1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Có nên phiên âm tên Trung Quốc sang tiếng Việt? _ NOOOOOO!

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi Voldo, 02/06/2005.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. duongphuongbay

    duongphuongbay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2003
    Bài viết:
    1.108
    Đã được thích:
    0
    Bạn phải đưa từ khoá đó vào ngoặc kép, gõ có dấu "nhật ký trong tù", gõ không dấu "nhat ky trong tu" sẽ ra những nội dung tiếng Anh.
    [​IMG] http://panvn.com/index.asp
  2. KitC

    KitC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2005
    Bài viết:
    492
    Đã được thích:
    0
    Vâng ạ, Em gõ có dấu nó chẳng cho kết quả nào cả còn gõ không dấu thì được 1 tin của netnam về việc dịch NKTT ra tiếng Hàn Quốc. Còn lại toàn tin không đúng
  3. thanhhai

    thanhhai Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/05/2001
    Bài viết:
    408
    Đã được thích:
    0
    Tôi thì tôi thấy chủ đề này cũng có tính thực tế. Tôi giống Voldo ở chỗ thỉnh thoảng đọc sách báo tiếng Anh về Trung Quốc mà gặp tên riêng địa lý hoặc tên người mà không biết dịch thế nào cho đúng, ví dụ mình biết Hunan hoặc Henan phải là Hồ Nam hoặc Hà Nam gì đó, nhưng không nhớ phải dịch thế nào. Mà dịch sai thì cũng không được. Một thời rất lâu tôi mới biết Sichuan chính là Tứ Xuyên.
    Nên tôi rất muốn bạn nào có kinh nghiệm về phiên âm tên Tàu ra tiếng Việt cho biết những quy tắc, những cụm từ thế nào đó để chúng tôi có thể theo đó mà tự phiên âm ra những từ mới gặp.
    Ví dụ: bei -> bắc, nan -> nam, xi -> tây, dong -> đông, ...
  4. hotnews

    hotnews Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/03/2005
    Bài viết:
    556
    Đã được thích:
    0
    Pác à mình nói ở Việt nam không có ai biết phiên âm ra latin chính xác được 100% đâu ,còn nguyên tắt hả ,làm gì mà có nguyên tắt trong việc phiên âm này chứ bọn tàu khịa còn tranh cải với nhau vụ này nửa kìa nói chi là mình
  5. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Sáng nay mới lập được cái hòm thư trên Yahoo của Việt Nam. Nghe chừng rồi cũng đến lúc nhà ta phải mở mày mở mặt ra tý. Tuy đây đó còn 1 số lỗi vè chữ và kết cấu Tiếng Việt nhưng với hòm thư 1GB của Yahoo Việt Nam là cả 1 thành công!
    Các bạn có lập 1 cái hòm thư Yahoo đuôi .vn không?
  6. duongphuongbay

    duongphuongbay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2003
    Bài viết:
    1.108
    Đã được thích:
    0
    Các báo đang đua nhau đưa tin về việc Yahoo Mail đã có phiên bản tiếng Việt, tuy nhiên phải đăng ký nick mới có đuôi là ...@yahoo.com.vn mới sử đụng được phiên bản naỳ. Sau 1 hồi mày mò, ĐPB đã biết cách xài lại nick cũ có đuôi ...@yahoo.com mà vẫn dùng được phiên bản YM tiếng Việt. Các bước chỉnh sửa như sau:
    1. Dùng nick hiện tại đăng nhập vào Yahoo Messenger.
    2. Click vào chữ Messenger trên cùng, click tiếp vào Yahoo! Account Info.
    3. Hiện ra cửa sổ mới, dùng mật mã của nick đăng nhập lại xác nhận lần nữa. Chúng ta vào trang [​IMG]
    5. Trong Yahoo! ID Card click vào ô E*** đầu tiên
    6. Kéo xuống cuối trang, trong mục Prefferred Content nhấp chuột vào Yahoo! U.S.
    7. Chọn Yahoo! Vietnam ở dưới cùng. Nhấn Finished
    8. Sẽ hiện ra Quy định bằng tiếng Việt, nhấp chuột ô Tôi chấp nhận.
    9. Vào lại trang chủ đã hiển thị bằng tiếng Việt
    [​IMG]
    10. Nhấp chuột vào ô Kết thúc để hoàn thành nhiệm vụ. Từ đây về sau, nội dung check mail của bạn sẽ hoàn toàn bằng tiếng Việt.
    Chúc thành công!
  7. mvc

    mvc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2004
    Bài viết:
    1.706
    Đã được thích:
    1
    Cùng một chữ account, người thì dịch trương mục, người thì dịch tài khoản, chả biết thế lào
    nói riêng cái chuyện địa danh của dân tàu nó phiên ra chử cái, Quảng Châu thì thằng gọi là Guangzhou, đứa gọi Kwangchow, dân Anh thì nó gọi là Canton, rồi Nanjing-nanking / hanzhou -hangchow / qingdao - tsingtao / tianjin - Tientsin / fuzhou - foochow / quangzhou - chuanchou .... có mà cả đống. chúng nó còn không thống nhất, mắc gì mình bàn cải cho mệt.
    cái đồng chí nào mở ra topic này cũng thật củ chuối , nếu cứ biện lý do để dễ tìm tài liệu trên mạng mà cổ xuỹ cho việc giữ nguyên tên (trích) Muốn tìm những tài liệu nước ngoài liên quan đến tác phẩm này thì phải biết được phiêm âm quốc tế của Tam Quốc Diễn Nghĩa? Mấy ai biết nó được gọi là Sanguo Yanyi (hết trích) - Thế thì bác tưởng dân ta nó cần tiếng anh hơn tiếng Việt chắc? chắc gì dân tây nó thích Tam quốc, hay trang web tiếng nước ngoài về tam quốc chí nó nhiều hơn tiếng việt mà bác chuối củ thế? Hay bác cho rằng cứ biết phiên âm tiếng Latin là sành điệu hay trông prồ hơn? hehe, muốn biết nhiều nhất về tam wốc chí thì chỉ có cách tìm Hán tự mà gõ vào thôi, lúc đấy một đống trang cho bác đọc thế mới là hay!
    chuyện phiên âm ra việt tự cho tên người, địa danh dân tàu là việc có từ xưa, và phù hợp với dân Việt, mà bác voldo bảo không nên là sao? Tớ đồ rằng chỉ có dân Việt du học ở TQ và những người học tiếng Trung cho rằng ta đây là giỏi tiếng Việt (vì biết cả tiếng tàu) mới cho là như vậy, nên nhớ chử tàu (dùng để phiên âm tiếng tàu) là chử tượng hình, việc chuyển từ XXX sang Tam Quốc Diễn Nghĩa là do lịch sử ngôn ngữ quy định, chứ chưa có đồng chí tàu nào phản đối và bắt phải chuyển tù XXX sang Sanguo Yanyi cả. bác voldo sức đến đâu, chử học được mấy bồ mà cho rằng mình là đúng, dám phủ nhận cả một quá trình lịch sử ngôn ngữ như vậy? cứ tưởng tượng là có người khen bác ''thằng này giỏi như Kong Ming Zhuge Liang'', chắc là bác thấy nỡ mủi to hơn là khen bác giỏi như Khổng Minh Gia Cát Lượng nhỉ?
    hehe, bác cho rằng tên thật của Tôn Kế Hải là Sun Ji Hai , tên thật của Lý Thiết là Li Tie hà? mắc cười wá. Thế dân tàu cũng gọi thế à?

Chia sẻ trang này