1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Có bao nhiêu điểm khác nhau giữa Anh-Anh và Anh-Mỹ

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi kakalot, 08/03/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. kakalot

    kakalot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    31/12/2000
    Bài viết:
    1.796
    Đã được thích:
    0
    Có bao nhiêu điểm khác nhau giữa Anh-Anh và Anh-Mỹ

    Em làm topic này có ý định sưu tập tất cả các những điểm khác nhau giữa tiếng Anh-Anh và Anh-Mỹ, bao gồm mọi lĩnh vực như phát âm, cách viết, ngữ pháp....

    Mở đầu là từ bảng chữ cái, như mọi người biết trong BE(British English) chữ cái h và z được đọc là [eitÒ] và [zed] nhưng trong AE(American English) nó được đọc là [eitÒiz] và [zi].

    Trong câu hỏi và trả lời với động từ have:
    AE:
    Do you have a book? Yes, I do.
    Does she have a key? No, she doesn't.

    BE:
    Have you a book? Yes, I have
    Has she a key? No, she hasn't.

    Chia động từ get và quit
    AE: get-got-gotten & quit-quit-quit
    BE: get-got-got & quit-quitted-quitted

    Shall được sử dụng trong BE thường xuyên hơn trong AE

    specialty trong AE và speciality trong BE

    One shrimp, two shrimps trong BE còn trong AE là One shrimp, two shrimp

    Traveling trong AE và Travelling trong BE

    Trong BE No one có thể viết là No-one
    No-one heard me.

    Khi mà danh từ có thể coi là số ít hoặc số nhiều như government hay public thì AE chia động từ theo ngôi số ít còn BE chia theo số nhiều.


    AE: The government is planning many changes.
    BE: The government are planning many changes.

    Trong AE dấu chấm được dùng với những chữ viết tắt (abbreviations) như Mr./Mrs./Ms. nhưng trong BE thì ko có.

    AE: Mr. Black / Mrs.Black / Ms.Black
    BE: Mr Black/ Mrs Black / Ms Black

    Trong BE can't được phát âm là /kant/ còn trong AE can't phát âm là /kaent/
    chú ý: "t" + "you" = "chu" (can't you = /kaencu/ ).





    Còn gì vui thích bằng chúng ta cùng ăn kem sữa chua SUSU
  2. kakalot

    kakalot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    31/12/2000
    Bài viết:
    1.796
    Đã được thích:
    0
    in the hospital trong AE và in hospital trong BE
    worshiped hoặc worshipped trong AE và chỉ có worshiped được dùng trong BE
    go fishing trong AE nhưng trong BE bạn có thể dùng go angling
    A two-story house (AE)
    A two-storey hôuse (BE)

    Có nhiều trường hợp BE và AE kết thúc từ khác nhau
    AE: practice
    BE: practise
    AE: defense
    BE: defence
    AE: meter
    BE: metre
    AE: neighbor
    BE: neighbuor (có vẻ giống tiếp Pháp)
    Còn gì vui thích bằng chúng ta cùng ăn kem sữa chua SUSU
  3. Milou

    Milou Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/06/2001
    Bài viết:
    7.928
    Đã được thích:
    0
    neighbour, labour, colour: neighbor, labour, color
    EBDBDBD - "That's all, folks" ​
    [​IMG]
  4. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    http://ttvnol.com/forum/t_33286
    Brit rất thích topic này luôn!


    Forever trust in who you are




    And nothing else matter!

  5. Scorps

    Scorps Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/01/2002
    Bài viết:
    723
    Đã được thích:
    1
    Nói chung từ hồi em qua đây mới nghe lại giọng Anh có vài lần,lần trước đi xem phim Harry Potter nghe nó nói giọng Anh thì nghe có vẻ lạ tai nhưng cũng hay hay,lần vừa rồi chả hiểu sao lên internet thế nào lại chui vào đúng cái website của BBC,bật lên nghe mẩu news thử chưa được 5s thì em phải tắt đi vì nghe cái giọng nó buồn cười quá,cứ như nhà quê nói tiếng anh í.
    American British Notes
    aluminum * aluminium
    analog analogue
    anesthesia anaesthesia
    archeology archaeology
    boro borough "boro" is informal and is sometimes seen in British road markings. In Scotland the word is "burgh" but it is pronounced "burr" or, sometimes, "borough" NOT "berg".
    bylaw bye law
    catalog catalogue
    center centre
    color colour
    curb kerb Edge of roadway or pavement. "curb" in the sense of "restrain" is used in British and American English.
    defense defence
    dialog dialogue
    donut doughnut "donut" is informal and is quite commonly used in BE *****ggest that the bun is of a typical American character.
    draft draught
    encyclopedia encyclopaedia
    favorite favourite
    gage gauge + American usage may be obsolete
    gray grey
    gynecology gynaecology
    hauler haulier
    honor honour
    humor humour
    jewelry jewellery
    license licence British usage is license for the verb and licence for the noun
    maneuver manoeuvre
    meter metre British usage is "meter" for a measuring device and "metre" for the unit of length
    mold mould
    mustache moustache
    nite night "nite" is informal in both AE and BE.
    omelet omelette
    pajamas US pyjamas
    practice practise British usage is "practise" for the verb and "practice" for the noun
    program programme British usage is "program" for computers and "programme" for television or radio.
    routing routeing
    specialty speciality
    story storey of building
    sulfur sulphur + According to a correspondent the American spelling is now "official" British spelling for use by professional chemists but it is unlikely to be recognised by any other British English speaker.
    thru through + American usage is obsolescent but may still be seen on road signs etc.,
    tire tyre part of wheel in contact with road
    vise vice tool

    Tell me whom you love and I will tell you who you are.

    Được Scorps sửa chữa / chuyển vào 09:33 ngày 09/03/2003
  6. Scorps

    Scorps Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/01/2002
    Bài viết:
    723
    Đã được thích:
    1
    Spelling

    There is a large class of words in British English that end in õ?oõ?"ourõ?. There is a tendency for writers of American English to spell those words with the ending õ?oõ?"orõ?. The abridged definitions and etymology provided below suggest that the British spelling is closest to the Middle English form of the word, whereas the American spelling is closest to its Latin ancestor.
    The similarities between the American spelling and the Latin Ancestors may seem significant, but is probably not. Most likely the spelling is just a simplification of the British spelling.
    Colour in British English is spelled Color in American English
    Main Entry: colãor
    Etymology: Middle English colour, from Old French, from Latin color
    Date: 13th century
    a : a phenomenon of light (as red, brown, pink, or gray) or visual perception that enables one to differentiate otherwise identical objects
    b : the aspect of objects and light sources that may be described in terms of hue, lightness, and saturation for objects and hue, brightness, and saturation for light sources
    c : a hue as contrasted with black, white, or gray

    Honour in British English is spelled Honor in American English
    Main Entry: honãor
    Etymology: Middle English, from Old French honor, from Latin honos, honor
    Date: 13th century
    a : good name or public esteem
    b : a showing of usually merited respect

    Humour in British English is spelled Humor in American English
    Main Entry: huãmor
    Etymology: Middle English humour, from Middle French humeur, from Medieval Latin & Latin; Medieval Latin humor, from Latin humor, umor moisture; akin to Old Norse vokr damp, Latin humEre to be moist, and perhaps to Greek hygros wet
    Date: 14th century
    a : that quality which appeals to a sense of the ludicrous or absurdly incongruous
    b : the mental faculty of discovering, expressing, or appreciating the ludicrous or absurdly incongruous
    c : something that is or is designed to be comical or amusing

    Labour in British English is spelled Labor in American English
    Main Entry: laãbor
    Etymology: Middle English, from Middle French, from Latin labor; perhaps akin to Latin labare to totter, labi to slip
    Date: 14th century
    a : expen***ure of physical or mental effort especially when difficult or compulsory
    b (1) : human activity that provides the goods or services in an economy (2) : the services performed by workers for wages as distinguished from those rendered by entrepreneurs for profits
    c : the physical activities involved in giving birth; also : the period of such labor
    There is another class of words in British English that end in õ?"re. There is a tendency for writers of American English to spell those words with the ending õ?"er. The abridged definitions and etymology provided below suggest that the British spelling is least removed from both the Middle English spelling and the Latin word from which it is derived.
    It would seem that the following words were once pronounced with a final consonant cluster, /tr/, and a vowel (schwa). But after the pronunciation changed to /t/ + (schwa) + /r/, the British English spelling did not change, but when the language was carried to the Americas, the spelling changed to be more consonance with the pronunciation.

    Theatre in British English is spelled Theater in American English
    (Note: It is sometimes spelled Theatre in AE, most often in the south of the United States)
    Main Entry: theãater
    Etymology: Middle English theatre, from Middle French, from Latin theatrum, from Greek theatron, from theasthai to view, from thea act of seeing; akin to Greek thauma miracle
    Date: 14th century
    a : an outdoor structure for dramatic performances or spectacles in ancient Greece and Rome
    b : a building for dramatic performances
    c : a building or area for showing motion pictures
    Centre in British English is spelled Center in American English
    Main Entry: cenãter
    Etymology: Middle English centre, from Middle French, from Latin centrum, from Greek kentron sharp point, center of a circle, from kentein to prick; probably akin to Old High German hantag pointed
    Date: 14th century
    a : the point around which a circle or sphere is described; broadly : a point that is related to a geometrical figure in such a way that for any point on the figure there is another point on the figure such that a straight line joining the two points is bisected by the original point -- called also center of symmetry
    b : the center of the circle inscribed in a regular polygon

    Many words in British English ending in õ?oõ?"iseõ? are be spelled with õ?oõ?"izeõ? in American English. Analysis of a limited set indicates that this class of words originates from French. The British English spelling is most similar to the French. The /z/ sound would become an /s/ sound if the British spelling were pronounced consistent with American phonological rules. Therefore, the õ?oõ?"iseõ? ending probably became õ?oõ?"izeõ? to aid in homogeneity of the language.

    Realise in British English is spelled Realize in American English
    Main Entry: reãalãize
    Etymology: French râaliser, from Middle French realiser, from real real
    Date: circa 1611
    a : to bring into concrete existence : <finally realized her goal>
    b : to cause to seem real : make appear real <a book in which the characters are carefully realized>

    Colorise in British English is spelled Colorize in American English
    Main Entry: colãorãize
    Date: 1979
    : to add color to (a black-and-white film) by means of a computer

    Paralyse in British English is spelled Paralyze in American English
    Main Entry: parãaãlyze
    Etymology: French paralyser, back-formation from paralysie paralysis, from Latin paralysis
    Date: 1804
    1 : to affect with paralysis
    2 : to make powerless or ineffective


    Other words that are not spelled the same in British English and American English include Tyre/Tire, Programme/Program, and Pyjama/Pajama.
    Tyre in British English is spelled Tire in American English
    Main Entry: tire
    Etymology: Middle English, probably from tire (head dress)
    Date: 15th century
    1 : a metal hoop forming the tread of a wheel
    2 : a rubber cushion that fits around a wheel (as of an automobile) and usually contains compressed air

    The American English spelling is closest to the Middle English ancestor. The British English spelling seems to be an unexplainable aberration.

    Programme in British English is spelled Program in American English
    Main Entry: proãgram
    Etymology: French programme agenda, public notice, from Greek programma, from prographein to write before, from pro- before + graphein to write
    Date: 1633
    1 [Late Latin programma, from Greek] : a public notice
    2 a : a brief usually printed outline of the order to be followed, of the features to be presented, and the persons participating (as in a public performance) b : the performance of a program; especially : a performance broadcast on radio or television
    3 : a plan or system under which action may be taken toward a goal

    The American English spelling is obviously a direct simplification of the British English spelling, which is, in turn, spelled identically to the French word for agenda: õ?oprogrammeõ?.
    Pyjama in British English is spelled Pajama in American English
    Main Entry: paãjaãma
    Etymology: Hindi pAjAma, from Persian pA leg + jAma garment
    Date: 1883

    The American English and British English spellings differ only on the second character, which probably results from a difference in pronunciation of the first vowel sound in the words

    Tell me whom you love and I will tell you who you are.
  7. Scorps

    Scorps Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/01/2002
    Bài viết:
    723
    Đã được thích:
    1
    Phonology

    British Received Pronunciation (RP), the usual speech of educated people living in London and southeastern England, is one of the many forms of standard speech. Other pronunciations, although not standard, are entirely acceptable in their own right on conversational levels.

    The chief differences between British Received Pronunciation, as defined above, and a variety of American English, such as Inland Northern are in the pronunciation of certain individual vowels and diphthongs. Inland Northern American vowels sometimes have semiconsonantal final glides. Aside from the final glides, this American dialect shows four divergences from British English:
    (1) the words cod, box, dock, hot, and not are pronounced with a short (or half-long) low front sound as in British "bard" shortened;
    (2) words such as bud, but, cut, and rung are pronounced with a central vowel as in the unstressed final syllable of "sofa";
    (3) before the fricative sounds s, f, and (the last of these is the th sound in "thin") the long low back vowel a, as in British "bath," is pronounced as a short front vowel a, as in British "bad";
    (4) high back vowels following the alveolar sounds t and d and the nasal sound n in words such as tulips, dew, and news are pronounced without a glide as in British English; indeed, the words sound like the British "two lips," "do," and "nooze" in "snooze." (In several American dialects, however, these glides do occur.)

    The 24 consonant sounds comprise six stops (plosives): p, b, t, d, k, g; the fricatives f, v, (as in "thin"), [eth] (as in "then"), s, z, (as in "ship"), (as in "pleasure"), and h; two affricatives: t (as in "church") and d (as the j in "jam"); the nasals m, n, (the sound that occurs at the end of words such as "young"); the lateral l; the vibrant or retroflex r; and the semivowels j (often spelled y) and w. These remain fairly stable, but Inland Northern American differs from British English in two respects:
    (1) r following vowels is preserved in words such as "car," "offer," "guitar," "turn," and "far," whereas it is lost in British ("car," "offer," "guitar," "turn," and "far,");
    (2) t between vowels is voiced, so that "metal" and "matter" sound very much like British "medal" and "madder," although the pronunciation of this t is softer and less aspirated, or breathy, than the d of British English.

    Like Russian, English is a strongly stressed language. Four degrees of stress may be differentiated: primary, secondary, tertiary, and weak, which may be indicated, respectively, by acute (), circumflex, and grave accent marks and by the breve (). Thus, "Têll mè the trúth" (the whole truth, and nothing but the truth) may be contrasted with "Têll mé the trûth" (whatever you may tell other people); "bláck bîrd" (any bird black in colour) may be contrasted with "bláckbìrd" (that particular bird Turdus merula). The verbs "permít" and "recórd" (henceforth only primary stresses are marked) may be contrasted with their corresponding nouns "pérmit" and "récord." A feeling for antepenultimate (third syllable from the end) primary stress, revealed in such five-syllable words as equanímity, longitúdinal, notoríety, opportúnity, parsimónious, pertinácity, and vegetárian, causes stress to shift when extra syllables are added, as in "histórical," a derivative of "hístory" and "theatricálity," a derivative of "theátrical." Vowel qualities are also changed here and in such word groups as périod, periódical, periodícity; phótograph, photógraphy, photográphical. French stress may be sustained in many borrowed words; e.g., bizárre, critíque, duréss, hotél, prestíge, and techníque.

    Pitch, or musical tone, determined by the rate of vibration of the vocal cords, may be level, falling, rising, or falling-rising. In counting "one," "two," "three," "four," one naturally gives level pitch to each of these cardinal numerals. But if a person says "I want two, not one," he naturally gives "two" falling pitch and "one" falling-rising. In the question "One?" rising pitch is used. Word tone is called pitch, and sentence tone is referred to as intonation. The end-of-sentence cadence is important for meaning, and it therefore varies least. Three main end-of-sentence intonations can be distinguished: falling, rising, and falling-rising. Falling intonation is used in completed statements, direct commands, and sometimes in general questions unanswerable by "yes" or "no"; e.g., "I have nothing to add." "Keep to the right." "Who told you that?" Rising intonation is frequently used in open-ended statements made with some reservation, in polite requests, and in particular questions answerable by "yes" or "no": "I have nothing more to say at the moment." "Let me know how you get on." "Are you sure?" The third type of end-of-sentence intonation, first falling and then rising pitch, is used in sentences that imply concessions or contrasts: "Some people do like them" (but others do not). "Don't say I didn't warn you" (because that is just what I'm now doing). Intonation is on the whole less singsong in American than in British English, and there is a narrower range of pitch. American speech may seem more monotonous but at the same time may sometimes be clearer and more readily intelligible.

    British Received Pronunciation and American Inland Northern show several divergences:
    (1) After some vowels American has a semiconsonantal glide.
    (2) The vowel in "cod," "box," and "dock" is pronounced like "aw" in British and a sound similar to "ah" in American.
    (3) The vowel in "but," "cut," and "rung," is central in American but is fronted in British.
    (4) The vowels in the American "bath" and "bad" and in the British "bad" are all pronounced the same, but the vowel in the British "bath" is pronounced like "ah," since it is before one of the fricatives s, f, or th (as in "thin").
    (5) When a high back vowel is preceded by t, d, or n in British, a glide: /j/ is inserted between them ("enthusiastic," "duty," "tune," "new," "illuminate"); in American the glide is omitted ("enthusiastic," "duty," "tune," "new," "illuminate").

    Tell me whom you love and I will tell you who you are.
  8. Scorps

    Scorps Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/01/2002
    Bài viết:
    723
    Đã được thích:
    1
    Grammar

    British English permits the use of the verb ?oto dô? as a substitute verb after and auxiliary verb. In American English this is not in use. For example:

    British English-
    Q) Have you paid for your Guinness yet?
    A) I have done.

    Q) Will you eat fish and chips for dinner tonight?
    A) I may have.

    American English-
    Q) Have you heard that Americans watch an average of 6 hours of television per weekday?
    A) I have.

    Q) Will you try to watch less television?
    A) I will.


    American English uses only the singular form of a verb or pronoun to refer to a singular noun corresponding to a plurality. In British English both singular and plural verbs and pronouns can be used in this capacity. For example:

    British English (Verb)-
    The class is going to Euro Disney.
    The class are going to Euro Disney

    British English (Pronoun)-
    My company is great. They are the best firm in England!
    My company is great. It is the best firm in England!

    American English (Verb)-
    The class is going to Euro Disney.

    American English (Pronoun)-
    My company is great. It is the best firm in England!

    When a speaker of British English is on the telephone he may refer to himself as ?othis? and the other person as ?othat?. In American English both parties refer to themselves and each other as ?othis?. In conversation one might hear:

    British English-
    ?oHello, this is Graham. Is that Liam??

    American English-
    ?oHello, this is Mike. Is this Tom??

    Tell me whom you love and I will tell you who you are.
  9. oume_co_nuong_so_1

    oume_co_nuong_so_1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/07/2002
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    Đọc topic này hay quá mà từ trước giờ tui ko biết, mọi người cứ tiếp tục đi, cũng là tài liệu hay để nghiên cứu khoa học.

    I am a reckless daredevil
  10. lilly_of_the_valley

    lilly_of_the_valley Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/04/2002
    Bài viết:
    533
    Đã được thích:
    0
    Cái này cũng chỉ là mình đọc được thôi chứ cũng chưa biết trong thực tế thì thế nào vì mình chưa được đến cả 2 nước này. Có gì sai sót thì các bạn đang học ở 2 nước này bỏ qua cho nhé.
    Use of the Present Perfect
    In British English the present perfect is used to express an action that has occurred in the recent past that has an effect on the present moment. For example:
    I've lost my key. Can you help me look for it?
    In American English the following is also possible:
    I lost my key. Can you help me look for it?
    In British English the above would be considered incorrect. However, both forms are generally accepted in standard American English. Other differences involving the use of the present perfect in British English and simple past in American English include already, just and yet.
    British English:
    I've just had lunch
    I've already seen that film
    Have you finished your homework yet?
    American English:
    I just had lunch OR I've just had lunch
    I've already seen that film OR I already saw that film.
    Have your finished your homework yet? OR Did you finish your homework yet?
    Possession
    There are two forms too express possession in English. Have or Have got
    Do you have a car?
    Have you got a car?
    He hasn't got any friends.
    He doesn't have any friends.
    She has a beautiful new home.
    She's got a beautiful new home.
    While both forms are correct (and accepted in both British and American English), have got (have you got, he hasn't got, etc.) is generally the preferred form in British English while most speakers of American English employ the have (do you have, he doesn't have etc.)
    The Verb Get
    The past participle of the verb get is gotten in American English. Example He's gotten much better at playing tennis. British English ?" He's got much better at playing tennis.
    Vocabulary
    Probably the major differences between British and American English lies in the choice of vocabulary. Some words mean different things in the two varieties for example:
    Mean: (American English ?" angry, bad humored, British English ?" not generous, tight fisted)
    Rubber: (American English ?" condom, British English ?" tool used to erase pencil markings)
    There are many more examples (too many for me to list here). If there is a difference in usage, your dictionary will note the different meanings in its definition of the term. Many vocabulary items are also used in one form and not in the other. One of the best examples of this is the terminology used for automobiles.
    American English ?" hood British English ?" bonnet
    American English ?" trunk British English ?" boot
    American English ?" truck British English ?" lorry
    Once again, your dictionary should list whether the term is used in British English or American English.
    For a more complete list of the vocabulary differences between British and American English use this British vs. American English vocabulary tool.
    Prepositions
    There are also a few differences in preposition use including the following:
    American English ?" on the weekend
    British English ?" at the weekend
    American English ?" on a team
    British English ?" in a team
    American English ?" please write me soon
    British English ?" please write to me soon
    Past Simple/Past Participles
    The following verbs have two acceptable forms of the past simple/past participle in both American and British English, however, the irregular form is generally more common in British English (the first form of the two) and the regular form is more common to American English.
    Burn Burnt OR burned
    Dream dreamt OR dreamed
    Lean leant OR leaned
    Learn learnt OR learned
    Smell smelt OR smelled
    Spell spelt OR spelled
    Spill spilt OR spilled
    Spoil spoilt OR spoiled
    Spelling
    Here are some general differences between British and American spellings:
    Words ending in ?"or (American) ?"our (British) color, colour, humor, humour, flavor, flavour etc.
    Words ending in ?"ize (American) ?"ise (British) recognize, recognise, patronize, patronise etc.
    Money is not the most important thing on earth.
    Love is.
    Fortunately,I LOVE MONEY!

Chia sẻ trang này