1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Cùng nói về Translation: skill, fun and more...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi bluethorn, 05/03/2005.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. bluethorn

    bluethorn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/02/2003
    Bài viết:
    355
    Đã được thích:
    0
    Cùng nói về Translation: skill, fun and more...

    Chắc hẳn đa phần trong số chúng ta ai cũng đã từng say mê với giọng văn sôi nổi và mạch truyện cuốn hút của "Cuốn theo chiều gió", và chúng ta say sưa ca ngợi tác giả mà vô tình quên mất dịch giả Dương Tường...

    Nghề dịch nhiều khi bạc bẽo như thế đấy, khi chúng ta nai lưng ra dịch đổ mồ hôi sôi nước mắt mà tác phẩm hay thì độc giả khen..tác giả gốc, còn chúng ta dịch dở, ok đi, độc giả sẵn lòng tặng chúng ta cà chua miễn phí.

    Dịch là một kỹ năng đồng thời cũng là một nghệ thuật, nếu bạn chỉ say sưa chăm chỉ dịch một khối lượng lớn, khả năng của bạn có thể lên nhưng không nhiều. Cũng giống những nghề khác, Dịch thuật hay Translation theo tôi có những cách bí quyết nhất định. Và khá là đáng tiếc là hầu như trên thị trường những quyển sách song song Anh-Việt thì nhiều nhưng hầu như rất ít quyển có nói về kỹ năng dịch. Ở các trường đaị học cũng vậy, xem ra các cao thủ giữ bí kíp hơi kỹ.

    Qua topic này, tôi hy vọng chúng ta sẽ cùng nhau build up và share những skill và kinh nghiệm translation với nhau, chứ không phaỉ chỉ dịch sẵn những câu đã có, tạm nói là chúng ta đi tìm cái cần câu cá chứ không phải cá vậy.

    Tôi xin bắt đầu trước nhé.

    1.*** worker bạn dịch là gì?
    2. Khi dịch idioms bạn dùng cách gì.Ví dụ idiom "môn đăng hộ đối". Có những cách nào để dịch idiom?
    3.Khi dịch một đoạn văn bạn làm gì, dịch từng câu rồi dịch cả đoạn hay xem đại ý cả đoạn rồi đến từng câu?

    Tạm thời thế để chúng ta cùng bàn luận, xin mời các bậc cao thủ và các bạn yêu thích nghệ thuật dịch cho ý kiến.

Chia sẻ trang này