1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Cuộc đời của Pi có thật k ạh :P

Chủ đề trong 'Văn học' bởi Moscovitz, 02/07/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. bluesky85

    bluesky85 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/03/2003
    Bài viết:
    376
    Đã được thích:
    0
    Trùi, sao đem Remarque mà so với Martel, khập khiễng quá. Mà Trịnh Lữ cũng ko thể nào sánh được bằng Thầy Cao Xuân Hạo. Remarque viết văn ngọt như mía, Cao Xuân Hạo chuyển ngữ, giọng văn đẹp như thơ. Túm lại là ko so sánh vậy được.
    Nhân tiện, những tác phẩm của Murakami Haruki ko phải ai cũng có thể dịch từ nguyên bản. Đại khái là vì lý do bản quyền, hay lí do ABC nào đó, nên hầu hết những bản Việt ngữ được xuất bản ở VN toàn dịch lại từ English. Và như thế, bản dịch sẽ có khác biệt ít nhiều so với bản gốc, điều đó là ko thể tránh khỏi. Tuy nhiên, một lần nữa, ở vị trí của 1 người mù tịt Nhật ngữ, lõm bõm Anh văn, tui vẫn khẳng định, bản dịch Rừng Na uy của Trịnh Lữ là xuất sắc!!!
    Ai ko đồng ý thì cứ post bài tranh cãi. Vô tư!
  2. datrang

    datrang Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/03/2002
    Bài viết:
    256
    Đã được thích:
    0
    Tôi nghĩ: nhận xét dịch giả là tốt hay tệ, thì thuyết phục nhất là phải đọc được nguyên bản. Tất nhiên, có những bản dịch ko cần đọc bản gốc vẫn thấy nó dở, nhưng Trịnh Lữ là một trường hợp không thể nào ngồi chỉ nói theo cảm tính (vì sao thì các bạn đã thấy, ông không chỉ dịch Rừng Nauy hay Cuộc đời của Pi. Cuốn Biển ông đã dịch là một cuốn sách có tiếng Anh rất khó, nhưng đọc bản dịch của ông cảm thấy ông đã chuyển được khá trọn vẹn xúc cảm của tác giả).
    Anyway, tại sao không thể so sánh Martel với Remarque? Tôi chỉ mới đọc Cuộc đời của Pi, nhưng tôi đọc khá nhiều của Remarque. Và tôi cảm thấy so sánh họ thì chẳng có gì là không thể được. Cũng như so sánh ông Cao Xuân Hạo và ông Trịnh Lữ vậy, hai dịch giả này hoàn toàn có thể sánh với nhau. :)

Chia sẻ trang này