1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Có nên viết tiếng Việt như thế này không?

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi yeungon, 01/09/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Có nên viết tiếng Việt như thế này không?

    Bạn cũng đãtừng thắcmắc là tiếngViệt cóphải là một ngônngữ đaâmtiết? Tôi nghĩlà câuhỏi nầy bạn cóthể tự trảlời bằngcách ngồixuống ghilại mộtcách tuỳhứng khônghệthống những từghép (gồm những từkép, haylà từghép songâmtiết, và từ ghép đaâmtiết,) nghĩ gì ghi nấy mộtcách dễdàng. Bạn cólẽ sẽ như tôi, sẽ điđến kếtluận là tiếngViệt là một ngônngữ đaâmtiết, hay nóiđúnghơn là một ngônngữ songâmtiết, bởilẽ trong tiếngViệt có quánhiều những từghép.

    Tuỳtiện, tôi cóthể nêura hằngngàn từ, cóthể lênđến hàng chụcngàn từ. Thídụ: ngáoộp, giómáy, lộnxàngầu, lậtđật, bệurệu, mốckhính, thúiình, thắcmắc, trịchthượng, trịchbồlương, ởtruồngnhồngnhộng, trầntruồng, táymáy, tấtbật, bângkhuâng, bộpchộp, bồihồi, hữnghờ, phảnphất, mơhồ, chạngvạng, chậtvật, khúcmắc, ngờvực, bạttai, giangsan, tuyệcúmèo, sạchbách, yêuđương, thươnghại, ấmcúng, làmbiếng, tộinghiệp, mồcôi, goábụa, híhửng, thấpthỏm... càphê, càrem, càpháo, càlăm, càkêdêngỗng, lacà, càgiựt, càgật, càrá, càrà, càrỡn, càrờ, Càná, càtàng, càchớncàcháo, càtrậtcàduột, càrăng, càdựt, càràng, càlắc, càrịchcàtang, càtàng, càtửng... cùlần, cùlao, cùlét, cầncù, lùcù, cùrũ... hoahồng, hoahồngđỏ, hoasoan, hoavôngvang, hoahồngtrắng, hoa***lợn, hoamắt, hoavăn, vănhoa, ngườiHoa, hoaquả, tàihoa, hoatay, hoaliễu, đàohoa, hoabiếtnói, hoahoèhoasói, bahoa, bahoachíchchoè ... bagai, batrợn, bamá, tàiba, bađồngbảyđổi, chúangôiba, hộtxíngầu, baphải, bahồi, baquân... táhoảtamtinh, cứuhoả, hoảlò, hoảdiệmsơn... châuchấu, bươm****, đuđủ, chuồnchuồn, lạcđà, sưtử... dưahấu, dưagan, bíđao, khổqua... trảđủa, chénđũa, bùlubùloa, xấcbấcxangbang, tầmbậytầmbạ, tầmphào, bảvơbảláp, trớtquớt, tầmgửi, contầm, bánhtầm, bánhít, bánhdây, bánhdày, bánhxe, coicọp, bắtcóc, đánhcá, cáđộ, cáthu, cáẻm, cáchép, cángừ, đánhđáo, độcđáo, laỏmtỏi, chầndần, càmràm, cằnnhằn, nhủngnhẽo, bângkhuâng, ngỡngàng, ngơngác, táymáy, tòmò, tọcmạch, heomay, cùichỏ, chânmày, bảvai, chómực, chómá, chóđẻ, nhàquê, nhàvăn, nhàngủ, nhàmát, nhàtu, nhàlao, laocông, laophổi, laođao, lậnđận, mộttay, taychơi, tàytrời, tayvợt...

    (Vi phạm qui định đặt link của TTVN, FFVIII xóa)

    Được FFVIII sửa chữa / chuyển vào 15:52 ngày 03/09/2003
  2. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Nhầm lẫn giữa từ đa âm tiết và từ ghép chứng tỏ tác giả bài viết này thiếu hiểu biết cơ bản về ngôn ngữ. Do đó đề nghị trên mặc nhiên không nên xét đến nữa
    Hạ Vy
  3. minh_le

    minh_le Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    15/12/2002
    Bài viết:
    780
    Đã được thích:
    0
  4. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Đồng ý với bác Minhle hì hì ,

    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông

    http://www.ttvnnet.com/forum/f_309
  5. khongtenso6

    khongtenso6 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    51
    Đã được thích:
    0
  6. culan

    culan Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/10/2002
    Bài viết:
    223
    Đã được thích:
    0
    Trong tiếng Việt không có từ thuần Việt nào là đa âm tiết, nên khó có tiêu chí để phân biệt từ đa âm tiết và từ ghép!
    Hay là Ha_Vy có tiêu chí riêng, khoa học hơn ông cải cách kia!
    ...........................
    Cù Lần
  7. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Tiếng Việt là ngôn ngữ đơn âm, đúng như anh Culan nói, do đó khó có tiêu chí phân biệt, nhưng không phải không phân biệt được.
    Nguyên do là trong tiếng Việt có nhiều từ có nguồn gốc đa âm, đó là những từ cổ gốc Mã Lai , những từ mới được du nhập từ tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha (vốn là các ngôn ngữ đa âm). Vậy Vy xin mạo muội so sánh giữa từ gốc, từ du nhập trong tiếng Việt và từ ghép tiếng Việt hầu chỉ ra một tiêu chí sơ sài phân biệt các khái niệm này.
    Ví dụ: carotte (tiếng Pháp) - cà rốt (từ du nhập) - cải đỏ (từ đồng nghĩa tiếng Việt)
    carotte là từ tiếng Pháp, nó yêu cầu phải đọc liền mạch mới có nghĩa, ví dụ như "một củ cà rốt" tiếng Pháp phải đọc là "une carotte", nếu đọc thành "uneca rotte" hay "une ca rotte" thì người nghe không hiểu nữa.
    Đặc điểm thứ hai là từ đa âm này không thể phân tích được nữa, ta không thể chỉ ra trong từ carotte thì "ca" nghĩa là gì, "rotte" nghĩa là gì rồi ghép lại thành từ (ở đây không kể đến các phân tích từ nguyên, vì các từ đã qua biến đổi là các từ khác nhau, mặc dù có cùng nguồn gốc).
    Bây giờ hãy xét đến các từ du nhập, nó vẫn còn giữ một phần đặc điểm của nguồn gốc đa âm, đó là đặc điểm không thể phân tích được. Từ "cà" và "rốt" trong "cà rốt" chỉ để biểu âm, không mang ý nghĩa riêng, tuy nhiên đặc điểm đọc liền mạch đã bị biến đổi.
    Trong ngôn ngữ đơn âm, trừ khi vì yêu cầu thẩm mỹ , còn thì các từ không có dấu ngắt câu ở giữa về nguyên tắc có thể đọc với nhịp độ bằng nhau mà không gây hiểu lầm. Ví dụ "một - củ - cà - rốt" có thể không hay, nhưng ai cũng hiểu.
    Sang đến "cải đỏ" là một từ ghép tiếng Việt thì đặc điểm thứ hai cũng không còn, ta có thể phân tích từng yếu tố của từ. Các yếu tố này làm nên một từ với nghĩa phần nào được biểu thị bởi các yếu tố đó. Ví dụ như với "cải đỏ", ta có thể phân tích: "cải" là một thứ rau dưới dạng lá hay củ, "đỏ" là một màu. "Cải đỏ" là tên một thứ củ có màu đỏ, được dùng là rau ăn.
    Ở đây Vy xin nói qua một chút về phân biệt giữa "từ" và "ngữ". Vì tác giả bài viết trên còn nhầm lẫm giữa "từ" và "ngữ" nữa. Đối với từ ghép, các yếu tố làm nên từ chỉ phần nào thể hiện ý nghĩa của từ, vì dụ như "cải đỏ" đúng là tên một thứ cải có màu đỏ, nhưng không phải cải nào có màu đỏ cũng là "cải đỏ", vì "cải đỏ" là một từ độc lập, có nghĩa riêng (tuy cấu trúc của nó còn phân tích được). Một ví dụ khác là từ "hoa hồng", từ này tuy gồm 2 yếu tố rất rõ ràng là "hoa" và "hồng", nhưng không phải hoa nào màu hồng cũng là hoa hồng, ngược lại, không phải hoa hồng nào cũng màu hồng. Đó là một cái tên, một từ độc lập về mặt nghĩa (mặc dù phân tích được về mặt cấu trúc).
    Nói về "ngữ", ngữ được cấu tạo bởi nhiều từ, và các từ này hoàn toàn thể hiện ý nghĩa của ngữ. Người ta không thể suy thêm thông tin gì ngoài các thông tin mà các từ cung cấp. Ví dụ như "lá đỏ" là một ngữ danh từ, gồm 2 từ là "lá" và "đỏ", với "đỏ" là tính từ bổ nghĩa cho "lá". Thử so sánh, về thành phần thì "lá đỏ" và "hoa hồng" là tương đương nhau ("lá" hay "hoa" cũng vậy, "hồng" hay "đỏ" cũng thế), nhưng trong ngôn ngữ thì "hoa hồng" là từ còn "lá đỏ" là ngữ. Do đó phân biệt từ và ngữ cần một vốn từ vựng khá lớn, không thể chỉ dựa vào hình thức mà phân biệt được.
    Trong bài viết của tác giả trên, có những từ có gốc đa âm: cà phê, cà rem v.v..., có những từ ghép: nhà văn, nhà tu, nhà lao v.v.., có những từ láy: ngỡ ngàng, ngơ ngác, táy máy v.v..., có những ngữ: ngồi xuống (ngữ động từ), ghi lại (ngữ động từ), đi đến (ngữ động từ), quá nhiều (ngữ tính từ), không hệ thống (ngữ tính từ), hoa biết nói (ngữ danh từ) v.v...
    Thử hỏi, một nhà nghiên cứu không phân biệt nổi từ đa âm và từ đơn âm gốc đa âm, từ đa âm và từ ghép, từ ghép và ngữ thì làm sao nghiên cứu nổi đặc điểm ngôn ngữ Việt?
    Hạ Vy
    Được ha_vy_84 sửa chữa / chuyển vào 12:42 ngày 03/09/2003
  8. tamock

    tamock Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/04/2002
    Bài viết:
    245
    Đã được thích:
    0
    Hehe, làm sao "cải đỏ" lại có thể đồng nghĩa với "cà rốt" được. Củ cải đỏ với củ cà rốt là hai củ hoàn toàn khác nhau. Đ/c chưa bao giờ ăn súp củ cải đỏ rồi (củ này gọi là đỏ nhưng thực ra tím thì đúng hơn).
    Đùa thôi, lấy ví dụ thế cũng được, có điều chúng không đồng nghĩa tý tẹo nào.
  9. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Em hiểu ý anh tamock rồi, đó chẳng qua là tiếng địa phương thôi, ở miền Nam "cải đỏ" để chỉ của cà rốt, còn củ mà anh nói, có lẽ trong này gọi là "củ dền" . Vả chăng cũng như anh nói, trong bài phân tích này chúng cũng chẳng cần đồng nghĩa nhau nữa.
    Hạ Vy
  10. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Đâu là từ đa âm, đâu là từ ghép, đâu là cụm từ?Tiếng Việt khó quá
    1. xe đạp
    2. máy bay
    3. vô lý
    4. chủ nghĩa xã hội
    5. dưa hấu
    6. dưa chuột
    7. ăn uống
    8. tốt đẹp
    9. cuốn sách
    10. đánh bại
    11. quần áo
    12. đẹp đẽ
    13. vậy là
    14. tuy nhiên
    15. do đó
    Nhân tiện hỏi các bác: tại sao có thể dễ dàng paraphrase những từ thực như cơm, máy bay, lái xe, đắt nhưng lại rất khó khi làm tương tự với những từ chức năng như nhưng, tuy nhiên, vì, bởi,
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 17:08 ngày 04/09/2003

Chia sẻ trang này