1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Could you translate these songs ???

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nothing_to_say, 31/07/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    Mãi đợi em
    Đại dương xa cách
    Ngày qua ngày, anh như dần mất trí
    Dù được nghe giọng nói em qua điện thoại
    Nhưng những nỗi đau chẳng sao có thể xoa dịu
    Dường như chúng ta chẳng bao giờ có thể gần nhau
    Làm sao chúng ta có thể nghĩ đến từ ?omãi mãi?
    Bất kể em đi đâu, em làm những gì
    Anh cũng sẽ mãi đứng đây đợi em,
    Cho dù nó sẽ lấy đi thứ gì
    Hay trái tim anh tan nát thế nào
    Anh cũng sẽ mãi đứng đây đợi em.
    Anh đã cho nó là dĩ nhiên, tất cả mọi lần,
    Những giây phút anh cho rằng sẽ kéo dài mãi mãi
    Anh đã nghe những nụ cười, đã nếm mùi vị của nước mắt
    Nhưng giờ đây anh không thể ở gần em
    Em không thấy sao em yêu
    Em đã làm anh trở nên dại khờ (dịch là làm anh phát điên có lẽ hơi thô lỗ )
    (nhắc lại điệp khúc)
    Anh tự hỏi chúng ta sẽ làm gì để sống sót
    Cuộc tình lãng mạn này
    Nhưng cuối cùng nếu anh được ở bên em
    Anh sẽ nắm chắc cơ hội
    Em không thấy sao em yêu
    Em đã làm anh trở nên dại khờ....
    Điệp khúc
    Bài này một bạn đã nhờ Brit dịch để tặng một bạn trong box English (hì hì chắc người đó cũng biết mình là ai nhỉ ), tiếc là Brit ko thể đủ khả năng để truyển tải hết cảm xúc của bài hát này, mong là người được tặng sẽ nhận ra bài hát này dành cho mình và đón nhận tình cảm của người tặng Bài này Brit cũng muốn tặng cho 1 người lắm, nhưng có lẽ chưa đến lúc nhỉ
    À dịch thế này theo yêu cầu thôi, đọc lời tiếng Anh hay hơn nhiều.
    As we go on, we remember all the times we had together
    As our lives change, come whatever
    We will still be FRIENDS FOREVER
  2. Ba_Phi

    Ba_Phi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/12/2002
    Bài viết:
    1.596
    Đã được thích:
    1
    Cám ơn công chúa. Đó cũng là một trong những bài tôi thích và hay "rên rỉ".
    Để cảm ơn xin hậu tạ 5 sao
    All for one, one for all
  3. Ba_Phi

    Ba_Phi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/12/2002
    Bài viết:
    1.596
    Đã được thích:
    1
    Sau mẹ thì... đến cha. Các anh em đâu rồi, nhào dzô góp ý và sửa chữa. Thế này có mẹ có cha, các bác đừng có bảo là tôi post bài tình yêu "trẻ trâu" nhé. Xin các bác đọc kĩ, tôi chưa dịch hết đâu nhá, thế mới phải nhờ mọi người.
    *** Papa - Paul Anka
    - Every day my papa would work
    Hàng ngày cha tôi đi làm
    - To help to makes end meet
    ???
    - To see what we would eat
    Để đuợc thấy (mua cho) những gì chúng tôi sẽ ăn
    - Keep those shoes upon my feet
    Để xỏ những đôi giầy lên bàn chân bé nhỏ của chúng tôi.
    - Every night my papa would take. And tuck me in my bed. Kiss me on my head
    Hàng đêm cha tôi bế tôi vào giýờng và hôn lên trán tôi
    - After all the prayes were said. Growing up with him was easy
    Sau tất cả những lời nguyện cầu đã nói. Lớn lên trong vòng tay của Ngýời thật dễ dàng
    - Time just flew on by , the years began to fly
    Thời gian trôi đi, nhiều năm trôi qua.
    - He aged and so did I
    Ông đã già thêm và tôi cung lớn hõn
    - I could tell that mama wasn't well
    Tôi có thể nói rằng mẹ tôi không tốt (quái lạ? sao lại không tốt nhỉ?)
    - Papa knew and deep down so did she , so did she
    Cha đã biết và suy sụp ???
    - When she died , papa broke down and cried
    Khi bà mất đi, ông đã suy sụp và khóc than
    - All he said was God why not take me
    Tất cả những gì ngýời nói là tại sao Chúa không mang ngýời đi (muốn đi theo vợ)
    - Every night he sat there sleeping in his rocking chair
    Hàng đêm ông ngồi đó và ngủ trong chiếc ghế tồi tàn của ông
    - He never went upstairs. All because she wasn't there
    Ông không bao giờ lên gác nữa. Tất cả là vì bà đã không còn ở đó
    - Then one day my papa said
    Rồi một ngày cha tôi đã nói
    - 'Son I love the way you've grown
    Con trai, ta yêu cách mà con đã trýởng thành (???)
    - Make it on your own , I'll be OK alone
    Hãy đứng vững trên đôi chân mình, cha rất yên lòng (thanh thản ra đi?)
    - Every time I kiss my children , papa's words ring true
    Your children live through you
    They'll grow and need you too
    I remember ev'ry word my papa used to say
    I live them every day , he taught me well that day .
    All for one, one for all
  4. PleaseTryAgain

    PleaseTryAgain Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/05/2003
    Bài viết:
    1.522
    Đã được thích:
    0
    Oceans apart day after day and I slowly go insane
    I hear your voice on the line but it doesn't stop the pain
    If I see you next to never how can we say forever
    * Wherever you go whatever you do
    I will be right here waiting for you
    Whatever it takes or how my heart breaks
    I will be right here waiting for you
    I took for granted, all the times that I though would last somehow
    I hear the laughter, I taste the tears but I can't get near you now
    Oh, can't you see it baby you've got me goin' crazy
    [Repeat *]
    I wonder how we can survive this romance
    But in the end if I'm with you I'll take the chance
    Oh, can't you see it baby you've got me goin' crazy
    [Repeat *]
    Cảm ơn nhiều. Muốn ai đó đọc được nhũng dòng trên ...
    From the bottom of my heart, I want to say I love you, do u know how much you mean to me???
  5. lamthanh_hn

    lamthanh_hn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2003
    Bài viết:
    1.311
    Đã được thích:
    0
    *** Papa - Paul Anka
    - Every day my papa would work to help to makes end meet
    Ngày ngày ba đi làm để có tiền trang trải cho gia đình
    - To see what we would eat
    Để mua thức ăn
    - Keep those shoes upon my feet
    Để tôi có giày ấm
    - Every night my papa would take. And tuck me in my bed. Kiss me on my head - After all the prayes were said.
    Hàng đêm ba bế tôi vào giýờng , nói lời cầu nguyện rồi hôn lên trán tôi
    Growing up with him was easy
    Và cứ thế tôi bình yên lớn lên trong vòng tay của Người
    - Time just flew on by , the years began to fly
    Năm tháng dần trôi
    - He aged and so did I
    Ba đã già thêm còn tôi cũng lớn dần
    - I could tell that mama wasn't well
    Tôi đã nhận thấy rằng mẹ không còn khoẻ như xưa nữa
    - Papa knew and deep down so did she , so did she
    Cha đã biết và suy sụp
    - When she died , papa broke down and cried
    Khi mẹ ra đi, ông đã suy sụp và khóc than
    - All he said was God why not take me
    "Sao Chúa không để tôi được chết thay cho vợ tôi"
    - Every night he sat there sleeping in his rocking chair
    Hàng đêm ba ngồi đó và ngủ trong chiếc ghế đu
    - He never went upstairs. All because she wasn't there
    Ba không bao giờ lên gác nữa, vì mẹ không còn ở đó
    - Then one day my papa said
    Rồi một ngày ba bảo tôi
    - 'Son I love the way you've grown
    Con trai, ba biết con giờ đây đã trưởng thành
    - Make it on your own , I'll be OK alone
    Hãy tìm cho mình một con đường riêng, ba ở một mình sẽ ổn thôi
    - Every time I kiss my children , papa's words ring true
    Bây giờ mỗi khi hôn các con tôi vẫn thấy lời ba vọng lại
    Your children live through you
    They'll grow and need you too
    Con cái luôn sống trong lòng ba mẹ
    Rồi chúng sẽ lớn lên nhưng chúng vẫn cần chúng ta
    I remember ev'ry word my papa used to say
    I live them every day , he taught me well that day .
    Tôi vẫn nhớ những lời ba thường nói
    Và tôi vẫn sống trọn vẹn với chúng mọi ngày
    Ba đã dạy tôi điều đó.
  6. Shtp

    Shtp Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/04/2003
    Bài viết:
    356
    Đã được thích:
    0

    Hi! Cái mục này có tới tận mấy trang rồi nhưng mà bi giờ tớ mới lò mò vào đây để đọc. Cái bài này bác gì ấy cũng đã post lên lâu lắm rồi nhưng mà tớ vẫn muốn dịch lại cái đoạn trên một chút, theo tớ nghĩ thì thế này:
    Back Then I Didn't Know Why
    Những năm tháng qua, con đã không hiểu được ...
    - Why You Were Misunderstood (Làm gì có chữ Mama nhỉ???)
    ...Tại sao mẹ lại luôn hiểu sai con
    - So Now I See Through Your Eyes
    Nhưng giờ đây, khi nhìn vào đôi mắt mẹ...
    - All That You Did Was Love
    ...Con hiểu rằng tất cả những gì mẹ đã làm, chỉ vì tình yêu...
    Hey đoạn này tớ khoái nhất đấy, hôm nay tớ cũng có một bài nữa về mẹ. Bài hát của Kelly Osbourne. Có thể gọi đây là một bản rock ballad rất hay, tuy không có chữ 'mama' nào, nhưng tớ vẫn cho đấy là hát về mẹ,nhưng cũng có thể nói hát về bất kỳ một người nào đó mà bạn yêu quý cũng được (Tiếng Anh thỉnh thoảng cũng có lợi ra phết vì chỉ có 'I' và 'You' thôi bà con nhỉ?)
    More Than Life Itself
    You never said that you were perfect
    But you always are to me
    Loving you is always worth it
    'Cos you see so much in me
    And when I'm down you're there to lift me
    You come around when I need a friend
    No one loves me like you do
    Uncon***ional and true
    You're the shoulder that I've always known
    And the hand that says I'm not alone
    More than myself
    I love you more than life itself
    Did you know that I get lonely
    At the thought of you not being here
    Can you see that you're the only
    One who never dissapears
    And when I fear you are the comfort
    The one who steers me to the light
    No one loves me like you do
    Uncon***ional and true
    You're the shoulder that I've always known
    And the hand that says I'm not alone
    More than myself
    I love you more than life itself
    I love you I love you I love you
    And I don't care if that sounds trite
    I'll say it over and over
    It makes me feel alive
    You gave me all my fire
    By watching you live by what you believed
    So many things you taught me
    And even when caught me
    I always knew that you you could still see
    The best in me
    The best in me
    No one loves me like you do
    Uncon***ional and true
    You're the shoulder that I've always known
    And the hand that says I'm not alone
    More than myself
    I love you more than life itself
    More than you know
    (and more than I know!)
    (Tạm dịch: Mẹ không bao giờ nói rằng mẹ là người hoàn hảo, nhưng đối với con điều đó là sự thật. Dành tình yêu cho mẹ không bao giờ là lãng phí, mẹ luôn nhìn xuyên suốt được mọi thứ trong con.Khi con cảm thấy thất vọng, chán nản, mẹ luôn là người động viên,tiếp thêm sức lực cho con.Và khi con cần một người bạn, mẹ cũng luôn sẵn sàng...Không có một người nào khác yêu con nhiều như mẹ. Những điều đúng đắn, và sự vô điều kiện, con không bao giờ có cảm giác một mình, bởi con đã có mẹ, là bờ vai, là đôi bàn tay ấm áp...an ủi con vượt qua những nỗi sợ hãi, đưa con ra ngoài ánh sáng.Mỗi lần chợt nghĩ mẹ không còn ở đây,bên cạnh con nữa, nỗi cô đơn lại tràn đầy trong con.Nhưng con biết, mẹ luôn bên cạnh con, chẳng đi đâu cả, (cho dù cuộc sống có mỗi người một nơi phải không mẹ.)...I Con yêu mẹ, mãi mãi yêu mẹ.Điều đó nghe có vẻ như thật bình thường và sáo rỗng nhưng con không cần quan tâm,con sẽ nói đi nói lại điều đó thật nhiều, và nó làm cho con cảm thấy cuộc sống có ý nghĩa.Mẹ đã tạo nên ngọn lửa bùng cháy trong con khi con nhìn vào cuộc sống của mẹ,vào niềm tin của mẹ. Mẹ đã dạy cho con biết rất nhiều điều, và ngay cả khi mẹ phát hiện ra những điều con muốn dấu, con biết rằng, mẹ luôn có thể nhìn thấy những mặt tốt nhất trong con...Hơn cả chính bản thân,
    con yêu mẹ hơn cuộc sống của chính mình.Con yêu mẹ nhiều hơn mẹ nghĩ và nhiều hơn cả con biết.) Note: Bài dịch không chính xác từng câu từng chữ, tớ dịch một vài chỗ có thêm vào hoặc sửa đi cho phù hợp với những gì mà tớ muốn nói với mẹ.
    Bác nào muốn nghe vào địa chỉ này nghe nhé: http://www.kellyosbourne.com/
    I want to be in another place.
    I hate when you say you don't understand.
    [​IMG]
    Được Shtp sửa chữa / chuyển vào 22:17 ngày 15/05/2003
  7. Ba_Phi

    Ba_Phi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/12/2002
    Bài viết:
    1.596
    Đã được thích:
    1
    to lamthanh_hn sao lại vẫn là bác, bộ ko còn ai sao?
    ý tôi là sao mỗi mình bác vất vả giúp tôi
    biếu bác 5 sao thay lời cám ơn
    All for one, one for all
  8. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    Bác lamthanh_hn dịch bài hát hay lắm. Mong là bác thường xuyên vào EC, brit nghĩ là bác giúp được EC nhiều đấy ạ.
    to bác ba_phi: to make both ends meet là 1 thành ngữ khá thông dụng trong tiếng anh, có nghĩa là xoay sở đủ sống. Ở đây bác lamthanh dịch là có tiền trang trải cho gia đình chính xác rồi.
    Theo em chỗ này dịch là cha suy sụp không đúng với ý nghĩa của nó. Deep down được dùng để chỉ sâu thẳm bên trong. VD như người ta thường nói "Deep down inside my heart, I want to say I love you" chẳng hạn Theo em câu này nên dịch thế này:
    Tôi đã nhận thấy mẹ không còn khoẻ mạnh như xưa nữa,
    Sâu thẳm bên trong cha cũng biết vậy, và mẹ cũng nhận ra.
    Hết ý kiến.
    Thế bác Ba_phi đã hết nóng nảy đồng ý cho brit xoá mấy bài kia đi chưa ạ? hì hì nó lạc chủ đề thật mà, cái topic này mở ra để dịch bài hát chứ không phải để cãi nhau. mà bác ơi, bác có hảo tâm vote cho brit thì bác vote vào cái nick chứ bác vote cái bài dịch đấy làm gì
    As we go on, we remember all the times we had together
    As our lives change, come whatever
    We will still be FRIENDS FOREVER
  9. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    "Graduation (Friends Forever)"
    Lễ tốt nghiệp (Mãi mãi là bạn)
    And so we talked all night about the rest of our lives
    Chúng ta đã ngồi hàng đêm để nói về tương lai của mình
    Where we're gonna be when we turn 25
    Chúng ta sẽ ở đâu khi chúng ta 25 tuổi
    I keep thinking times will never change
    Tôi luôn nghĩ rằng thời gian sẽ chẳng bao giờ thay đổi
    Keep on thinking things will always be the same
    Vẫn nghĩ rằng mọi thứ sẽ luôn như vậy
    But when we leave this year we won't be coming back
    Nhưng khi năm này qua đi chúng ta sẽ không bao giờ có thể quay lại
    No more hanging out cause we're on a different track
    Không còn những chuyến đi chơi vì lúc đó chúng ta đều theo đuổi những mục đích khác nhau
    And if you got something that you need to say
    Vì vậy nếu bạn có điều gì cần nói
    You better say it right now cause you don't have another day
    Bạn hãy nói ngay bây giờ vì có thể bạn sẽ chẳng còn cơ hội khác đâu
    Cause we're moving on and we can't slow down
    Chúng ta đều tiến lên và ko thể dừng lại
    These memories are playing like a film without sound
    Những kỷ niệm này như một bộ phim ko có âm thanh
    And I keep thinking of that night in June
    Và tôi luôn nghĩ về cái đêm tháng sáu đó
    I didn't know much of love
    Tôi không biết nhiều về tình yêu
    But it came too soon
    Nhứng nó đã đến quá sớm
    And there was me and you
    Ở đó có tôi và bạn
    And we got so blue
    Có những lúc chúng ta thật buồn
    Stay at home talking on the telephone
    Ngồi ở nhà nói chuyện qua điện thoại
    We'd get so excited, we'd get so scared
    Đôi lúc cảm thấy thật sôi nổi nhưng cũng có lúc cảm thấy thật sợ hãi
    Laughing at ourselves thinking life's not fair
    Chúng ta tự cười bản thân, luôn nghĩ rằng cuộc đời thật ko công bằng
    And this is how it feels
    (câu này chả biết dịch làm sao cho hay nữa)
    [1] - As we go on
    Cho dù thời gian trôi qua
    We remember
    Chúng ta vẫn luôn nhớ
    All the times we had together
    những tháng ngày bên nhau
    And as our lives change
    Cho dù cuộc đời chúng ta có thay đổi
    Come whatever
    Cho dù bất kỳ việc gì sảy ra
    We will still be
    Friends Forever
    Chúng ta vẫn mãi mãi là bạn
    So if we get the big jobs
    Nếu chúng ta tìm được những công việc thuận lợi
    And we make the big money
    Và có thể chúng ta sẽ kiếm được rất nhiều tiền
    When we look back now
    Liệu chúng ta còn nhớ tới ngày hôm nay
    Will our jokes still be funny?
    Những câu chuyện giữa chúng ta còn có đáng cười?
    Will we still remember everything we learned in school?
    Liệu chúng ta còn nhớ những gì mình được học ở trường?
    Still be trying to break every single rule
    Còn cố gắng phá từng điều luật khắc khe
    Will little brainy Bobby be the stockbroker man?
    Liệu cậu bé thông mình Bobby có trở thành một nhà chứng khoán?
    Can Heather find a job that won't interfere with her tan?
    Liệu Heather có thể tìm được một công việc không ảnh hưởng đến làn da dám nắng của mình?
    I keep, I keep thinking that it's not goodbye
    Tôi vẫn luôn nghĩ đó không phải là lời chia tay
    Keep on thinking it's a time to fly
    Hãy nghĩ đó là lúc chúng ta phải bay vào cuộc sống
    And this is how it feels
    [Repeat 1]
    La, la, la, la:
    Yeah, yeah, yeah
    La, la, la, la:
    We will still be friends forever
    Chúng ta vẫn mãi mãi là bạn.
    Will we think about tomorrow like we think about now?
    Liệu ngày mai chúng ta còn nghĩ như bây giờ
    Can we survive it out there?
    Liệu chúng ta có thể sống sót trong thế giới đầy phức tạp này?
    Can we make it somehow?
    Liệu chúng ta có thể thực hiện được mơ ước của mình?
    I guess I thought that this would never end
    Tôi nghĩ những việc này chẳng bao giờ kết thúc
    And suddenly it's like we're women and men
    Và đột nhiên chúng ta như những người phụ nữ và đàn ông
    Will the past be a shadow that will follow us 'round?
    Liệu quá khứ có là một chiếc bóng luôn theo đuổi chúng ta?
    Will these memories fade when I leave this town
    Liệu những kỷ niệm này có mờ phai khi tôi rời thành phó
    I keep, I keep thinking that it's not goodbye
    Tôi vẫn luôn nghĩ đó không phải là lời chia tay
    Keep on thinking it's a time to fly
    Hãy nghĩ đó là lúc chúng ta bay vào cuộc sống
    Câu đầu tiên Brit định dịch là "Liệu ngày mai chúng ta có nghĩ về ngày mai như chúng ta nghĩ bây giờ" nhưng thấy nó sao ý. Các bác sửa giúp Brit với, chị 6sense ơi, bác lamthanh_hn vào dịch cùng nào, brit ko tài nào dịch cho nó hay được.
    As we go on, we remember all the times we had together
    As our lives change, come whatever
    We will still be FRIENDS FOREVER
  10. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    Theo em chỗ này dịch là cha suy sụp không đúng với ý nghĩa của nó. Deep down được dùng để chỉ sâu thẳm bên trong. VD như người ta thường nói "Deep down inside my heart, I want to say I love you" chẳng hạn Theo em câu này nên dịch thế này:
    Tôi đã nhận thấy mẹ không còn khoẻ mạnh như xưa nữa,
    Sâu thẳm bên trong cha cũng biết vậy, và mẹ cũng nhận ra.
    [/QUOTE]
    Cho tớ góp ý tí nhá :
    Papa knew and deep down so did she, so did she .
    theo tớ là :
    Bố biết (là Mẹ ốm nặng) và trong thâm tâm Mẹ cũng biết .
    Deep down so did she là chĩ thâm tâm Mẹ chứ hổng fải Bố
    Anyway, as usual my big mouth could not stop from spitting out my 2 cents.

Chia sẻ trang này