1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

CONTEST OF TRANSLATION

Chủ đề trong 'Câu lạc bộ Tiếng Anh Sài Gòn (Saigon English Club)' bởi dirosemimi, 15/04/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    Thanks Vetgia . So "Môn" is a double-doored gate while "hộ" is a single-doored gate .
  2. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    - Cười người hôm trước , hôm sau người cười
    Laugh at someone and he will have the last laugh
    Does not sound right . Anyone has a better idea ?
  3. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    - Cười người hôm trước , hôm sau người cười
    Laugh at someone and he will have the last laugh
    Does not sound right . Anyone has a better idea ?
  4. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Làm sao để dịch hai câu thoại này sang tiếng Việt nhỉ?
    -That is my sister.
    - Younger or elder?
    Moonlight and love songs - never out of date
    Hearts full of passion - jealousy and hate
    Woman needs man - and man must have his mate
    That no one can deny
  5. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Làm sao để dịch hai câu thoại này sang tiếng Việt nhỉ?
    -That is my sister.
    - Younger or elder?
    Moonlight and love songs - never out of date
    Hearts full of passion - jealousy and hate
    Woman needs man - and man must have his mate
    That no one can deny
  6. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    Welcome back Tao Lao . Bác hỏi "ác" quá , ai mà dịch nổi . Tiếng Việt khi nói đến , chị / em gái đều kèm chị hay em chứ không như tiếng Mỹ "lập lờ" sister mà không rõ rệt "chị" hay "em" ...
    "Cô đó là chị tôi ."
    "Em hay Chị ?"
    .........
    .........
    "Điếc sao ? Đã nói là chị mà "
    There are 10 kinds of people in the world:
    Those who understand binary, and those who don't.
  7. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    Welcome back Tao Lao . Bác hỏi "ác" quá , ai mà dịch nổi . Tiếng Việt khi nói đến , chị / em gái đều kèm chị hay em chứ không như tiếng Mỹ "lập lờ" sister mà không rõ rệt "chị" hay "em" ...
    "Cô đó là chị tôi ."
    "Em hay Chị ?"
    .........
    .........
    "Điếc sao ? Đã nói là chị mà "
    There are 10 kinds of people in the world:
    Those who understand binary, and those who don't.
  8. biet_tam_hoan

    biet_tam_hoan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/10/2003
    Bài viết:
    14
    Đã được thích:
    0
    There are some "fun" Vietnamese sentences to play with. Try to translate and enjoy!
    1) Khéo trễ!
    2) Không khéo trễ!
    "Khéo" and "không khéo" seem to have the same meaning! How come? How to translate the two above sentences into Vietnamese? Also, what ''s meaning of "Khéo" in this case?
    Another case is the sentence "Mày chửi người ta không bằng".
    (these sentences are taken from the book of Prof Cao Xuân Hạo "Tiếng Việt-mấy vấn đề ngữ âm,ngữ pháp,ngữ nghĩa").
    Lòng kỹ nữ cũng sầu như biển lớn.
    Thử tịch hồi đầu thập nhị niên,
    Tuý bất thành hoan thảm tương biệt
    I don't want to sleep alone.
  9. biet_tam_hoan

    biet_tam_hoan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/10/2003
    Bài viết:
    14
    Đã được thích:
    0
    There are some "fun" Vietnamese sentences to play with. Try to translate and enjoy!
    1) Khéo trễ!
    2) Không khéo trễ!
    "Khéo" and "không khéo" seem to have the same meaning! How come? How to translate the two above sentences into Vietnamese? Also, what ''s meaning of "Khéo" in this case?
    Another case is the sentence "Mày chửi người ta không bằng".
    (these sentences are taken from the book of Prof Cao Xuân Hạo "Tiếng Việt-mấy vấn đề ngữ âm,ngữ pháp,ngữ nghĩa").
    Lòng kỹ nữ cũng sầu như biển lớn.
    Thử tịch hồi đầu thập nhị niên,
    Tuý bất thành hoan thảm tương biệt
    I don't want to sleep alone.
  10. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    Các đồng chí ơi, cho tớ hỏi câu này: từ muôn trùng, nghìn trùng thì phải dịch sao đây?
    Từ này rất hay gặp trong nhạc Trịnh Công Sơn, lys đang có ý định dịch lời một số bài hát của Trịnh ra tiếng Anh, nhưng nhiều bài "mắc" phải từ này quá.
    Mời huynh đệ tỷ muội quá bộ qhé qua đây: Hát nhạc Trịnh cho người đến từ xứ sở khác... Sing for a friend from a foreign country
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys

Chia sẻ trang này