1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

"Có kiêng có lành" dịch ra tiếng Anh - nhờ các bác giúp đỡ

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi Amor, 17/10/2006.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Amor

    Amor Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/07/2002
    Bài viết:
    477
    Đã được thích:
    0
    "Có kiêng có lành" dịch ra tiếng Anh - nhờ các bác giúp đỡ

    Dạ em chỉ nhờ có vậy thôi ạ, em đang viết bài luận mà. Các bác dịch giúp em.

    PS: bác nào có hứng thì thử dịch đủ cả câu "Có thờ có thiêng, có kiêng có lành" xem ạ.
  2. bivanga

    bivanga Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/10/2006
    Bài viết:
    933
    Đã được thích:
    0
    như này nhé
    have thờ have thiêng, have kiêng have lành
    xong rùi, thích nhé
  3. Amor

    Amor Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/07/2002
    Bài viết:
    477
    Đã được thích:
    0
    Bác vui tính quá, hay là thế này đi: Have worship have sacred, have abstain have good. No star where bác nhỉ.
  4. bivanga

    bivanga Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/10/2006
    Bài viết:
    933
    Đã được thích:
    0
    dạ bac quá khen, bác vui tính cũng có kém đâu, bác mang "khoai" ra mời anh em ăn, em cung mang " chuối" ra mời lại bác cho phải phép ah. bác cứ ăn nhiệt tình bác nhé,cai gì chứ chuối nhà em nhiều lắm.
  5. NCD

    NCD Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/04/2002
    Bài viết:
    7.059
    Đã được thích:
    1
    bạn thử dùng thành ngữ này xem, hok bít có hợp văn cảnh hok nhỉ
    "An Englishman''s home is his castle".
    mean: An Englishman''s home is a place where he feels safe, enjoys privacy and can do as he wishes.
  6. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Đúng là khoai thật. Dịch bừa vậy.
    Praying pays, avoiding pays.
    kiêng có từ hay hơn avoid nhưng nhất thời quên mất rồi
  7. Amor

    Amor Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/07/2002
    Bài viết:
    477
    Đã được thích:
    0
    Em tra từ điển online thấy một loạt từ gần nghĩa với avoid:
    abstain, avert, bypass, circumlocute, circumvent, deflect, desist, ***ch, divert, dodge, duck, elude, escape, eschew, evade, fake out, fend off, flee, hide, hold off, jump, keep clear, lay low, obviate, recoil, shake, shake off, shirk, shrink from, shuffle off, shun, shy, sidestep, skip, skip town, skirt, stay away, stay out, stutter step, turn aside, ward off, weave, withdraw
    Em chưa thấy cái nào dùng được cả. Shun chăng? Có lẽ phải dịch câu này theo lối diễn giải ngữ nghĩa đầy đủ... Nhưng mà những từ như avoid, shun chắc phải có đối tượng đi kèm đằng sau, nếu không thì vô nghĩa, trong khi tiếng Việt của mình một chữ "kiêng" là đủ rồi. "Avoid bad things will pay" chăng?
    Được amor sửa chữa / chuyển vào 17:12 ngày 17/10/2006
  8. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    avoiding mọt mình có thể đứng làm chủ ngứ được. Nó chỉ mang ý nghĩa tránh né thôi, không được như kiêng. Tuy nhiên nếu trước đấy có câu "có thờ có thiêng" thì nghĩa sẽ rõ hơn.
    Từ nào cũng đưọc, câu này mà dich thì dùng simple present mới đúng. Vừa gọi 1 thằng Tây giả cầy hỏi nó nói thế có hiểu không. Nó kêu là có. Không biết nó hiểu cái gì
  9. Amor

    Amor Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/07/2002
    Bài viết:
    477
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn Alexander Đại đế. Đến giờ mình vẫn chưa dịch được câu này, nhưng quyết định không dịch nữa, miễn sao nói vòng vèo cho người đọc hiểu được thì thôi. Trong bài luận, mình viết là "it would be better to stay away from bad luck''s signs, such as Friday the 13th".
  10. AvriLavigne

    AvriLavigne Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/08/2003
    Bài viết:
    6.358
    Đã được thích:
    1
    Tiện cho em hỏi cách dịch cái này sang tiếng Anh :
    "Cái gì phải đến rốt cuộc đã đến"

Chia sẻ trang này