1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Có nên phiên âm tên Trung Quốc sang tiếng Việt? _ NOOOOOO!

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi Voldo, 02/06/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Voldo

    Voldo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/06/2002
    Bài viết:
    1.057
    Đã được thích:
    1
    Có nên phiên âm tên Trung Quốc sang tiếng Việt? _ NOOOOOO!

    1.Không phủ nhận việc một số tên riêng phiên âm tiếng Trung Quốc đã quá in sâu vào trong tiềm thức của người dân Việt Nam như tuyệt thế quân sư Khổng Minh Gia Cát Lượng, Nguỵ quân sư Tư Mã Ý, kỳ thư Tam Quốc Diễn Nghĩa, đại tác gia La Quán Trung. He he, lấy mấy ví dụ này vì mình hơi bị khoái Tam Quốc.

    Việc phiên âm như vậy thực ra có lợi hay có hại. Xin thưa: RẤT CÓ HẠI!

    Ví như một người nào đó muốn tìm hiểu thêm về tác phẩm Tam Quốc Diễn Nghĩa vào google mà đánh 4 chữ Tam Quốc Diễn Nghĩa vào sẽ chỉ tìm được những tài liệu tiếng Việt liên quan đến bộ tiểu thuyết này mà thôi.

    Muốn tìm những tài liệu nước ngoài liên quan đến tác phẩm này thì phải biết được phiêm âm quốc tế của Tam Quốc Diễn Nghĩa? Mấy ai biết nó được gọi là Sanguo Yanyi

    Hay như muốn tìm hiểu về tiểu sử của Khổng Minh Gia Cát Lượng trên những trang web quốc tế thì cũng đành chịu vì tên ông này được phiên âm thành Kong Ming Zhuge Liang. Tư Mã Ý = Sima Yi, La Quán Trung = Luo Guanzhong (!!!!). Bó tay (!?!) hoặc sẽ rất khó khăn nếu các bạn không biết cách phiên âm chúng.

    Thôi thì cứ cho rằng đó là chuyện của dĩ vãng vì ngày xưa chúng ta sử dụng một phần chữ Hán để cấu thành chữ Nôm. Tuy nhiên khi chúng ta đã dùng chữ latin và trong thời đại ngôn ngữ nên được chuẩn theo phiên âm quốc tế. liệu ta có nên tiếp tục phiên âm tên riêng của Trung Quốc như xưa không để rồi thêm bối rối khi muốn tìm những thông tin trên những trang web quốc tế liên quan đến những nhân vật đó?

    Ví như Trương Nghệ Mưu ---------> ? Củng Lợi? Đường Gia Triền? Pó tay!

    Việc phiên âm như vậy gây ra khó khăn không cần thiết. Tại sao ta không gọi họ bằng chính tên thật của họ đi. Tại sao không gọi là Sun Ji Hai mà cứ phải là Tôn Kế Hải, sao không phải là Li Tie mà cứ phải là Lý Thiết???

    Nên chăng chấm dứt việc phiên âm nhưu vậy từ lúc này?
  2. nhuocthuy

    nhuocthuy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/04/2005
    Bài viết:
    53
    Đã được thích:
    0
    Tưởng đề xuất được cái ý tưởng gì độc đáo, càng đọc càng thấy nhận thức quá ư nông cạn. Thà không đề xuất thì thôi đi cho xong!
  3. Voldo

    Voldo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/06/2002
    Bài viết:
    1.057
    Đã được thích:
    1
    Tôi không phải là dân ngôn ngữ! Cũng không dám cho rằng đề xuất của mình là hay!
    Thiết nghĩ đây là một vấn đề của ngôn ngữ Việt Nam mà tôi là người làm công việc dịch thuật hay đụng phải.
    Nếu có đề xuất hay hơn! Xin mời! Nếu chỉ ra những chỗ yếu kém của tôi, xin cảm ơn!
  4. Le_Plus_Beau_new

    Le_Plus_Beau_new Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/02/2002
    Bài viết:
    2.612
    Đã được thích:
    0
    Đồng ý rằng quan điểm của Voldo còn chưa thực sự thoả đáng, nhưng dù sao cũng nên tranh luận trên tinh thần xây dựng và tôn trọng lẫn nhau.
    Hiện tôi cũng không có nhiều thời gian phân tích kĩ nên chỉ xin đưa ra ý kiến tóm tắt thôi. Việc gọi tên tiếngTQ theo tôi thế nào cũng được, có điều nên thống nhất, đừng để chồng chéo, mâu thuẫn là được. Trước giờ các phim, truyện TQ ở ta đều do các dịch giả nhiều kinh nghiệm biên dịch nên họ tìm cách đưa tên TQ sang gần với tên VN cho dễ gọi, lâu dần thành quen. Những tên đuợc phiên dịch theo kiểu "hiện đại" thường là tên các cầu thủ, vận động viên, nghĩa là rất gần đây mới xuất hiện cách gọi tên đó.
    Thực ra cách mà bạn Voldo nói tới cũng chỉ là phần phiên âm từ tiếng Anh mà thôi, nếu lên web tìm kiếm mà gõ những tên đó bạn sẽ tìm được thông tin bằng tiếng Anh, gõ tên Việt bạn tìm tiếng Việt, còn nếu bạn biết tiếng Trung và gõ tiếng Trung thì các thông tin bằng tiếng "chính quốc" sẽ còn chính xác hơn nữa.
    Mỗi quốc gia có cách phiên âm riêng của mình, ko phải đâu cũng như đâu. Chằng qua những ngôn ngữ này ko thuộc hệ latin nên mới sinh ra nhiều phiền toái như thế. Chẳng hạn người Việt gọi Ô-sa-ma Bin La-đen, người Anh là Ossama Bin Laden, còn người Pháp lại là Oussama Ben Laden, ko thể nhất thể hoá được. Có điều trong cùng một nước thì phải thống nhất.
    Mà không chỉ tiếng TQ thôi đâu, có cả tiếng Triều Tiên nữa đấy: Bình Nhưỡng, Kim Nhật Thành... Tôi cũng chả biết những tên này tiếng Anh gọi thế nào nữa
    Được Le Plus Beau sửa chữa / chuyển vào 17:07 ngày 04/06/2005
  5. honghoavi

    honghoavi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2004
    Bài viết:
    1.412
    Đã được thích:
    0
    ặc ặc... thế bác chấm dứt nó bằng cách nào!
    Thế không phiên âm ra tiếng Hán (một thứ tiếng đã theo dân tộc ta hơn 2000 năm ) lại phiên âm ra tiếng Anh đọc cho nó "chuẩn" lại là một thứ tiếng xa lạ khác mới thâm nhập chưa tới 100 năm chỉ để làm một việc duy nhất.... tìm trên internet cho dễ ... Hay thật!
    Sẵn đây nói cho bác nghe luôn là thằng TQ nó dịch tất tần tật từ tiến Anh ra tiếng nó. Kể cả tên riêng mà bây giờ các bác vẫn dùng hằng ngày đấy thôi.... Marry --> Mã Lệ, Peter --> Đại Vệ, Lodon --> Luân Đôn, France --> Pháp, Italia --> Ý đại lợi, Japan --> Nhật Bản...
    bác nào qua bên TQ mà xem trên đường phố người ta có một bảng hiệu tiếng Anh nào không thì biết.
    Đã không thể twj mình dịch ra tiếng mình thì ít ra cũng không nên ngả theo nền văn hoá phwơng tây mới phải chứ...
    honghoavi
  6. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Nếu bác Voldo đề xuất vậy thì việc phiên âm thuật ngữ Phật giáo từ tiếng Phạn (đã La-tinh hóa) hóa ra là điều nhảm nhí à. Từ nay ta dùng chữ Sakyamuni thay cho Thích Ca Mâu Ni nghe cũng đuợc. Bodhi thay cho Bồ Đề cũng chẳng sao. Thật sự thì muốn nghiên cứu về "Niết bàn" mà gõ chữ này thì làm sao thấy được thông tin hữu ích!
    Quan điểm của tôi là vẫn nên phiên âm tiếng Việt những tên Trung Quốc như ví dụ Voldo nêu ra, nhưng hạn chế Hán Việt hóa những tên nước ngoài nào quá xa lạ như Gia Nã Đại (Canada) hay Tân Gia Ba (Singapore), Nã Phá Luân (Napoleon), v.v.
  7. T_T_T_new

    T_T_T_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/04/2002
    Bài viết:
    398
    Đã được thích:
    0
    Mô phật

    Một ý tưởng không cũ, nhưng không thực tế.
    1. Thí chủ muốn không dùng từ Hán Việt, mà dùng từ TQ phiên âm tiếng Latin ? Thế thì chỉ tìm được thông tin đã chuyển dịch qua tiếng Latin mà thôi.
    Mà tiếng Latin là đúng và duy nhất hay sao?
    Này nhé, lần trước bần tăng tìm thông tin về ông Tổ Xung Chi - nhà toán học, thiên văn học Trung Hoa. Sau một ngày cặm cụi search thì có mấy từ cùng là tên ông ấy:
    Cui Zhongji
    Tsu Ch''ung-Chi
    Tzu Zhong chi
    Vậy thì mỗi lần nhớ tên Tàu thì nhớ hết tất cả các cách phiên âm à?
    Người Anh phiên âm một kiểu, người Pháp phiên âm một kiểu,.... thì sao?
    2. Nếu định tìm Tam quốc, mà đi tìm "Sanguo Yanyi" thì chỉ được vài thông tin nhất định của những người dùng cách này thôi.
    Đảm bảo rằng còn cách phiên âm khác nữa của nó.
    Mà nếu tìm "Sanguo Yanyi" thì hầu như sẽ chỉ tìm được thông tin do học giả của Tàu. Còn tiếng Anh nói chung thì dùng "Three Kindoms" cơ ạ.
    3. Nếu cứ căn cứ vào tiếng phiên âm thì thật là dễ lệch lạc. Muốn chính xác thì chỉ có cách học tiếng Hán thực sự. Cũng phải nói rằng cùng đọc như nhau, ở Tàu có thể là cả chục cái tên khác nhau ạ.
    4. Nếu tìm hiểu về thành phố "1000 cây cầu" ở Italia mà tìm Venice thì chỉ ra thông tin tiếng Anh thôi. Tên gốc nó là Venezia cơ.
    Thế thì bên nào mới là chính xác đây ???
    Sáng kiến không dùng được.
  8. duongphuongbay

    duongphuongbay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2003
    Bài viết:
    1.108
    Đã được thích:
    0
    Đại Vệ nếu như tớ không nhầm thì là David, còn Peter là Bỉ Đắc (彼-).
    Bác Volvo chỉ mới suy nghĩ 1 chiều thôi. Nếu TQ muốn tìm hiểu về Đất nước Con ngươì VN thì đa phần dân chúng chỉ biết tra cứu Hu Zhi Ming thay cho Hồ Chí Minh, Wu Yuan Jia thay cho Võ Nguyên Giáp , He Nei thay cho Hà Nội, Xi Gong thay cho Sài Gòn...Mà phiên âm của Đại lục với Đài Loan hay HongKong cũng có phần khác nhau. Bắc Kinh thời TH dân quốc là Peking, nay là Beijing, ĐH Bắc Kinh vẫn lấy tên cũ là Peking University. Đh Thanh Hoa cũng vậy, Tsinghua hay cho Qinghua...Ngay cả TQ còn chưa thống nhất thì lấy tiêu chuẩn gì cho chúng ta tra cứu đây?
  9. hotnews

    hotnews Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/03/2005
    Bài viết:
    556
    Đã được thích:
    0
    WOW Các pác à mấy cái tên Sun Ji Hai -Tôn Kế Hải ,Shanghai-Thượng hải gì gì đó kg phải là tên tiếng Anh ạ!tên tiếng Anh là Micheal Owen ,David Becks kìa .Còn cái này là người ta phiên âm ra tiếng Latin để người nước ngoài dễ đọc . Không lẻ đọc chử tàu .Mà kg phải tên nào cũng phiên âm ra được tiếng latin đâu ạ ,bởi vì khi có nhũng âm na ná giống nhau ví dụ như Đinh Nghị với Đinh Dĩ ,My với Mỷ,Mị gặp mấy cái này là mấy pác phiên âm ra tiếng Latin nhà ta đành phải potay thôi ,bởi vậy nhiều khi cùng 1 danh sách có khi người ta ghi tiếng latin(bởi vì người ta biết chính xác rồi)còn kg biết thì họ ghi theo tiếng Hán Việt thôi mà cái này chắc chắn người Việt gốc Hoa sẻ phiên âm ra được .Chỉ có dịch giả Trung Quốc mới biết phiên âm tên và địa danh của họ ra tiếng latin thôi .Còn ở Việt Nam ai mà phiên âm ra được các tên và địa danh của người Trung Quốc ra tiếng latin như bạn nói được 100% thì ,xin cho biết đó là ai để tôi bái làm sư phụ bởi vì muốn phiên âm ra được như thế thì người đó phải là nhà ngôn ngữ học thuộc loại superman họ phãi biết 4 ngôn ngữ Anh ,Hoa ,Hán ,Việt ....và tôi dám khẳng định với các pác là ỡ vn chưa có người này .(xin lưu ý với các pác là 4 ngôn ngữ này họ phải là nhà ngôn ngữ học kìa )còn chứ biết nghe và viết 4 thứ tiếng này thì có nhiều nhưng họ kg phiên âm ra được hoàn toàn đâu khó lắm kakakakaak
  10. Voldo

    Voldo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/06/2002
    Bài viết:
    1.057
    Đã được thích:
    1
    Gửi honghoavi
    --------------------------------------------------------------------------------
    ặc ặc... thế bác chấm dứt nó bằng cách nào!
    Thế không phiên âm ra tiếng Hán (một thứ tiếng đã theo dân tộc ta hơn 2000 năm ) lại phiên âm ra tiếng Anh đọc cho nó "chuẩn" lại là một thứ tiếng xa lạ khác mới thâm nhập chưa tới 100 năm chỉ để làm một việc duy nhất.... tìm trên internet cho dễ ... Hay thật!
    -------------------------------------
    Mặc dù chúng ta chịu ảnh hướng của văn hoá Hán và ảnh hưởng của chữ Hán đã 2000 năm, tuy nhiên không nên chịu ảnh hưởng thứ ngôn ngữ của bọn Khựa nữa.
    Trong quá trình hội nhập quốc tế và trong thời buổi toàn cầu hoá thông tin, Tiếng Anh gần như đã trở thành thứ Quốc tế ngữ và là ngôn ngữ toàn cầu được phổ biến sử dụng. Chính vì vậy ta nên chấm dứt việc phiên âm tên riêng qua tiếng Hán.
    Tất nhiên với những tên riêng phiên âm chữ Hán đã trở thành một bộ phận ngôn ngữ dân tộc Việt Nam và đã quá ăn sâu vào tiềm thức, ta phải giữ nguyên thôi.

    Sẵn đây nói cho bác nghe luôn là thằng TQ nó dịch tất tần tật từ tiến Anh ra tiếng nó. Kể cả tên riêng mà bây giờ các bác vẫn dùng hằng ngày đấy thôi.... Marry --> Mã Lệ, Peter --> Đại Vệ, Lodon --> Luân Đôn, France --> Pháp, Italia --> Ý đại lợi, Japan --> Nhật Bản...
    bác nào qua bên TQ mà xem trên đường phố người ta có một bảng hiệu tiếng Anh nào không thì biết.
    Đã không thể twj mình dịch ra tiếng mình thì ít ra cũng không nên ngả theo nền văn hoá phwơng tây mới phải chứ...
    Thằng Trung Quốc bao giờ chả có tinh thần tự sướng như vậy. Việc làm đó của nó sẽ gây hại cho dân Trung Quốc vì họ sẽ chỉ tiếp xúc được với những tài liệu của Trung Quốc còn khi đối mặt với những tài liệu quốc tế, ví như muốn biết thông tin về (George Bush) mà đánh theo kiểu tiếng Trung thì nó sẽ chỉ biết được những văn bản tiếng Trung mà thôi. Việc này sẽ làm giảm nguồn thông tin gây ra sự thiếu hụt tài liệu.
    Gửi bác ntkvnvn
    --------------------------------------------------------------------------------
    Nếu bác Voldo đề xuất vậy thì việc phiên âm thuật ngữ Phật giáo từ tiếng Phạn (đã La-tinh hóa) hóa ra là điều nhảm nhí à. Từ nay ta dùng chữ Sakyamuni thay cho Thích Ca Mâu Ni nghe cũng đuợc. Bodhi thay cho Bồ Đề cũng chẳng sao. Thật sự thì muốn nghiên cứu về "Niết bàn" mà gõ chữ này thì làm sao thấy được thông tin hữu ích!
    Quan điểm của tôi là vẫn nên phiên âm tiếng Việt những tên Trung Quốc như ví dụ Voldo nêu ra, nhưng hạn chế Hán Việt hóa những tên nước ngoài nào quá xa lạ như Gia Nã Đại (Canada) hay Tân Gia Ba (Singapore), Nã Phá Luân (Napoleon), v.v.
    --------------------------------
    Nếu bạn vào google gõ chữ Thích Ca hay Niết Bàn, bạn sẽ chỉ tiếp xúc được với những văn bản tiếng Việt liên quan đến vấn đề đó mà thôi. Nếu biết được phiên âm Latin, ta sẽ có cả một kho tri thức về hai vấn đề này qua nhiều nguồn tài liệu của nhiều tác giả Đông Tây, số lượng nhiều hơn hẳn.
    Việc phiên âm những thuật ngữ Tôn giáo như vậy đã xảy ra hàng trăm năm. Chúng ta thấy ở đây sự bất tiện chính là từ chữ Phạn. chúng được phiên âm F1 qua chữ Hán rồi phiên âm F2 qua chữ Việt. bây giờ nếu muốn tìm những thông tin quốc tế ta lại phải lần lại xem phiên âm Latin của những chữ trên là gì? Rõ ràng là bất tiện. Tuy nhiên lịch sử không thể lật lại. Theo tôi những thứ như vậy nên giữ nguyên vì nó đã quá ăn sâu vào tiềm thức và đã trở thành bộ phận của ngôn ngữ Việt.

    Gửi Thích Tất Thẩy hoà thượng
    --------------------------------------------------------------------------------
    Mô phật
    Một ý tưởng không cũ, nhưng không thực tế.
    1. Thí chủ muốn không dùng từ Hán Việt, mà dùng từ TQ phiên âm tiếng Latin ? Thế thì chỉ tìm được thông tin đã chuyển dịch qua tiếng Latin mà thôi.
    Mà tiếng Latin là đúng và duy nhất hay sao?
    Này nhé, lần trước bần tăng tìm thông tin về ông Tổ Xung Chi - nhà toán học, thiên văn học Trung Hoa. Sau một ngày cặm cụi search thì có mấy từ cùng là tên ông ấy:
    Cui Zhongji
    Tsu Ch''''ung-Chi
    Tzu Zhong chi
    Vậy thì mỗi lần nhớ tên Tàu thì nhớ hết tất cả các cách phiên âm à?
    Người Anh phiên âm một kiểu, người Pháp phiên âm một kiểu,.... thì sao?
    -----------------------------------------------------
    Theo tôi nên chọn tiếng Anh vì tiếng Anh ngày nay đã gần như trở thành quốc tế ngữ. Đó là một sự thật và nếu như chúng ta có thể nhất thông phiên âm theo tiếng Anh thì nguồn thông tin của chúng ta sẽ lớn hơn rất nhiều.
    2. Nếu định tìm Tam quốc, mà đi tìm "Sanguo Yanyi" thì chỉ được vài thông tin nhất định của những người dùng cách này thôi.
    Đảm bảo rằng còn cách phiên âm khác nữa của nó.
    Mà nếu tìm "Sanguo Yanyi" thì hầu như sẽ chỉ tìm được thông tin do học giả của Tàu. Còn tiếng Anh nói chung thì dùng "Three Kindoms" cơ ạ.
    Tôi nghĩ với từ Sanguo, không thiếu tài liệu của những học giả nước ngoài vẫn giữ nguyên bản chữ này! Dẫu sao nếu đây chỉ là một ví dụ. Vấn đề chính tôi muốn bàn ở đây là tên riêng
    3. Nếu cứ căn cứ vào tiếng phiên âm thì thật là dễ lệch lạc. Muốn chính xác thì chỉ có cách học tiếng Hán thực sự. Cũng phải nói rằng cùng đọc như nhau, ở Tàu có thể là cả chục cái tên khác nhau ạ.
    Việc này gần như là một bất khả. Dẫu sao chúng ta vẫn nên sử dụng phiên âm theo tiếng Anh. Nó vẫn tương đối chuẩn và thông dụng nhất. Ở đây chỉ nên có sự đòi hỏi một cách tương đối
    4. Nếu tìm hiểu về thành phố "1000 cây cầu" ở Italia mà tìm Venice thì chỉ ra thông tin tiếng Anh thôi. Tên gốc nó là Venezia cơ.
    Thế thì bên nào mới là chính xác đây ???
    Tôi không biết Vernice phiên âm ra tiếng Trung là gì. Tuy nhiên nếu bác dùng từ phiên âm Trung Quốc Hương Cảng để tìm thông tin, tôi tin là số thông tin đó sẽ ít hơn nhiều nếu bạn dùng từ phiên âm Latin là Hongkong. Tôi không biết phiên âm từ Vernice ra tiếng Trung là gì nhưng nếu dùng từ phiên âm đó với dùng từ Vernice, từ Vernice vẫn thông dụng hơn nhiều.
    Gửi duongphuongbay
    --------------------------------------------------------------------------------
    WOW Các pác à mấy cái tên Sun Ji Hai -Tôn Kế Hải ,Shanghai-Thượng hải gì gì đó kg phải là tên tiếng Anh ạ!tên tiếng Anh là Micheal Owen ,David Becks kìa .Còn cái này là người ta phiên âm ra tiếng Latin để người nước ngoài dễ đọc . Không lẻ đọc chử tàu .Mà kg phải tên nào cũng phiên âm ra được tiếng latin đâu ạ ,bởi vì khi có nhũng âm na ná giống nhau ví dụ như Đinh Nghị với Đinh Dĩ ,My với Mỷ,Mị gặp mấy cái này là mấy pác phiên âm ra tiếng Latin nhà ta đành phải potay thôi ,bởi vậy nhiều khi cùng 1 danh sách có khi người ta ghi tiếng latin(bởi vì người ta biết chính xác rồi)còn kg biết thì họ ghi theo tiếng Hán Việt thôi mà cái này chắc chắn người Việt gốc Hoa sẻ phiên âm ra được .Chỉ có dịch giả Trung Quốc mới biết phiên âm tên và địa danh của họ ra tiếng latin thôi .Còn ở Việt Nam ai mà phiên âm ra được các tên và địa danh của người Trung Quốc ra tiếng latin như bạn nói được 100% thì ,xin cho biết đó là ai để tôi bái làm sư phụ bởi vì muốn phiên âm ra được như thế thì người đó phải là nhà ngôn ngữ học thuộc loại superman họ phãi biết 4 ngôn ngữ Anh ,Hoa ,Hán ,Việt ....và tôi dám khẳng định với các pác là ỡ vn chưa có người này .(xin lưu ý với các pác là 4 ngôn ngữ này họ phải là nhà ngôn ngữ học kìa )còn chứ biết nghe và viết 4 thứ tiếng này thì có nhiều nhưng họ kg phiên âm ra được hoàn toàn đâu khó lắm kakakakaak
    -------------------------------------------
    Quả thật là khó. Tuy nhiên cũng nên chấm dứt kiểu phiên âm Tôn Kế Hải hay Lí Thiết từ lúc này mà nên dùng từ phiên âm theo mẫu tự Latin.

Chia sẻ trang này