1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Correct mistakes and make progresses.

Chủ đề trong 'Câu lạc bộ Tiếng Anh Sài Gòn (Saigon English Club)' bởi dirosemimi, 16/11/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. QuyVoTinh

    QuyVoTinh Guest

    Because that woman just simply live in New York city, she can go to another areas or countries to marry other men lor.
  2. keepsmiling

    keepsmiling Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/01/2002
    Bài viết:
    692
    Đã được thích:
    0
    Hey Nicholas , hihi that's a humor quiz . I think in New York City they have a law for women can get married with nolimit husbands haha or she got maried with another local man .Nevertheless not so many, may be I'll get married more than her .Unconstestable differences , the more husband you have , the more happiness you get .
    Toàn
    "Một nụcười = 10 lon bò
    húc"
    Được keepsmiling sửa chữa / chuyển vào 10:52 ngày 27/11/2002
  3. Nicholas1983

    Nicholas1983 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2002
    Bài viết:
    97
    Đã được thích:
    0
    Hehehe. I don't know exactly. But if in New York, men can get married with a lot of women, I'll go there asap. That's great !!!

    To err is human
  4. keepsmiling

    keepsmiling Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/01/2002
    Bài viết:
    692
    Đã được thích:
    0
    hey , can u translate into vietnamese some of these words for me with an acedemic language:
    -as the same rate as
    -less vital than
    -less crucial for
    -In the future implication of
    -Inevitable outcome
    Toàn
    "Một nụcười = 10 lon bò
    húc"
  5. keepsmiling

    keepsmiling Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/01/2002
    Bài viết:
    692
    Đã được thích:
    0
    plz translate these words for me .Thank you so much

    1smile=10 Red bulls
    GOD LIKE EVIL
  6. m_rudky

    m_rudky Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/02/2002
    Bài viết:
    494
    Đã được thích:
    0
    Dude, are you sure? But I am very sorry to say that I am in the US now and have never heard of such a strange sentence like that ."my test is so suck" sounds very awkward at best and wrong at worst to me. "Suck" might be a verb or a noun but it never is an adjective. I am certain that this grammatically wrong sentence would never been said by any native speaker of English. It should be "my test sucks" instead. This is an idiom and means that " the test is very bad and doesn't satisfy me". Trust me on that.
    Hope this helps
  7. m_rudky

    m_rudky Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/02/2002
    Bài viết:
    494
    Đã được thích:
    0
    Wow, I didn't read your discussions on page three of the topic. Okay, now all of you got it. It should be " the test sucks", not "the test is so suck".
  8. dirosemimi

    dirosemimi Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/09/2001
    Bài viết:
    954
    Đã được thích:
    0
    Nice try but there are some mistakes needed to be corrected. Proofreading is important before publishing a writing. There is no harmful intention in correcting the writing, it should be considered a friendly help for someone who's trying to improve her English.
    ------------------------
    -When I was a just a little girl õ?Ư..I Asked my mother what a Tet holiday Was-"Red packet" not "red bags" or lucky money
    -"square glutinous rice cakes, cylindric glutinous rice cakes" --should have been Ba'nh Chung and Banh Te't together with an English description that follows
    - "my paternal side is Southern souls......" : should have been father's side and mother's side as Paternal and Maternal are more inclined to the biological aspects more than a general relationship (ex. a paternal trait..). Souls refer to the spiritual nature of humans . The whole sentence should be paraphrased to avoid readers' confusion.
    - Tet is just an occasion for everyone to bring together : bring together should have been changed into get together
    (posted by easyandtough)

    Dimi
  9. dirosemimi

    dirosemimi Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/09/2001
    Bài viết:
    954
    Đã được thích:
    0
    Oh, I'm very grateful for your kindness. As far as I'm concerned, any one who try to help me to improve my English is so kind and I actually appreciate what you did. However, I just want to say something :
    1. -When I was a just a little girl õ?Ư..I Asked my mother what a Tet holiday Was
    => This is just a version of the song : Que Sera , Que Sera : when I was just a little girl , I asked my mother what will I be. Maybe it's not a stadard grammar ,but I like to bring some " music" for my article.
    2. -"square glutinous rice cakes, cylindric glutinous rice cakes" --should have been Ba'nh Chung and Banh Te't together with an English description that follows.
    => We can use Banh Chung , Banh Tet, but I want to translate them into English . In some cases, I have to use English to describe them for foreigners.
    3. I used " soul" instead of " people" 'cause I wanna use " SYNECDOCHE " to make my article more interesting.
    Anyway, thanks a lot for your correction. I do hope that you'll continue to correct mistakes in SEC articles.
    Cheers.

    Dimi
  10. dirosemimi

    dirosemimi Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/09/2001
    Bài viết:
    954
    Đã được thích:
    0
    1. -When I was a just a little girl õ?Ư..I Asked my mother what a Tet holiday Was
    => This is just a version of the song : Que Sera , Que Sera : when I was just a little girl , I asked my mother what will I be. Maybe it's not a stadard grammar ,but I like to bring some " music" for my article.
    + I see what you mean.Yet, a reader might not understand your intention of blending a musical theme into your writing. A well-writen writing should be reader-based , which means that the readers should be able to understand the wording in a specific context.
    2. -"square glutinous rice cakes, cylindric glutinous rice cakes" --should have been Ba'nh Chung and Banh Te't together with an English description that follows.
    => We can use Banh Chung , Banh Tet, but I want to translate them into English . In some cases, I have to use English to describe them for foreigners.
    + Do not try to translate every Vietnamese word into English because the translated words might become verbiage to foreigners. In standard writing, an orginal word would be cited first and a description or explaination in English will come after in parenthesises. Banh Chung and Banh Tet are Vietnamese unique nouns like Ha Noi, Vung Tau..., so they should be cited in the first place before the translation. Even the British and the Americans still use original foreign language in many forms of communication.
    3. I used " soul" instead of " people" 'cause I wanna use " SYNECDOCHE " to make my article more interesting.
    Indeed, "souls" can be refered to as "people" in stylish writing.Yet, be careful to use metaphorical, idiomatic language to twist your ways of expression. If you do want to use them, make sure they are consistent with the general theme and style of your work; otherwise it will create confusion and misunderstanding.
    Anyway, thanks a lot for your correction. I do hope that you'll continue to correct mistakes in SEC articles.
    Cheers.
    ---> You're welcome. We all learn from our mistakes, feel free to correct my mistakes if any.
    By the way, your writing or anyone's here should not be called "articles" as articles are literary composition forming an independent portion of a magazine, news
    (posted by easyandtough)

    Dimi

Chia sẻ trang này