1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

CONTEST OF TRANSLATION

Chủ đề trong 'Câu lạc bộ Tiếng Anh Sài Gòn (Saigon English Club)' bởi dirosemimi, 15/04/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    There are sayings in English that have equivalence in Vietnamese . Take for example : "Out of sight, out of mind", we have in Vietnamese "Xa mặt , cách lòng" . I propose we find those equivalences for the following list . If there is none, then we'll invent one .
    - Phú quý sinh lễ nghĩa .
    - Ghét ai ghét cả tông chi . Thương ai thương cã đường đi lối về
    - Cười người hôm trước , hôm sau người cười .
    - Môn đăng hộ đối
    - Trời sinh voi sinh cõ
    Let's brainstorm and have fun ...
    Được tdhung sửa chữa / chuyển vào 01:49 ngày 31/05/2003
  2. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    ******************************************************************
    Con Đường Không Theo
    Đường chia đôi ngã vào rừng
    Khiến ta lữ khách ngập ngừng bước chân
    Dừng đây lặng đứng tần ngần
    Dõi nhìn một ngã khuất dần lùm cây;
    Rồi ta theo ngã bên đây
    Cũng nhiều quyến rũ, cũng đầy mộng mơ
    Có hoang ngập lối hoang sơ
    Phất phơ như đón như chờ chân ai;
    Tuy đường rừng chợt chia hai
    Lối mòn qua lại lá rơi khác nào .
    Bình minh hôm đó đẹp sao
    Đôi đường lá phủ một mầu trinh nguyên
    Bồi hồi ta nhủ lòng riêng
    Đường nào cũng dẫn tới miền xa xăm
    Đường kia dành lúc khác thăm !
    Buồn thay dự tính tháng năm đổi dời .
    Mai này ta kể chuyện đời
    Nơi miền đất lạ thở dài luyến thương :
    Rừng kia chia cách đôi đường
    Ta theo một ngã ít vương dấu giày
    Đời ta từ đó đổi thay
    Lá vàng theo gió cuốn bay cuối trời
    Tâm Minh chuyển ngữ.........................
    Được tdhung sửa chữa / chuyển vào 06:34 ngày 01/06/2003
  3. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    ******************************************************************
    Con Đường Không Theo
    Đường chia đôi ngã vào rừng
    Khiến ta lữ khách ngập ngừng bước chân
    Dừng đây lặng đứng tần ngần
    Dõi nhìn một ngã khuất dần lùm cây;
    Rồi ta theo ngã bên đây
    Cũng nhiều quyến rũ, cũng đầy mộng mơ
    Có hoang ngập lối hoang sơ
    Phất phơ như đón như chờ chân ai;
    Tuy đường rừng chợt chia hai
    Lối mòn qua lại lá rơi khác nào .
    Bình minh hôm đó đẹp sao
    Đôi đường lá phủ một mầu trinh nguyên
    Bồi hồi ta nhủ lòng riêng
    Đường nào cũng dẫn tới miền xa xăm
    Đường kia dành lúc khác thăm !
    Buồn thay dự tính tháng năm đổi dời .
    Mai này ta kể chuyện đời
    Nơi miền đất lạ thở dài luyến thương :
    Rừng kia chia cách đôi đường
    Ta theo một ngã ít vương dấu giày
    Đời ta từ đó đổi thay
    Lá vàng theo gió cuốn bay cuối trời
    Tâm Minh chuyển ngữ.........................
    Được tdhung sửa chữa / chuyển vào 06:34 ngày 01/06/2003
  4. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    I'll try first :
    - Phú quý sinh lễ nghĩa .
    Wealth begets politeness or
    Prosperity brings correctness
    I am not sure about the meaning of "lễ nghĩa" so it's tough to translate it .
  5. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    I'll try first :
    - Phú quý sinh lễ nghĩa .
    Wealth begets politeness or
    Prosperity brings correctness
    I am not sure about the meaning of "lễ nghĩa" so it's tough to translate it .
  6. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    Môn đăng hộ đối
    Assuming that :
    Môn = gate
    Hộ = house
    Same gate size and similar house structure (?)
    A more serious translation : Of equal social status/rank

    Does anyone have a different interpretation ?
    Được tdhung sửa chữa / chuyển vào 05:53 ngày 02/06/2003
  7. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    Môn đăng hộ đối
    Assuming that :
    Môn = gate
    Hộ = house
    Same gate size and similar house structure (?)
    A more serious translation : Of equal social status/rank

    Does anyone have a different interpretation ?
    Được tdhung sửa chữa / chuyển vào 05:53 ngày 02/06/2003
  8. vetgia

    vetgia Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/10/2002
    Bài viết:
    1.351
    Đã được thích:
    0
    I just explain a little about the words "môn" & "hộ" . In Chinese, both "môn" and "hộ" have the same meaning, they stand for the door. The different between them is, "môn" is the door with 2 wings (I'm not sure, so if it's wrong, correct it for me, thank a lot!) and "hộ" have one only!

    As I look back on my past, I remember the tears I cried, the jokes I laugh at, the things I missed and lost, but there's one thing I'll never regret: it's the day you came into my life!
  9. vetgia

    vetgia Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/10/2002
    Bài viết:
    1.351
    Đã được thích:
    0
    I just explain a little about the words "môn" & "hộ" . In Chinese, both "môn" and "hộ" have the same meaning, they stand for the door. The different between them is, "môn" is the door with 2 wings (I'm not sure, so if it's wrong, correct it for me, thank a lot!) and "hộ" have one only!

    As I look back on my past, I remember the tears I cried, the jokes I laugh at, the things I missed and lost, but there's one thing I'll never regret: it's the day you came into my life!
  10. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    Thanks Vetgia . So "Môn" is a double-doored gate while "hộ" is a single-doored gate .

Chia sẻ trang này