1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Could you translate these songs ???

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nothing_to_say, 31/07/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. willwins

    willwins Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2004
    Bài viết:
    152
    Đã được thích:
    0
    Sự bất diệt
    Đây chính là em, vâng là em
    và đây là tất cả những gì em được biết
    rằng em phải lựa chọn cách sống
    Vì tất cả những gì em có thể cho đi
    Anh cũng biết hào quang mang đến quyền lực
    Và em sẽ bênh vực cho giấc mơ nếu em có thể
    Bởi em -biểu tượng cho sự chung thuỷ trên đời.
    Nhưng anh biết không, anh là duy nhất
    Em không thể bỏ con đường mình đã chọn phía trước đâu anh.
    Và em sẽ không để trái tim mách bảo chính mình
    Nhưng anh biết không, anh là duy nhất
    Và chúng ta đừng nói lời từ biệt
    Dù em biết những gì đã trải qua.
    Sự bất diện là những gì em muốn nói
    Cuộc hành trình của em sẽ mãi bất diệt
    Bởi kỷ niệm về anh luôn ở trong em.
    Anh hãy vượt qua số phận của mình
    Hãy là một đứa trẻ ở nơi đó (câu này có lẽ sai rồi )
    Cơn bão với em sẽ không bao giờ qua khỏi
    Những cơn gió kia mang số phận em đi
    vị vua của trái tim ư, chỉ là trò đùa hoang dại.
    Nhưng anh ơi, đừng nói chia tay
    Em sẽ vẫn mãi được nhớ tới
    Bởi vì em đã mơ một giấc mơ sẽ thành hiện thực
    Em nhìn thấy tất cả trong riêng em.
    Nhưng anh vẫn chỉ là duy nhất
    hãy tha lỗi cho em, vở kịch tình yêu này em không thể sắm vai
    Hãy lắng nghe trái tim em đây, con đường em sẽ tìm thấy
    Con đường sẽ dành cho em
    Sự bất diệt
    Trong em có ánh nhìn rực lửa cháy
    Kỷ niệm về anh giữ mãi trong em
    Và chúng ta sẽ không nói chia tay, không nói
    Vâng chúng ta không nói chia tay đâu
    Vì tất cả tình yêu đã dành trọn nơi anh
    Và chúng ta đã làm tất cả, vâng tất cả.
    và chúng ta sẽ không nói, chia tay
    Just tried to translate, pls, pls, have comments on this translation, many thanks.
  2. Damark

    Damark Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/12/2002
    Bài viết:
    270
    Đã được thích:
    0
    IMO, translating a song has more to do with how you feel about the song rather than correct grammar and vocabulary translation.
    willwins, it seems to me that the meaning of your translation is "lighter" than what I perceive of this song. Especially in the last two paragraphs of the song. To me, this song is about someone who has to put the love of his life aside to follow his destiny, to do something that would last forever. But no matter what happens, he would keep his love with him, even if they might not be together in the end.
    Cos I have found a dream that must come true,
    Every ounce of me must see it through,
    But you are my only
    I''''m sorry I don''''t have a role for love to play,
    Hand over my heart I''''ll find my way,
    I will make them give to me
    Immortality
    There is a vision and a fire in me
    I keep the memory of you and me, inside
    And we don''''t say goodbye
    We don''''t say goodbye
    With all my love for you
    And what else we may do
    We don''''t say, goodbye
    To translate the two paragraphs above, I''d go with:
    Anh đã tìm thấy một giấc mơ và anh phải biến nó thành hiện thực
    Tất cả sức lực của anh phải tập trung vào điều này.
    Nhưng em vẫn là người duy nhất của anh
    Xin lỗi em, anh không thể để tâm đến tình yêu
    Đặt trái tim xuống, và đi theo con đường của mình
    Anh sẽ vượt qua mọi thứ
    Sự vĩnh hằng
    Mang trong anh bầu nhiệt huyết và định hướng
    Anh luôn giữ những kỷ niệm của chúng mình
    Và chúng ta sẽ không nói lời chia tay.
    Với tất cả tình yêu của anh dành cho em
    và những gì chúng ta đã có
    Chúng ta không nói lời chia tay.
    If I was pressed to say
    Why I love her
    I feel that my only reply could be:
    "Because it was she,
    Because it was I" 
  3. willwins

    willwins Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2004
    Bài viết:
    152
    Đã được thích:
    0
    Dear Denmark
    Thank you so much for the comments, well I understand what you mean in the two paragraphs, But just consider that I''ve tried to make it like a poem with with its own rhythm, if we can translate, word by word I mean is easy. Yes it is easy. But if we wanna make it like a poem and the meaning is still conveyed.
    Just wanna tell you 1 thing, in English when we use kind of " this instead of repeating the thing again" But when we translate it into Vietnamese, You can not use that kind of ''representative noun or phrase". You should repeat it , Eg: '' Tất cả sức lực của anh tập trung vào điều đó" sounds very " Khô",
    Just my own response, thanks
  4. NhatCuongGSM

    NhatCuongGSM Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/05/2004
    Bài viết:
    851
    Đã được thích:
    0
    My favorite song is Những Giấc Mơ Dài by Single Mỹ Linh.
    Có những đêm em xa anh, em buồn lắm
    Nights so cold without you
    Ánh sao khuya như cùng em đếm từng giờ
    There''re stars on the sky countdown the time with me
    Mà đâu chỉ có 1 lần cách xa
    Not the only time you leave me alone
    Và đâu chỉ có em vắng anh đêm dài
    Nights seem longer when you ain''t here.
    Từng ngày em sống giữa những chơi vơi
    Everyday I live with the hope that someday you and me
    Giữa những đắm say bên nỗi đau
    pains can''t hurt me more coz i love you so much
    Có khi nào tình yêu đến như giấc mơ
    How love comes to as a dreams
    Được yêu được sống
    To love is to live
    Chẳng còn vấn vương
    Life is free
    Nồng nàn những giấc mơ dài có nhau .
    We can belong toghether forever in our sweet dreaming.
    ( Tớ dịch có gì sai xin xá tội)
  5. cundc

    cundc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/03/2004
    Bài viết:
    4.595
    Đã được thích:
    0
    I translated the soundtrack of the film Forever ( Korean) into Vie 3 years ago. I guess that you all know the film. Hope you like this:
    I stand alone in the darkness...................Ngồi giữa đêm ôi cô đơn mình ta
    The winter of my life came so fast...........Gió đông lạnh buốt đời sao đến nhanh
    Memories come back to childhood..........Hoài nhớ thương bao kỷ niệm ngày thơ
    Today I still recall...................................Suốt cuộc đời vẫn gọi tên
    Oh how happy I was then.......................Thuở bé con sao chứa chan niềm vui
    There was no sorrow , there was no pain................Không vương sầu nhớ, chẳng mang đớn đau
    Walking through in the green fields........................Dạo bước qua nơi mênh mông đồng xanh
    Sunshines in my eyes..........................................Mắt ai ngời ánh mặt trời
    I''m still there everywhere.......................................Ta vẫn còn ở nơi xưa đó
    I''m the dust in the wind.........................................Trong cơn gió là cát bụi
    I''m the star in the northen sky................................Giữa bầu trời là ngôi sao bé nhỏ
    I''ll never stay anywhere..........................................Ta đi hoài ta đi mãi
    I''m the wind in the street........................................Như cơn gió giữ phố nhỏ
    Would you wait for me forever?...............................Em có chờ ta không ...suốt cuộc đời?
    Would you wait for me forever!................................Em hãy chớ ta nhé...suốt cuộc đời!
    Các bác thích bài Forever thân mến!Có một câu mà tôi không ưng ý lắm khi dịch sang tiếng việt.Đó là câu :Sunshines in my eyes.Tôi tìm mãi không được một câu nào phù hợp cả nhạc lẫn lời.Mong các bác ra tay!!!
  6. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    [​IMG]linhmoi123
    Biết nhiều chưa chắc là kẻ thông minh, nhưng thiếu kiến thức là kẻ ngu dốt

    [​IMG],VietnamThành viên từ 14:56, 18/04/04Đã được 10 người bình chọn [​IMG] (5.00)[​IMG] [​IMG]  [​IMG]

    http://ttvnonline.net/forum/tinhocvn/images/icon_e***_topic.gif   [​IMG]   [​IMG]   [​IMG]   [​IMG] Than phiền

    [​IMG]


    Đừng Xa Em Đêm Nay
    Don?Tt leave me tonight
    Composer/writer: Đức Huy
    Đừng xa em đêm nay khi bóng trăng qua hàng cây Đừng xa em đêm nay đêm rất dài Vòng tay em cô đơn đêm khuya vắng nghe buồn hơn Còn tim em khát khao yêu thương.
    Don?Tt leave me tonight when the moon rising outDon?Tt leave me tonight, nigh?Ts so longMy arms?T so lonely and the night is so grey(A) Lonely heart desires for love.
    Đừng xa em đêm nay hãy nói anh sẽ ở đây Đừng để em một mình nơi chốn này Hãy ôm em trong tay cho em biết anh cần em Và hãy nói anh vẫn yêu em.
    Don?Tt leave me tonight and say you be hereDon?Tt leave me lonely in this placeHug me in your arms and let me know you need meAnd let say you still love me.
    ĐK :Giọt nước mắt nào đổ trong bóng tối khi nằm lắng nghe tiếng đêm, lắng nghe tiếng đêm nghe nhịp đập con tim ru em giấc ngủ yên. Đời em vắng lạnh và anh đã đến như ngọn nến Trong bóng đêm, nến trong bóng đêm soi vào tim emNghe xao xuyến đã ngủ quên.
    Re:What sad teardrops flow silently in the night, silently through the night, inside my heart, my sobbing heart.My life?Ts lonely, and then you came like a candle in night, candle in nigh firring my heart, stirring up a sleeping heart. Đừng xa em đêm nay khu phố quen đã ngủ say Đừng xa em đêm nay đêm rất dài Hãy yêu em đêm nay cho quên hết đi ngày mai Đừng xa em, đừng xa em đêm nay.
    Don?Tt leave me tonight when street?Ts still quietDon?Tt leave me tonight, night?Ts so longLove me through the night to forget tomorrowDon?Tt leave me, don?Tt leave me tonight.
    Hí hoáy một tí, (ai hát về sau nhớ cho thêm một chữ người dịch là Lính mới nhé) [​IMG]Hihi paste một bản của linhmoi sang bên này cho đúng chủ đề nhé
  7. NothingToShare

    NothingToShare Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2004
    Bài viết:
    27
    Đã được thích:
    0
    Sau khi đọc kỹ một số thứ, tớ quyết định nhờ vả mọi người ở đây bởi một new topic.
    tớ thích Kiss Me của 6 pence none the richer và vừa rồi là Avril cover lại. nhưng tớ đọc lyric thấy lờ mờ kinh khủng, thậm chí chả hiểu là ai sẽ là người kiss cái cô "me" ý , hì hì!
    túm lại, dịch hộ tớ, giải nghĩa hộ tớ, cám ơn nhìu nhìu nhìu
    KISS ME
    Kiss me out of the bearded barley
    Nightly, beside the green, green grass
    Swing, swing,(swing, swing) swing the spinning step
    You wear those shoes and I will wear that dress
    Oh, kiss me beneath the milky twilight
    Lead me out on the moonlit floor
    Lift up your open hand
    Strike up the band and make the fireflies dance
    Silver moon''''s sparkling
    So kiss me
    Kiss me (kiss me) down by the broken tree house
    Swing me (swing me) upon it''''s hanging tire
    Bring, bring,(bring, bring) bring your flowered hat
    We''''ll take the trail marked on your father''''s map
    Oh, kiss me beneath the milky twilight
    Lead me out on the moonlit floor
    Lift your open hand
    Strike up the band and make the fireflies dance
    Silver moon''''s sparkling
    So kiss me
    Kiss me beneath the milky twilight
    Lead me out on the moonlit floor
    Lift your open hand
    Strike up the band and make the fireflies dance
    Silver moon''''s sparkling
    So kiss me
    So kiss me...(2x more)
    Được NothingToShare sửa chữa / chuyển vào 16:59 ngày 30/06/2004
  8. sickworld

    sickworld Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    11/05/2004
    Bài viết:
    293
    Đã được thích:
    0
    Bài này hơi abstract, nên tớ chả hiểu lắm
    KISS ME
    Hãy đưa em thoát khỏi những chiếc râu của lúa mạch
    Khi đêm về, dưới tấm nệm cỏ xanh
    Đung đưa đung đưa xe chỉ
    Anh đi đôi giày của anh, em có bộ váy của em
    Oh, hãy đưa em đến nơi có những giải ngân hà mờ ảo
    Hãy đưa em ra khỏi sân nhà mờ ảo ánh trăng
    Hãy nâng đôi tay của anh lên
    Dũ bỏ và hòa cùng những con đom đóm
    Ánh trăng bạc lóng lánh
    Hãy hôm em
    Hôn em (2x)
    Hãy khiêu vũ cùng em đến khi 2 ta kiệt sức
    Đưa đến đưa đến mũ hoa của anh
    Chúng ta sẽ tạo nên một dấu vết
  9. NothingToShare

    NothingToShare Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2004
    Bài viết:
    27
    Đã được thích:
    0
    Thanks for ur fast reply! :D
    I think this song is difficult to be translated as a poem. yeah, cause it''''''''''''''''s rather abtract and ... romantic, then to understand it, we could write down freely and ... endlessly, just as what we could imagine. i think i should do like that. hehehhe, in fact, i can just feel something so high-falutin and sweet there, but nothing really clear! (like ... kissing? )
    hic, i realize that if this song is written for 2 children, everything seems to be clearer so much. just imagine! and i could translate like this...
    tớ và ấy, hai đứa mình sẽ mặc những bộ quần áo của người lớn, (you wear those shoes and I will wear that dress), và nhảy múa trên thảm cỏ xanh và cánh đồng lúa mạch hằng đêm, chúng mình sẽ hôn nhau bên những bông lúa mạch sắc cạnh (kiss me out of the bearded barley, nightly beside the green, green grass. swing the spinning step...)
    nào, hãy hôn (thơm??) tớ, chúng mình sẽ cùng bay lên thoát khỏi sân nhà trong ánh trăng vằng vặc, hãy giơ cao đôi bàn tay xoè năm ngón và múa cùng những con đom đóm, ông trăng đang toả ánh sáng thật ngọt ngào......... nào, chúng mình hôn nhau nhé! (oh, kiss me, beneath the milky twilight, lead me out on the moonlit floor, lift your open hand, strike up the band and make the fireflies dance, silver moon''''''''s sparkling. so kiss me!)
    trong ngôi nhà của chúng mình, ngôi nhà làm từ gốc cây đổ, tớ và ấy cùng ngồi đung đưa trên chiếc lốp xe cao su treo dưới cành và cùng mơ ước, mang đến đây chiếc mũ gài đầy hoa của cậu, và chúng mình sẽ đi đây đi đó, và trên chiếc bản đồ của bố sẽ là những vệt bút chì ngoằn nghoèo đánh dấu con đường chúng mình đi qua...... (kiss me, down by the broken tree house, swing me uopn its hanging tire, bring your flowred hat, we''''''''ll take the trail marked on your ''''''''s map.)
    ohhhhhhhhhhh! what have i done, man? hahhaha .... oh, i miss my childhood!
    Được NothingToShare sửa chữa / chuyển vào 09:26 ngày 01/07/2004
    Được NothingToShare sửa chữa / chuyển vào 09:27 ngày 01/07/2004
  10. fki

    fki Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/11/2003
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    I love this song _ kiss me _ very much and never in my life have I thought about the content of the song _ the love conversation between 2 children, that was rather funny. But do you think that by translating this song that way it would make it less romance?
    Because it was a love story, hard to get it in the right way.
    Ohh ohh kiss me, kiss her, kiss them all,, you two will get 5* from me, thanks for reminding me about this lovely song.

Chia sẻ trang này