1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Có nên không chuyện dịch tên tác phẩm cổ điển ra tiếng Việt

Chủ đề trong 'Nhạc cổ điển' bởi VincentNguyen, 31/07/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. VincentNguyen

    VincentNguyen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/07/2002
    Bài viết:
    6
    Đã được thích:
    0
    Có nên không chuyện dịch tên tác phẩm cổ điển ra tiếng Việt

    Mình rất bị dị ứng chuyện dịch này , nhưng mình thấy để nguyên tên tác phẩm dù la tiếng Anh hay tiếng Đức thi hay hơn , cứ mỗi lần nghe trên đài nói ...............sau đây la bản xô nát Ánh Trăng , etude Dòng Suối rat la khó chịu ................mấy ban thử tưởng tượng mai mốt mà nó dịch ban sonata Furneral March ra thanh cai gi ................ma cái chuyện đặt tên này ngay cả ban thân nhạc sỹ cũng không tán thành cho lắm .............chỉ co vài ông TK20 chuyên soạn nhạc cho tác phẩm kịch hay phim thi mới dịch ra thôi ..........
  2. classic_lover

    classic_lover Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/12/2001
    Bài viết:
    430
    Đã được thích:
    0
    Theo tớ thì dịch cũng được vì đâu phải ai cũng biết moị ngôn ngữ, mà một cái tên cũng giúp người ta hiểu thêm nhiều về tác phẩm. Nhưng có lẽ thêm 1 cái mở ngoặc là hay nhất nhỉ ?
    Try not. Do. Or do not. There is no try​

Chia sẻ trang này