1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Cùng học theo chủ đề.

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi hitomebore, 04/06/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. mocmien314

    mocmien314 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/10/2004
    Bài viết:
    382
    Đã được thích:
    0
    Bác ở trên có nói là bác ý tự viết ra đâu mà bạn phải sồn sồn vào đây nói thế nhỉ? Bó tay
  2. go_go

    go_go Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/03/2005
    Bài viết:
    292
    Đã được thích:
    0
    Ô hô, copy và past ko ai cấm cả nhưng nói thật nhé, bác chủ topic dẫn nguồn sai...vì đấy là 1 tập thể tác giả dịch sang tiếng việt ....*
    Đã có phần chuyển ngữ quyển sách thú vị này sang nhiều ngôn ngữ thì tại sao lại chưa có tiếng Việt? Do suy nghĩ đó mà chúng tôi đã bắt tay vào việc dịch tài liệu hướng dẫn này sang tiếng Việt. Phần dịch thuật sang Tiếng Việt bản hướng dẫn này được thực hiện với sự đóng góp theo kiểu mã nguồn mở (open source) của nhóm dịch giả (xếp theo thứ tự chữ cái):
    1. Lê Tiến Anh (letienanh@gmail.com).
    2. Đỗ Mạnh Cường (cuongmc@gmail.com).
    3. Nguyễn Thế Minh Huy (huyntminh@gmail.com).
    4. Nemo Mai (chu_bun@sbcglobal.net).
    5. Đặng Minh (dangminhfunny@yahoo.com).
    dưới sự chấp thuận về nguyên tắc của tác giả Tae Kim
    :-***
    đấy các bác đọc đi.
    Tất nhiên là học hỏi thì học hỏi rồi nhưng cũng phải nói rõ nguồn cho anh em biết...
    Ý của tôi là thế....
  3. go_go

    go_go Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/03/2005
    Bài viết:
    292
    Đã được thích:
    0
    ------------------------------------------
    Cái vàng vàng ấy bạn xem lại cho rõ nhé:
    Đã có phần chuyển ngữ quyển sách thú vị này sang nhiều ngôn ngữ thì tại sao lại chưa có tiếng Việt? Do suy nghĩ đó mà chúng tôi đã bắt tay vào việc dịch tài liệu hướng dẫn này sang tiếng Việt. Phần dịch thuật sang Tiếng Việt bản hướng dẫn này được thực hiện với sự đóng góp theo kiểu mã nguồn mở (open source) của nhóm dịch giả (xếp theo thứ tự chữ cái):
    1. Lê Tiến Anh (letienanh@gmail.com).
    2. Đỗ Mạnh Cường (cuongmc@gmail.com).
    3. Nguyễn Thế Minh Huy (huyntminh@gmail.com).
    4. Nemo Mai (chu_bun@sbcglobal.net).
    5. Đặng Minh (dangminhfunny@yahoo.com).
    dưới sự chấp thuận về nguyên tắc của tác giả Tae Kim. Tất nhiên do trình độ và thời gian có hạn nên không thể tránh khỏi những sai sót. Mọi sự đóng góp hay mong muốn tham gia nhóm dịch thuật bản hướng dẫn này sang tiếng Việt hay hiệu đính nó đều được hoan nghênh. Tuy nhiên, xin bạn thông báo cho chúng tôi theo các địa chỉ email trên để dễ dàng hơn trong việc phân chia dịch thuật nhằm tránh "dẫm chân lên nhau".
    Nó nằm ở đây đấy, tất nhiên mã nguồn mở có ai cấm đâu....
  4. go_go

    go_go Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/03/2005
    Bài viết:
    292
    Đã được thích:
    0

    Mỗi người 1 lệnh Copy và Paste thì chẳng mấy chốc HanoiJC hùng mạnh.
    Các vị có hiểu điều đó ko đây, còn là thành viên mà cứ để cho HanoiJC có 1 cái TTvnol này biết thôi thì chán òm đó à nha !
    Có ai là thành viên của HanoiJC mà thấy cái HanoiJC nó cô độc thì đừng có mà làm thành viên nữa ! Để mình nói lắm mỏi mồm thì chả hiểu thế nào đây....!
    [/quote]
    ^-^^^^^^^^^^^^^
    Ô hố, em chẳng hiểu sao cứ copy và paste thì sẽ hùng mạnh...
    Làm jì thì có bản sắc riêng chứ, HNJC cũng nên vậy thì hay hơn...Bác gạch tên em đi cái ko bác lại mỏi mồm....Xin phiền
  5. hitomebore

    hitomebore Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/03/2007
    Bài viết:
    1.386
    Đã được thích:
    0
    Mình là người có lỗi khi không tìm đúng nguồn của tác giả, để bạn Go_go phải lên tiếng. Một lần nữa xin lỗi, và mong admin để toppic này trôi tuột sang trang khác nhé. Mình sẽ tự học và không phải post bài nữa. Mọi người có "nguồn"http://www.guidetojapanese.org/wiki/index.php/Th%C3%A0nh_ng%E1%BB%AF_v%C3%A0_ti%E1%BA%BFng_l%C3%B3ng rồi thì vào đó học cùng mình nhé . Không ai phải tranh luận vấn đề này nữa nhá. Mệt "óc" lắm. Nê
  6. Kid1304

    Kid1304 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/06/2002
    Bài viết:
    853
    Đã được thích:
    0
    hihi....1 lời nói xin là thành viên của bạn, thì bạn đã luôn là thành viên của HanoiJC ! Cho dù bất kỳ giá nào thì bạn cũng luôn có tên trong danh sách tổng của HanoiJC.
    Chỉ 1 chút nông nổi xin gạch tên ra khỏi Danh sách thì đó là điều không nên, nhưng mà ý kiến của bạn về các tác giả có công lao trong việc biên soạn chuyển dữ liệu trên ra tiếng Việt là đúng mà.
    Vậy những dữ liệu trên rất là bổ ích, và bạn đã rất tuyệt vời khi cho mọi người biết nguồn gốc những người tác giả kia đã tạo ra dữ liệu này.
    Và nói chung trong chúng ta đều là những người rất có công trong việc truyền bá kiến thức đến tất cả mọi người.
    Và bạn go_go dù có ở đâu thì bạn vẫn là thành viên của HanoiJC !(1 câu nói đáng giá ngàn vàng và câu nói đó cần được trân trọng)
  7. Kid1304

    Kid1304 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/06/2002
    Bài viết:
    853
    Đã được thích:
    0
    Ấy chết quên ! Cái câu này hàm ý ám chỉ toàn bộ thành viên của HanoiJC bạn nhé, chứ nếu ám chỉ 1 mình bạn thì ko phải mục đích của câu nói, làm bạn cáu 1 mình cũng xin lỗi, Lẽ ra sẽ phải cả 1 tập thể phải cáu vì mình nói như vậy ! hihi....

  8. hitomebore

    hitomebore Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/03/2007
    Bài viết:
    1.386
    Đã được thích:
    0
    biss biss
  9. go_go

    go_go Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/03/2005
    Bài viết:
    292
    Đã được thích:
    0
    Chào bác Kid.... đã là thành viên của HNJC thì có rất nhiều cách để quảng bá về CLB và tiếng Nhật và không nhất thiết phải tranh luận những vấn đề dễ gây hiểu nhầm nhau ko đáng có. Mục đích cùng nhau học tiếng nhật cả thôi nhưng cũng nên tôn trọng các tác giả 1 chút, chính họ là những người cho mình biết những điều bổ ích. thì cũng ko nên quên họ...Thân chào...
    Mong bác chủ topic tiếp tục, tôi ủng hộ chỉ ngắt lời bác 1 chút thôi...Rất phiền phải ko?
  10. hitomebore

    hitomebore Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/03/2007
    Bài viết:
    1.386
    Đã được thích:
    0
    Biểu hiện của Yって?だって trong ngôn ngữ đàm thoại
    ~で,,??=z??だって
    zて,,??=z??Yって??có nghĩa là "cho dù~~"
    Mặ dù có sự biến âm về âm thanh nhưng ngữ nghĩa không thay đổi
    ví dụ nhé.
    ?f^て,,,<,?な"=z???f^Yって,<,?な"^,<,"な"?
    Dù có suy nghĩ cũng chả hiểu được
    "く,?飲,"で,,."っ?.,な"??=z??"く,?飲,"だって."っ?.,な"
    Dù có uống cũng không say được
    "そO-くて,,??<ま,な",^??=zT-くだって<ま,な",^
    Dù có bận thì cũng không sao
    <?<で,,??大^夫,^??=z??<?<だって大^夫,^
    Dù có dở thì cũng không sao hết
    "く,?~くて,,??買,なき,fだ,,^??=z??"く,?~くYって買,なき,fだ,,^
    Đắt đến mấy thì tôi vẫn phải mua bằng được?,
    ??????????????s話,'練'-,^?ではな"<?,[/size=3
    "AsS"?S?'Oって,<<?,十?f?fほど貸-てく,Oな"<?,Này, Có mang tiền không, cho tao mượn tạm khoảng một lít được không
    "B:まY<?OっYって貸T,,,"<?,"つだって"-Y"とな"だ,
    Lại vay à, có mang tao cũng không cho vay, mày có bao giờ trả đâu.
    Ngoài ra だって còn có ý nghĩa là truyền đạt về những gì mình đã nghe, đã nghĩ.
    Kid1304.,"?結s-Y,"だって nghe nói là KID1304 đã lấy vợ rồi thì phải
    Kid1304.,"とGO_GO.,"は ',"<-Y,"だって............

Chia sẻ trang này