1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Có ai hứng thú với YẾT HẬU NGỮ không nhỉ???

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi hongxing6683, 19/06/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Món này thư viện khoa Trung trường của QTLiem rất nhiều luận văn, tiểu luận cũng như báo cáo , Q nhỉ?
    58. Từ Bao ở đây có hàm ý Đảm Bảo, Chắc Chắn >> nên dịch là : Thua chắc
    60. Thằng đứng đầu (Ông Nghè/Cống) của bọn mất dạy - Quy củ (Do rùa bầu ra)
    Note : Giải Nguyên là người đỗ đứng đầu thi hương và dân ta thường gọi là ông nghè, ông cống. Dịch với Z为?oZ为?s-~"?,s"~..吧OZ来O?o~.端?T?-语Y被以讹传讹~^?oZ<???,[/size=3] (Theo Baidu Baike)
  2. hongxing6683

    hongxing6683 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/06/2008
    Bài viết:
    51
    Đã được thích:
    0
    Mấy hôm nay hơi lười nên nhác dịch, pà con thông củm
    61. 河边-"z----------.<?Bà lão lên ổ gà (thiệt tình không hỉu lắm) ?" chạy trứng ???, "và 笨 đồng âm, câu này hàm ý mắng người khác là đồ ngốc.
    64. -'裏失火----------谣?^'fY?Lò gạch bị tắt lửa ?" Khói lò, 'fY và谣? phát âm gần giống, câu này hàm ý chỉ tin đồn nhảm, tin vịt, hehe
    65. 麻f<?f<--------?代不,?代^?<不,?<?Bao bố và ?f< (hổng biết là loại túi gì làm bằng cỏ nữa, chưa nghĩ ra từ tiếng Việt) ?" túi này không bằng túi kia, < và 代 đồng âm, câu này có hàm ý là đời sau không bằng đời trước.
    Càng về mấy câu sau càng thấy khó dịch thế nào í, có chỗ nào sai các pác sửa giúp em nhé, s谢!s谢!
    ?语!?语!^'^你!
  3. catleeh

    catleeh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2008
    Bài viết:
    153
    Đã được thích:
    0
    Đúng là toàn cao thủ , mình tu 10 kiếp ko biết có ngồi học được mấy cái này ko .hic
  4. quanThLiem

    quanThLiem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/04/2007
    Bài viết:
    259
    Đã được thích:
    0
    hihi, bình thường thôi mà Cat, hiểu chính xác nghĩa của từng câu và trong các trường hợp nhớ lại và vận dụng khi có thể, dần dần sẽ quen, Yết Hậu Ngữ tạo được tác dụng khác hẳn với tục ngữ và thành ngữ, hì,cố gắng.
    Dạ, trường ta đúng là lắm tiểu luận và luận văn về cái này lắm ạ;)
    QTL
  5. hongxing6683

    hongxing6683 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/06/2008
    Bài viết:
    51
    Đã được thích:
    0
    Tớ quay lại đây, lâu ngày quá nhỉ. Mà sao chẳng thấy bác Newfarmer đâu nhỉ, pác ơi sửa bài cho em dzới ......
    Mình mới tìm được quyển sách yết hậu ngữ hơi bị hay đây, dịch dần để bà con cùng thảo luận nhé
    Loại Yết hậu ngữ này không dùng đồng âm mà bỏ lửng nửa câu để người nghe đoán nghĩa của vế sau. Vì đây thuộc về một dạng khác so với những câu mình đã post trước đây nên mình sẽ bắt đầu lại từ số 1 nhé.
    1. .十岁s"奶奶 - ?Z??T. Bà lão 80 tuổi - Xưa như trái đất, thường dùng khi ví với một sự vật nào đó đã lỗi thời, không dùng được nữa hoặc không đáng để nhắc đến.
    2. ^板Ss",? - 任人宰? Thịt trên tấm thớt - Mặc cho người ta băm chặt. Câu này ví với tình thế hoàn toàn bị động, không thể tự làm chủ được, mặc cho người khác muốn làm gì thì làm
    3. .o^s"Y子 - S来S红 Cà chua tháng 8 - Càng ngày càng chín đỏ, câu này tiếng Việt tương đương với câu " Gừng càng già càng cay"
    4. .o^十"f.f宵 - Z-不O 15 tháng 8 ăn Nguyên Tiêu - Khác người. Thông thường bánh nguyên tiêu thường ăn vào ngày 15 tháng 1, 15 tháng 8 là tết Trung thu thì đúng là quá khác người rùi. Câu này hàm ý trêu chọc người khác có hành động, lời nói không giống người thường. Tuy nhiên, theo mình biết thì câu Z-不O không hoàn toàn mang nghĩa xấu, nó cũng có thể chỉ một người có trí tuệ hơn người, nếu muốn trêu chọc người khác không được bình thường thì nên dùng từ "另类"
    5. .o^十"s"o^亮 - .?~Z正大 Trăng rằm tháng 8 - Quang minh chính đại. Ai cũng biết trăng tháng tám thì to tròn và sáng đẹp đến thế nào rùi. Câu này hàm ý chỉ người làm việc ngay thẳng , quang minh.
    6. s"?? - 不,鸡 Phượng hoàng bị nhổ mất lông - không bằng con gà. Câu này hàm ý có người một khi đã mất đi quyền thế thì không bằng cả người thường.
    7. oZY"缸?O - -不. Vải trắng mà rơi vào bể nhuộm (vải) - Giặt thế nào cũng không sạch. Câu này hàm ý người vô tội bị vu oan giá họa, làm thể nào cũng không minh oan được
    9. T骨精?口 - 不讲人话 Bạch cốt tinh mở lời - Không nói đạo lý. Hàm ý chỉ kẻ gian ác chỉ biết nói những lời dối trá, không đáng để nghe
    10. Sz起楼梯S天 - 没- Bắc thang lên trời - Không có cửa ( Vô ích)
    Có gì không đúng các bác góp ý giúp nhé
    ?语!?语!^'^你!
  6. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1


    ồ?oổYồoăùẳOồảồ"ố'ổƠỗoồổ.ọ?ùẳOỗoẳỗ>ổĂộ,Êọạ^ồƠẵọẵọ?ó?,ồ~ổ,ăồ"ọẵọá

Chia sẻ trang này