã được thích:
    0
    Chuyện lớn sắp xảy ra. Ý kiến mọi người thế nào?

    Tru Tiên sắp được xuất bản tại Việt Nam.
    http://www.fahasasg.com.vn/news/?catid=2&iid=249
    Sau khi đọc giới thiệu, tớ thấy lời văn quen quen, giống phần lớn lời Alex giới thiệu trên mạng. Đặc biệt là việc nói về cô bé ở Thiên Tân ở phần cuối
    Mọi người nghĩ đây là một vụ ăn cắp bản dịch của nhanmonquan hay là có mua bản quyền, dịch thuật tử tế ( sau vụ mật mã da vinci tớ hơi nghi ngờ bọn xuất bản).
    Bên nhanmonquan thì đang ầm ĩ lên một vụ này vì cho rằng đây là bản dịch ăn cắp được từ nhanmonquan
    http://www.nhanmonquan.net/vbulletin/showthread.php?p=265414#post265414
    Trước đây cũng có vài vụ ầm ĩ là Huyết Anh Vũ của Cao Tự Thanh và Thiên nhai hiệp lữ của Cổ Nguyệt. Tuy nhiên đây dự báo sẽ là một vụ còn hay hơn nhiều vì chính từ Tru Tiên rồi Nhật Nguyệt Võng mà nhanmonquan nổi tiếng khắp nơi.
    Không biết mọi chuyện diễn biến sẽ ra sao nhưng hứa hẹn trong vài năm tới tình hình truyện kiếm hiệp ở Việt Nam sẽ vô cùng sôi động. Liệu nhanmonquan sẽ thay đổi cách hành xử của mình để mong được sự ủng hộ của công luận chống lại bọn ăn cắp ( nếu là ăn cắp thật) hay tiếp tục dở hơi với chính sách của mình để rồi chẳng có mấy người ủng hộ ( Nhật nguyệt cao thủ hiện chưa có tới 300 người) rồi giương mắt ếch lên nhìn chuyện của mình bị người khác lấy rồi in. Trong trường hợp này các dịch giả là người thiệt thòi nhất nhưng ...
    Nếu về sau Đại Đường Song Long Truyện hay Phúc Vũ Phiên Vân bị lấy ra rồi đem in thì liệu cảm giác của mọi người thế nào. Sẽ ủng hộ Ngọc Diện Hồ, tieudaotu vì công sức của họ bị ăn cắp hay sẽ cảm ơn kẻ cắp vì nếu không có kẻ cắp lấy truyện ra đem in thì ta lấy đâu ra truyện để đọc. Khó nghĩ thật?
    Nhưng chắc chắn một điều rằng sự kiện Tru Tiên lần này sẽ khởi đầu một cơn phong ba mới
  2. luutuyetmai

    luutuyetmai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/06/2004
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0
    Tất nhiên là phải bênh người đúng, nhưng cũng phải xét lại đã.
    Bạn dám chắc 100% là người ta luộc lại chứ?
    Bạn dám chắc chuyện Cao Tự Thanh bạn hiểu bao nhiêu?
    Thêm nữa, đối với bản dịch của những tay dịch ngang, dịch tiếng Anh và Trung song song, bạn dám chắc nguời ta dựa vào đấy sao? ( Trừ một số người là giỏi tiếng Trung thật sự...)
    Thêm nữa, tớ biết bạn sẽ nói tớ không dịch đừng có tinh vi, nhưng quả thực tớ không dịch cũng không đọc Tru Tiên...
    Hơn nữa tôn chỉ của người ta là dịch cho vui, nếu bên nào mua đuợc bản quyền tác phẩm trước là bên đấy có lợi thế... Pháp luật mà...
    Thông cảm cho tớ nếu tớ nói sai
  3. nitriloxid

    nitriloxid Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2006
    Bài viết:
    221
    Đã được thích:
    0
    Nếu người ta có mua bản quyền thật sự thì có thể kiện lại nơi nào phát tán truyện được không nhỉ. Đăng free hoặc đọc có điều kiện những tác phẩm không có bản quyền như bên đó thì sao có lợi cho tác giả được. Người dịch bộ này và chính tác giả Tiêu Đỉnh chắc chắn đã mất một số lượng lớn người mua sách vì tác phẩm được tung đại trà trước trên mạng.
    Chủ web dịch free truyện này cũng đã xuống nước, ngăn cản các thành viên công kích, bài bác như các trường hợp trước rồi. Họ cũng biết khôn, chứ đi kiện hay chửi rủa người có mua bản quyền thì..
  4. kemetmoi

    kemetmoi Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    21/09/2003
    Bài viết:
    648
    Đã được thích:
    393
    Em chẳng biết thế nào chỉ xem cái quảng cáo 6 tập với TRỌN BỘ là đủ thấy cái nhà xuất bản này bố láo thế nào?
  5. Lioncouer

    Lioncouer Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/04/2004
    Bài viết:
    354
    Đã được thích:
    63
    Người ta làm bất vụ lợi thì kiện cái gì trời? Với lại, chính Tiêu Đỉnh đã đăng truyện gốc của mình trên Internet chứ ai vào đây . Nếu kiện thì kiện bọn Trung Quốc đủ mệt nghỉ rồi
  6. temp1890

    temp1890 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2006
    Bài viết:
    40
    Đã được thích:
    0
    Tớ nói linh tinh nhiều thế nhưng ý chính chỉ đơn giản là: Nếu bản dịch của Fahasa có được mua bản quyền nghiêm chỉnh nhưng lại không tổ chức dịch tử tế mà lại đi lấy của nhanmonquan về luộc lại để bán. Như vậy nhanmonquan dịch mà Fahasa lại là người thu lợi. Về tình thì nhanmonquan đúng nhưng về pháp luật thì Fahasa sẽ là phía được bảo vệ.
    Tại sao tớ lại có ý này. Đơn giản là tình hình xuất bản ở Việt Nam dạo này vô cùng tệ hại. Chỉ có trường hợp các dịch giả quá nổi tiếng thì có thể yên tâm chứ bình thường thì..
    Mật mã Davinci chính là ví dụ rõ nhất. Rõ ràng nhà xuất bản Văn hóa thông tin có mua bản quyền nghiêm chỉnh nhưng khi dịch lại hết sức ẩu thả để nhanh chóng bán sách. Kết quả là ...
    Tuy nhiên tớ không ngờ chuyện này lại xẹp xuống nhanh thế. Tây Độc tự nhiên hoà nhã thế không biết.
    Tớ chỉ biết hồi trước lúc Thiên nhai hiệp lữ được Cổ nguyệt dịch và in thì do nhìn lời giới thiệu trên mạng và thậm chí chưa thèm đối chứng thì bên nhanmonquan đã ầm ĩ một thời gian và đã được họ lấy làm 1 trong những lý do ra đời nhật nguyệt võng.
    Hiện tại thì Tru Tiên tuy chưa xuất bản nhưng đọc lời giới thiệu quen quen nên nhiều cao thủ nhanmonquan đã bắt đầu ...Tuy nhiên chả hiểu sao Tây Độc lại xử lý gọn ghẽ thế không biết.
    Coi như hết truyện Tru Tiên, tớ muốn hỏi mọi người thêm một câu nữa.
    Hiện tại thì Đại Đường Song Long Truyện và Phúc Vũ phiên vân đang hot nhưng nếu không vào Nhật nguyệt võng thì trong vòng 1,2 năm tới cũng không thể đọc truyện. Nếu một "dịch giả" nào đó đáp ứng nhu cầu thị trường mà dịch và in 2 bộ này. Nếu họ in trước khi nhanmonquan có thì không nói, nhưng nếu bây giờ họ mới bắt đầu dịch thì đến lúc sách ra thị trường thì nhanmonquan dịch xong. Vấn đề là ở chỗ tiếng Hán và tiếng Việt nhiều điểm tương đồng. Vả lại để giọng văn đặc trưng của Huỳnh Dị nên 2 bản dịch lại giống nhau như 2 anh em. Thế thì sao nhỉ.
    Tất nhiên nếu người dịch là Ngọc Diện Hồ hay tieudaotu thì không nói. Nhưng nếu là người khác thì mới có chuyện. Không biết lúc đó sẽ ra sao. Tây Độc có thể sẽ cư xử hoà nhã như vụ Tru Tiên này. Nhưng Ngọc Diện Hồ chắc không thể "hòa nhã" như đại ca của mình được
  7. mt_quan

    mt_quan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/09/2006
    Bài viết:
    25
    Đã được thích:
    0
    Dịch Tru Tiên để phổ biến công khai, miễn phí trên mạng, không phải là độc quyền của bất cứ người nào, nhóm nào ... Nhạn Môn Quan đã bỏ công sức, quy tụ "Sát Thủ", cung cấp cho họ phương tiện để chuyển ngữ Tru Tiên, đó là một việc làm mới mẻ, có tính đột phá, giúp giải quyết nhu cầu đam mê Kiếm Hiệp của thành viên của họ trước, rồi sau đó đăng tải miễn phí trên mạng cho tất cả mọi người cùng thưởng thức ... để rồi được gì?
    Được chửi bới bằng những ngôn từ mà người tự trọng không bao giờ nghĩ đến, được lôi danh hiệu cá nhân lên trên mạng mà đả hội đồng!
    Bây giờ, Tru Tiên được đem in thành sách ... mục đích dầu tiên rõ ràng là kiếm chút lợi nhuận (gần nửa triệu đồng cho 6 quyển, chưa "TRỌN BỘ" vì tác giả Tiêu Đỉnh chưa hoàn thành!). Trước khi có dịp được xem nội dung của sách, những bàn tán "chôm chĩa" là quá sớm! Còn quyền dịch thuật ... như đã nói ở trên, nếu là vô vị lợi ... thì bất cứ ai cũng có quyền làm ... Nếu vị lợi nhuận, thì tác giả Tiêu Đỉnh là người duy nhất có quyền can thiệp về pháp lý lẫn công luận, những người khác có bàn tán cũng chỉ là ngoài lề!
    Nếu giả thử chính Alex (người đã khởi động Tru Tiên ...) đứng ra xin mua quyền phổ biến tiếng Việt từ Tiêu Đỉnh, rồi tự chuyển ngữ, rồi đưa nhà xuất bản in phổ biến ... rõ ràng là "Danh chính ngôn thuận", kiếm tiền bằng mồ hôi nước mắt của mình, có gì là sai trái?.
    Còn nếu dịch giả là một người khác, cũng có độc quyền từ Tiêu Đỉnh , về lý thì không sai, nhưng về tình ... thì có hơi lấn cấn ... biết bao nhiêu tác phẩm Kiếm Hiệp HOT đăng công khai trên các trang Trung Văn, tha hồ dịch ... cớ gì phải lượm cái vỏ Tru Tiên mà kiếm chác!
    Vậy thôi!
  8. htcuong

    htcuong Phải lấy người như anh!

    Tham gia ngày:
    13/02/2002
    Bài viết:
    6.542
    Đã được thích:
    9
    Xét trên khía cạnh luật pháp mà nói thì nếu kiện ra tòa và làm đến cùng thì người thua kiện chắc chắn là Ngọc Diện Hồ. Vì như bác đã nói Hán Việt có nhiều điểm tương đồng, lại cùng là giọng văn đặc trưng của Huỳnh Dị nên việc hai tác phẩm có nhiều điểm giống nhau như hai anh em là việc hết sức bình thường. Thậm chí ngay cả khi người kia lấy bản dịch trên Nhanmonquan rồi đem modife đi một ít thì đứng trên khía cạnh luật phát Ngọc Diện Hồ cũng ko có tư cách để đâm đơn kiện vì bản thân anh ta cũng dịch lậu nên ko có quyền để đòi bồi thường, mà ko đòi bồi thường thì kiện để làm gì ?
  9. stockagent

    stockagent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/12/2006
    Bài viết:
    146
    Đã được thích:
    0
    Tớ thấy có truyện xuất bản là vui lắm rồi...trước cứ đi xin xỏ...oải quá...
  10. Luu_Diec_Phi

    Luu_Diec_Phi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/12/2006
    Bài viết:
    81
    Đã được thích:
    0
    Càng dấu thì càng kích người ta in ra thôi,người đã dịch được thì cũng chả cần phải ăn cắp làm gì cho mất mạch văn, mất cái văn phong riêng của mình. Hơn nữa NMQ do nhiều người dịch, nên không thể hay bằng một giọng văn dịch được. Ngày xưa chỉ đọc bản dịch của Hàn Giang Nhạn mới thấy cái hay của Kim Dung cũng là bởi cái giọng văn riêng biệt của ông ta, tạo nên được thương hiệu của ông ta. Phải mừng vì FAHASA đã in kịp thời phục vụ bà con. Cầu thì quá nhiều mà cung thì quá ít đâm ra nó mới lộng hành. Nhân không có mod ở đây nói luôn, mình chỉ thấy tội nghiệp cho mấy chú mấy cô dịch giả!
    Được Thieu_iot sửa chữa / chuyển vào 19:34 ngày 05/03/2007
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này