1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Cuộc đời của Pi - Yann Martel

Chủ đề trong 'Tác phẩm Văn học' bởi pathetique, 17/03/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Sota

    Sota Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/10/2004
    Bài viết:
    3.401
    Đã được thích:
    0
    CHƯƠNG 96​
    ?oXin chào ông Patel. Tên tôi là Tomohiro Okamoto. Chúng tôi ở Vụ Đường biển của Bộ Giao thông Nhật Bản. Đây là trợ lý của tôi, Atsuro Chiba. Chúng tôi đến thăm ông về vụ đắm tàu Tsimtsum mà ông là một hành khách. Chúng ta có thể nói chuyện bây giờ được không ạ??
    ?oĐược chứ, tất nhiên rồi.?
    ?oCám ơn ông. Ông nhận lời cho như vậy thật tốt quá. Này, trò Atsuro, trò chưa quen việc này, vậy phải chú ý mà học, nghe chưa.?
    ?oVâng, thưa thầy Okamoto.?
    ?oBật máy ghi âm chưa??
    ?oDạ rồi."
    ?oĐược. Chao ôi, ta mệt quá! Nào, bắt đầu vào biên bản chính thức nhé, hôm nay là ngày 19 tháng 2 năm 1978. Hồ sơ số 250663, về vụ mất tàu chở hàng Tsimtsum. Ông có dễ chịu không thưa ông Patel??
    ?oThưa có, cám ơn. Còn hai vị thế nào??
    ?oChúng tôi rất dễ chịu.?
    ?oCác vị đi suốt từ Tokyo sang đây ư??
    ?oChúng tôi ở Long Beach, California. Chúng tôi lái xe xuống.?
    ?oCác vị đi đường tốt chứ??
    ?oChuyến đi của chúng tôi rất tuyệt. Một chuyến lái xe tuyệt đẹp.?
    ?oCòn chuyến đi của tôi thật khủng khiếp.?
    ?oChúng tôi biết. Chúng tôi đã nói chuyện với cảnh sát trước khi đến dây và đã thấy chiếc xuồng.?
    ?oTôi thấy hơi đói.?
    ?oÔng dùng một cái bánh ngọt nhé??
    ?oÔ, vâng ạ!?
    ?oXin mời ông.?
    ?oCám ơn ông.?
    ?oKhông dám, chỉ là một cái bánh thưa ông. Ông Patel này, liệu ông có thể kể cho chúng tôi những gì đã xẩy ra với ông, càng chi tiết càng tốt, được không ạ??
    ?oĐược chứ. Tôi xin sẵn lòng hầu chuyện các vị.?
    CHƯƠNG 97​
    Câu chuyện.
    CHƯƠNG 98​
    Ông Okamoto: ?oRất thú vị.?
    Ông Chiba: ?oChuyện thế mới là chuyện!?
    ?oHắn nghĩ chúng ta đều là đồ ngốc cả. Ông Patel này, chúng ta giải lao một lúc rồi chúng tôi lại quay lại, được không??
    ?oĐược chứ ạ. Cho tôi một cái bánh nữa nhé.?
    ?oVâng, tất nhiên rồi.?
    Ông Chiba: ?oHắn đã xin bao nhiêu rồi, mà đã ăn mấy đâu. Hắn giấu cả ở bên dưới khăn trải giường kia kìa.? {đoạn này giống Tình yêu cuộc sống nhỉ ^^}

    ?oCứ đưa cho nó một cái nữa. Mình phải làm cho nó vui mới được. Mấy phút nữa chúng tôi sẽ quay lại.?
    Được Sota sửa chữa / chuyển vào 11:18 ngày 22/03/2006
  2. Sota

    Sota Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/10/2004
    Bài viết:
    3.401
    Đã được thích:
    0
    CHƯƠNG 99​
    Ông Okamoto: ?oÔng Patel này, chúng tôi không tin câu chuyện của ông đâu.?
    ?oXin lỗi ?" bánh này ngon nhưng hay bị vỡ quá. Tôi lấy làm lạ. Tại sao không??
    ?oNó chẳng đúng tí nào.?
    ?oNghĩa là sao??
    ?oChuối không nổi trên nước được.?
    ?oXin lỗi, ông bảo gì kia??
    ?oÔng kể rằng con khỉ độc đến trên một hòn đảo toàn những quả chuối nổi trên biển.?
    ?oĐúng thế.?
    ?oChuối không nổi.?
    ?oCó chứ.?
    ?oChúng quá nặng.?
    ?oKhông, không nặng đâu. Đây này, ông cứ thử mà xem. Tôi có hai quả chuối đây này.?
    Ông Chiba: ?oChuối ở đâu ra ấy nhỉ? Nó còn giấu những gì nữa dưới khăn trải giường??
    Ông Okamoto: ?oMẹ kiếp. Thôi thôi, không cần phải làm thế.?
    ?oCó cái chậu rửa ngay kia mà.?
    ?oKhông sao đâu.?
    ?oTôi đề nghị đấy. Hãy vặn nước đầy chậu, bỏ hai quả chuối này vào, và sẽ thấy ai nói đúng.?
    ?oChúng tôi muốn tiếp tục công việc.?
    ?oTôi dứt khoát đề nghị các ông làm thử việc này đã.?
    (Im lặng)
    Ông Chiba: ?oMình làm sao bây giờ??
    Ông Okamoto: ?oTa cảm thấy hôm nay lại là một ngày đằng đẵng nữa cho mà xem.?
    (Tiếng ghế bị xô đi. Tiếng vòi nước chảy ở đằng xa.)
    Pi Patel: ?oThế nào rồi? Từ đây tôi không thấy được gì cả.?
    Ông Okamoto (từ xa): ?oTôi đang vặn nước cho đầy chậu.?
    ?oÔng đã cho chuối vào chưa??
    (Xa xa) ?oChưa.?
    ?oCòn bây giờ??
    (Xa xa) ?oCho vào rồi.?
    ?oThế sao??
    (Im lặng)
    Ông Chiba: ?oChúng có nổi không??
    (Xa xa) ?oCó nổi.?
    ?oThế nào, chúng nổi chứ??
    (Xa xa) ?oChúng nổi.?
    ?oTôi đã nói mà.?
    Ông Okamoto: ?oThôi được rồi, được rồi. Nhưng phải có nhiều chuối lắm mới có thể chở được một con khỉ độc.?
    ?oĐúng thế. Chỗ chuối ấy phải hàng tấn là ít. Tôi vẫn còn tiếc đứt cả ruột khi nghĩ đến cả chỗ chuối ấy trôi đi mất thật phí quá mà tôi thì chẳng nhặt được quả nào.?
    ?oĐáng tiếc thật. Bây giờ thì chúng ta hãy sang chuyện??
    ?oLàm ơn cho tôi xin lại hai quả chuối.?
    Ông Chiba: ?oĐể tôi đi lấy cho.?
    (Tiếng kéo ghế)
    (Xa xa) ?oXem này, chúng nổi thật.?
    Ông Okamoto: ?oCòn cái hòn đảo tảo mà ông dạt vào ấy thì sao??
    Ông Chiba: ?oChuối của ông đây.?
    Pi Patel: ?oXin cám ơn. Ông muốn hỏi gì cơ??
    ?oTôi xin lỗi phải nói thẳng mặc dù không muốn ông mếch lòng chút nào, có lẽ ông cũng không cần chúng tôi phải tin ông, có phải không? Những cái cây ăn thịt ấy? Loài tảo ăn cá và làm ra nước ngọt ấy? Những con chồn nước sống trên cây ấy? Những thứ đó không thể có được.?
    ?oChỉ là vì các vị chưa từng được nhìn thấy chúng.?
    ?oĐúng vậy. Chúng tôi chỉ tin những gì mình nhìn thấy.?
    ?oCả Columbus cũng thế. Thế quý vị sẽ làm gì khi ở trong bóng tối??
    ?oHòn đảo của ông không khả dĩ về phương diện thực vật học.?
    ?oCon ruồi cũng nói thế trước khi đậu vào bẫy.?
    ?oTại sao lại không có ai khác cũng đã thấy hòn đảo??
    ?oVì đại dương thì mênh mông mà tàu bè thì bận rộn. Còn tôi thì đi chậm, nhìn kỹ, thấy nhiều.?
    ?oKhông một nhà khoa học nào có thể tin ông.?
    ?oAi không tin thì cũng là đồng bọn với những người đã phủ nhận Copernicus và Darwin. Các nhà khoa học vẫn không ngừng tìm ra những loài cây cỏ mới, phải không nào? Như trong vùng châu thổ sông Amazon chẳng hạn??
    ?oNhưng không phải các loài cây trái ngược với những quy luật của thiên nhiên.?
    ?oQuý vị đã biết thấu đáo các quy luật ấy ư??
    ?oĐủ để phân biệt cái khả dĩ và cái không khả dĩ.?
    Ông Chiba: ?oTôi có ông bác hiểu biết rất rộng về thực vật học. Ông ấy sống ở nông thôn gần Hita-Gun. Ông ấy là một bậc thầy về bonsai.?
    Pi Patel: ?oLà gì cơ??
    ?oMột bậc thầy về bonsai. Ông biết không, bonsai là những cái cây bé xíu.?
    ?oNhững bụi rậm ư??
    ?oKhông, là cây hẳn hoi. Bonsai là cây nhỏ. Chúng cao chưa đến sáu mươi phân. Ông có thể ôm chúng trong tay. Chúng có thể rất già. Ông bác tôi có một cây đã được hơn ba trăm năm tuổi.?
    ?oNhững cái cây ba trăm năm chỉ cao sáu mươi phân và ta có thể ôm chúng trong tay??
    ?oĐúng thế. Chúng rất nhạy cảm. Chúng cần được chăm sóc rất kỹ.?
    ?oCó ai nghe thấy loại cây như vậy bao giờ? Chúng bất khả dĩ về phương diện thực vật học.?
    ?oNhưng tôi cam đoan với ông, thưa ông Patel, rằng chúng có thật. Bác tôi??
    ?oTôi chỉ tin những gì tôi thấy.?
    Ông Okamoto: ?oGượm đã, tôi xin các ông. Atsuro, chúng ta rất kính trọng ông bác của ông đang sống ở nông thôn gần Hita-Gun, nhưng chúng ta không đến đây hôm nay để nhàn đàm về thực vật học.?
    ?oTôi chỉ muốn giúp cho công việc mà thôi.?
    ?oThế bonsai của bác ông có ăn thịt không??
    ?oTôi không nghĩ thế.?
    ?oÔng đã từng bị cây bonsai nào của bác ông cắn chưa??
    ?oChưa.?
    ?oNếu vậy thì bonsai của bác ông chẳng giúp gì cho công việc của chúng ta ở đây. Chúng ta đang nói chuyện đến đâu rồi nhỉ??
    Pi Patel: ?oĐến những cái cây to, bám rễ chắc dưới đất.?
    ?oChúng ta hãy dẹp chúng sang một bên đã nhé.?
    ?oKhó đấy. Tôi chưa bao giờ thử nhổ chúng lên và đem chúng đi đâu cả.?
    ?oÔng hài hước thật đấy, thưa ông Patel. Ha! Ha! Ha!?
    Pi Patel: ?oHa! Ha! Ha!?
    Ông Chiba: ?oHa! Ha! Ha! Có buồn cười mấy đâu cơ chứ.?
    Ông Okamoto: ?oCứ cười đi đã. Ha! Ha! Ha!?
    Ông Chiba: ?oHa! Ha! Ha!?
  3. Sota

    Sota Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/10/2004
    Bài viết:
    3.401
    Đã được thích:
    0
    mỗi người một ý ^^
    (tiếp)
    Ông Okamoto: ?oBây giờ đến con hổ, chúng tôi cũng nghi ngờ chuyện đó lắm.?
    ?oÔng muốn nói gì cơ??
    ?oChúng tôi thấy rất khó tin.?
    ?oCâu chuyện quả thực là không thể tin được.?
    ?oChính xác là vậy.?
    ?oTôi không biết mình đã sóng sót như thế nào.?
    ?oRõ ràng là một khổ nạn.?
    ?oCho tôi xin một cái bánh nữa.?
    ?oHết mất rồi.?
    ?oThế trong túi kia có gì??
    ?oChẳng có gì.?
    ?oCho tôi xem được không??
    Ông Chiba: ?oThế là đi toi bữa trưa của chúng ta.?
    Ông Okamoto: ?oQuay lại chuyện con hổ??
    Pi Patel: ?oViệc làm thì chán ngắt. Nhưng bánh kẹp thì ngon tuyệt.?
    Ông Okamoto: ?oVâng, trông chúng rất ngon thật.?
    Ông Chiba: ?oTôi đói bụng rồi.?
    ?oKhông thấy một tí dấu vết gì của nó. Điều đó rất khó tin, phải không nào? Không có hổ ở châu Mỹ. Nếu có một con hổ hoang dã ngoài kia, ông có nghĩ rằng đến giờ này cảnh sát đã phải nghe phong thanh về nó rồi không??
    ?oTôi phải kể cho các vị nghe về một con báo đen đã trốn khỏi vườn thú Zurich giữa mùa đông mới được.?
    ?oÔng Patel này, hổ là một con thú hoang dã nguy hiểm vô cùng. Làm sao ông có thể sống sót cùng với nó trên một chiếc xuồng? Chuyện đó??
    ?oĐiều quý vị không nhận ra được là đối với các con thú hoang dã, chúng ta là một loài lạ lùng và cấm kị. Chúng ta làm chúng sợ hãi. Chúng hết sức né tránh chúng ta. Phải mất nhiều thế kỷ mới có thể làm dịu nỗi sợ hãi ấy trong một số thú vật có thể huấn luyện được - vẫn gọi là những loài đã được thuần hóa - nhưng phần lớn thú hoang không thể khắc phục được nỗi sợ hãi kia, và tôi chắc là chúng sẽ không bao giờ làm được điều đó. Khi thú vật tấn công chúng ta, đó chỉ là vì chúng tuyệt vọng mà thôi, không vì cái gì khác. Chúng tấn công khi cảm thấy đã không còn con đường nào khác. Đó chỉ là phương sách cuối cùng.?
    ?oTrên một chiếc xuồng ư? Thôi nào, ông Patel, chuyện đó thật khó mà tin được!?
    ?oKhó tin ư? Các vị biết gì về chuyện khó tin? Các vị muốn khó tin ư? Tôi sẽ cho quý vị chuyện khó tin. Đó là một bí mật giữa người người chủ vườn thú ở Ấn Độ. Họ biết rằng năm 1971, Bara, con gấu bắc cực, đã trốn khỏi vườn thú Calcutta. Kể từ ngày ấy, không một ai biết tin gì về nó nữa, kể cả cảnh sát, thợ săn, bọn săn trộm. Chúng tôi ngờ rằng nó đang sống tự do dọc bờ sông Hugli. Hãy cẩn thận nếu các vị đến Calcutta. Quý vị thân mến có thể sẽ phải trả giá đắt nếu trong hơi thở của quý vị có mùi món sushi {Một món cơm lạnh nấu với giấm, nặn thành nhiều hình dạng khác nhau, bày kèm theo những miếng cá hoặc tôm cua sống (ND)} đấy! Nếu quý vị lấy thành phố Tokyo và lộn ngược nó lên rồi rũ mạnh, quý vị sẽ phải kinh ngạc khi thấy có những thú vật gì rơi ra: chó sói, rắn hổ mang, rồng đất Komodo, cá sấu, đà điểu, khỉ đầu chó, gấu hoang, báo hoa? không thiếu thứ gì. Tôi tin chắc rằng hươu cao cổ và hà mã đã sống ở Tokyo hàng nhiều thế hệ mà không ai nhìn thấy chúng cả. Một ngày nào đó quý vị hãy so sánh những gì đã giẫm phải dưới đế giầy của mình khi đi dạo phố với những gì quý vị thấy dưới sàn chuồng trong vườn thú Tokyo - rồi ngẩng lên mà nhìn! Vậy mà quý vị định tìm một con hổ trong rừng rậm Mexico! Buồn cười thật, đúng là buồn cười thật! Ha! Ha! Ha!?
    ?oCũng có thể có hươu cao cổ và hà mã sống ở Tokyo và một con gấu bắc cực sống tự do ở Calcutta. Chúng tôi chỉ không tin có một con hổ sống trên xuồng của ông thôi.?
    ?oSự ngạo mạn của dân thành phố! Các ông chấp nhận cho tất cả các con thú trong vườn địa đàng đến sống trong thành phố của mình, nhưng không cho phép ngôi làng của tôi được có dù chỉ là một con hổ Bengal!?
    ?oÔng Patel, xin ông hãy bình tĩnh.?
    ?oNếu một cái khó tin đơn thuần đã làm các ông vấp ngã, thì các ông sống vì cái gì? Có phải tình yêu cũng khó tin hay không??
    ?oÔng Patel??
    ?oĐừng có lấy lễ phép để dọa nạt tôi! Tình yêu là một điều khó tin đấy, cứ hỏi bất kỳ một kẻ đang yêu nào sẽ biết. Cuộc sống cũng khó tin lắm, cứ hỏi bất kỳ nhà khoa học nào mà xem. Thượng đế là khó tin, cứ hỏi các tín đồ sẽ biết. Vậy thì sao các ông lại có vấn đề rắc rối thế với những cái khó tin??
    ?oChúng tôi chỉ muốn là người có lý trí mà thôi.?
    ?oTôi cũng vậy! Tôi dùng đến lý trí của mình trong từng giây từng phút một. Lý trí là tuyệt vời trong chuyện kiếm thức ăn, áo mặc và một chốn nương thân. Lý trí là thùng đồ dùng tốt nhất. Không có gì hơn được lý trí trong chuyện ngăn chặn hổ. Nhưng lý trí quá trớn sẽ khiến các ông đổ hết cả vũ trụ đi cùng với chỗ nước tắm bẩn thỉu của mình cho mà xem!?
    ?oXin ông bình tĩnh lại, ông Patel. Xin ông bình tĩnh lại cho.?
    Ông Chiba: ?oNước tắm? Sao nó lại nói đến nước tắm ở đây nhỉ??
    ?oLàm sao mà tôi bình tĩnh được? Đáng ra các ông phải được nhìn thấy Richard Parker!?
    ?oĐúng thế! Đúng thế!?
    ?oTo đùng. Răng như thế này này! Vuốt nó như mã tấu vậy!?
    Ông Chiba: ?oMã tấu là gì nhỉ??
    Ông Okamoto: ?oNày trò Chiba, đừng có hỏi những câu ngớ ngẩn về từ vựng như thế nữa, hãy làm cái gì có ích hơn. Thằng bé này khó nhằn đây. Làm cái gì đi chứ!?
    Ông Chiba: ?oNhìn này! Một thỏi socola!?
    Pi Patel: ?oTuyệt vời!?
    (Im lặng hồi lâu)
    Ông Okamoto: ?oMay mà nó vẫn chưa lấy hết cả bữa trưa của chúng ta. Chẳng mấy chốc nó sẽ đòi món bánh rau tẩm bột rán {Nguyên văn: tempura ?" món ăn Nhật, tôm cá hoặc rau tẩm bột thành từng cái bánh nhỏ và rán giòn (ND)}cho mà xem.?
    (Im lặng hồi lâu)
    Ông Okamoto: ?oChúng ta đang đi lạc đề của cuộc điều tra này. Chúng tôi đến đây là vì vụ đắm tàu. Ông là người duy nhất sống sót. Và ông chỉ là một khách đi trên tàu. Ông không phải chịu trách nhiệm gì về việc này. Chúng tôi - ?
    ?oSocola ngon quá!?
    ?oChúng tôi không định buộc tội danh gì cho ông cả. Ông là một nạn nhân vô tội của một thảm kịch ngoài biển cả. Chúng tôi chỉ cố tìm xem tàu Tsimtsum tại sao lại đắm và đã đắm như thế nào. Chúng tôi nghĩ ông có thể giúp chúng tôi, thưa ông Patel.?
    (Im lặng)
    ?oÔng Patel??
    (Im lặng)
    Pi Patel: ?oCó hổ, có xuồng, có đại dương. Chỉ vì cả ba chưa bao giờ gặp nhau cùng một lúc trong cuộc sống hạn hẹp của các ông nên các ông không chịu tin rằng chúng có thể ở cùng nhau. Thế nhưng thực tế hiển nhiên là tàu Tsimtsum đã đem chúng lại với nhau rồi sau đó chìm nghỉm.?
    (Im lặng)
  4. Sota

    Sota Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/10/2004
    Bài viết:
    3.401
    Đã được thích:
    0
    Ông Okamoto: ?oCòn người Pháp ấy thì sao??
    ?oSao là thế nào??
    ?oHai người mù lòa trên hai cái xuồng cứu nạn lại gặp được nhau giữa Thái Bình Dương ?" cái ngẫu nhiên ấy có vẻ hơi quá đáng, phải không nào??
    ?oChắc chắn rồi.?
    ?oChúng tôi thấy điều ấy rất khó xảy ra.?
    ?oThì cũng như trúng xổ số, thế mà lúc nào cũng có người trúng đấy thôi.?
    ?oChúng tôi thấy chuyện ấy là cực kỳ khó tin.?
    ?oTôi cũng vậy.?
    ?oTa đã biết mà, đáng nhẽ phải nghỉ cả ngày hôm nay đã. Các ông đã nói chuyện thức ăn à??
    ?oĐúng thế.?
    ?oÔng ta biết rất nhiều về các món ăn.?
    ?oNếu ta có thể gọi những cái đó là món ăn.?
    ?oĐầu bếp trên tàu Tsimtsum là một người Pháp.?
    ?oTrên thế giới này chỗ nào chả có người Pháp.?
    ?oCó thể người Pháp ông gặp là người đầu bếp ấy.?
    ?oCó thể lắm. Làm sao tôi biết được? Tôi có nhìn thấy anh ta đâu. Tôi mù mà. Rồi Richard Parker lại ăn thịt mất anh ấy nữa.?
    ?oTiện quá nhỉ.?
    ?oChẳng tiện chút nào. Kinh khủng và thối tha là đằng khác. Nhưng này, các ông giải thích ra sao về đống xương chồn biển có ở trên xuồng??
    ?oA, vâng, xương một con thú nhỏ - ?
    ?oHơn một con chứ!?
    ?o - xương một số con thú có được tìm thấy trên xuồng. Chúng nhất định phải từ trên tàu xuống.?
    ?oChúng tôi không có chồn biển trong vườn thú.?
    ?oChúng tôi không có bằng chứng đó là xương chồn biển.?
    Ông Chiba: ?oCó thể chúng là xương quả chuối! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha!?
    ?oAtsuro, câm mồm đi!?
    ?oXin lỗi thầy Okamoto! Chắc vì quá mệt đấy ạ.?
    ?oAnh đang làm mất danh dự của công vụ chúng ta.?
    ?oThầy Okamoto! Xin thầy thứ lỗi.?
    Ông Okamoto: ?oChúng có thể là xương của một loài vật nhỏ nào đó khác.?
    ?oChúng là xương chồn biển.?
    ?oCó thể là xương chồn mongoose.?
    ?oVườn thú chúng tôi không bán được chồn mongoose cho ai cả. Chúng ở lại Ấn Độ.?
    ?oChúng cũng có thể là những con vật sống lẩn lút trên tàu, như chuột cống chẳng hạn. Chồn mongoose có rất nhiều ở Ấn Độ mà.?
    ?oChồn mongoose lẩn lút sống trên tàu như chuột cống ư??
    ?oSao lại không??
    ?oChúng bơi qua Thái Bình Dương hung dữ, hàng đàn hàng lũ, và trèo lên xuồng như thế ư? Điều đó khó mà tin được, phải không ạ??
    ?oVẫn còn dễ tin hơn một số điều chúng tôi vừa được nghe trong hai tiếng đồng hồ vừa qua. Có thể bọn chồn mongoose đã sẵn có trên xuồng rồi, như lũ chuột mà ông kể ấy mà.?
    ?oSố lượng súc vật trên xuồng như vậy chẳng phải là quá sức tưởng tượng sao??
    ?oĐúng thế.?
    ?oCả một khu rừng.?
    ?oĐúng thế thật.?
    ?oChỗ xương ấy là xương chồn biển. Hãy gửi chúng cho các chuyên gia xét nghiệm mà xem.?
    ?oCũng chẳng còn mấy trên xuồng, hơn nữa, chẳng thấy bộ xương sọ nào cả.?
    ?oTôi dùng chúng làm mồi câu hết rồi.?
    ?oChúng tôi nghĩ các chuyên gia cũng khó lòng phân biệt được là xương chồn biển hay là xương chồn mongoose.?
    ?oTìm một nhà động vật học pháp y mà hỏi.?
    ?oThôi được rồi, ông Patel! Chúng tôi xin chịu ông. Chúng tôi không thể giải thích sự có mặt của xương chồn biển, nếu quả là chúng ở trên xuồng. Nhưng đó không phải là chuyện chúng tôi quan tâm lắm ở đây. Chúng tôi đến đây vì một con tàu chở hàng của Nhật Bản, tài sản của công ty tàu biển Oika, treo cờ Panama, đã bị đắm trên Thái Bình Dương.?
    ?oMột chuyện tôi sẽ không bao giờ quên được, dù chỉ là trong giây lát. Tôi đã mất hết gia đình trong vụ đắm tàu đó.?
    ?oChúng tôi rất lấy làm tiếc.?
    ?oKhông bằng tôi đâu.?
    (Im lặng hồi lâu)
    Ông Chiba: ?oChúng ta làm gì bây giờ??
    Ông Okamoto: ?oTa không biết.?
    (Im lặng hồi lâu)
    Pi Patel: ?oCác ông có muốn dùng một cái bánh không??
    Ông Okamoto: ?oĐược thế thì hay quá. Cám ơn ông.?
    Ông Chiba: ?oCám ơn.?
    (Im lặng hồi lâu)
    Ông Okamoto: ?oHôm nay đẹp trời quá.?
    Pi Patel: ?oVâng. Nắng đẹp.?
    (Im lặng hồi lâu)
    Pi Patel: ?oĐây là lần đầu các ông đến Mexico à??
    Ông Okamoto: ?oVâng, đúng thế.?
    ?oTôi cũng vậy.?
    (Im lặng hồi lâu)
    Pi Patel: ?oVậy là các ông không thích câu chuyện của tôi??
    Ông Okamoto: ?oKhông phải thế. Chúng tôi thích lắm chứ, có phải không nào, ông Chiba? Chúng tôi sẽ nhớ nó rất lâu, rất lâu đấy.?
    Ông Chiba: ?oĐúng thế.?
    (Im lặng)
    Ông Okamoto: ?oNhưng vì mục tiêu điều tra của chúng tôi, chúng tôi muốn biết chuyện đó xảy ra thế nào.?
    ?oChuyện đó xảy ra như thế nào ư??
    ?oVâng.?
    ?oTức là ông muốn nghe thêm một câu chuyện nữa ư??
    ?oƠ? thưa không phải. Chúng tôi muốn biết những gì đã thực sự xảy ra.?
    ?oChẳng phải hễ đã kể lại một cái gì là cái đó thành ra một câu chuyện đó sao??
    ?oƠ? có lẽ trong tiếng Anh là vậy. Trong tiếng Nhật, một câu chuyện sẽ phải có một yếu tố tạo tác ở trong đó. Chúng tôi không muốn bất kỳ một sự tạo tác nào. Chúng tôi cần những sự thực hẳn hoi, những ?ostraight facts? trong tiếng Anh.?
    ?oChẳng phải hễ đã kể một cái gì đó ?" dùng đến từ ngữ, dù là tiếng Anh hay tiếng Nhật ?" đã là một tạo tác rồi đó sao? Ngay cả việc chỉ nhìn thế giới này thôi cũng đã là một cái gì đó tạo tác rồi!?
    ?oƠ??
    ?oThế giới không phải chỉ là nó như thế. Thế giới là cái mà chúng ta hiểu được mà thôi, phải không nào? Và khi tìm hiểu một cái gì đó, chúng ta luôn đem cho chúng một cái gì đó khác, phải không nào? Điều đó khiến cho cuộc sống là một câu chuyện, đúng không nào??
    ?oHa! Ha! Ha! Ông Patel, ông rất thông minh đấy!?
    Ông Chiba: ?oHắn đang nói cái gì vậy??
    ?oTa chẳng hiểu tí gì hết.?
    Pi Patel: ?oCác ông muốn từ ngữ phản ánh được thực tại ư??
    ?oVâng.?
    ?oTừ ngữ mà không mâu thuẫn với thực tại ư??
    ?oChính xác.?
    ?oNhưng hổ không mâu thuẫn gì với thực tại.?
    ?oÔi, xin ông làm ơn đừng nói đến hổ nữa.?
    ?oTôi biết các ông muốn gì rồi. Các ông muốn một câu chuyện không làm cho các ông ngạc nhiên. Câu chuyện đó sẽ khẳng định những gì các ông đã biết. Nó không làm các ông thấy cao hơn hoặc xa hơn hoặc khác đi. Các ông muốn một câu chuyện phẳng phiu. Một câu chuyện bất động. Các ông muốn có một thực tại khô ráo và không có men nở.?
    ?oƠ??
    ?oCác ông muốn một câu chuyện không có thú vật.?
    ?oĐúng thế!?
    ?oKhông có hổ và khỉ độc.?
    ?oĐúng vậy!?
    ?oKhông có linh cẩu hoặc ngựa vằn.?
    ?oKhông có chúng.?
    ?oKhông có chồn biển hoặc chồn mongoose.?
    ?oChúng tôi không muốn chúng tí nào.?
    ?oKhông có hươu cao cổ hoặc hà mã.?
    ?oChúng tôi sẽ lấy ngón tay nút lỗ tai lại.?
    ?oVậy là tôi đúng. Các ông muốn một câu chuyện không có các con vật.?
    ?oChúng tôi cần một câu chuyện không có các con vật và có thể giải thích được vụ đắm của con tàu Tsimtsum.?
    ?oHãy làm ơn cho tôi một phút.?
    ?oTất nhiên rồi. Ta nghĩ cuối cùng chúng ta cũng đạt được cái gì đó. Hãy hy vọng hắn sẽ nói những điều có lý một chút.?
    (Im lặng hồi lâu)
    ?oĐây là một câu chuyện khác cho các ông.?
    ?oTốt.?
    Được Sota sửa chữa / chuyển vào 23:40 ngày 23/03/2006
  5. Sota

    Sota Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/10/2004
    Bài viết:
    3.401
    Đã được thích:
    0
    ?oCon tàu đắm. Nó gây ra một tiếng động giống như một tiếng ợ ma quái đầy kim loại. Mọi thứ sủi sùng sục trên mặt nước rồi biến mất tăm. Tôi thấy mình quẫy chân dưới nước Thái Bình Dg. Tôi bơi về phía chiếc xuồng cứu nạn. Đó là chuyến bơi khó khăn nhất trong đời. Dường như tôi không nhích được tí nào. Tôi sặc nước liên tục. Tôi thấy rất lạnh. Tôi mất sức nhanh chóng. Tôi đã không thể đến được xuồng nếu ông bếp không ném cho tôi một cái phao và kéo tôi lên. Tôi trèo được lên xuồng và ngất xỉu.
    Bốn người chúng tôi sống sót. Mẹ tôi bám được vào đám chuối trôi và ra được xuồng. Ông bếp đã ở trên xuồng cùng với một thủy thủ.
    Hắn ta ăn ruồi. Ông bếp ấy. Chúng tôi mới ở trên xuồng chưa hết một ngày; chúng tôi có thức ăn và nước uống có thể sống được nhiều tuần; chúng tôi có đồ câu cá và những cái máy cất nước; chúng tôi không có lý do gì để sợ rằng sẽ không có ai đến cứu chúng tôi. Thế mà hắn đã cứ đứng vung tay bắt ruồi và ăn hau háu. Ngay đấy thôi mà hắn đã thấy đói khủng đói khiếp. Hắn gọi chúng tôi là lũ ngốc và ngu xuẩn vì không tham gia bữa tiệc ruồi với hắn. Chúng tôi đều tự ái và kinh tởm, nhưng không biểu lộ ra. Chúng tôi vẫn cư xử rất phải phép. Hắn là một người lạ, một người ngoại quốc. Mẹ mỉm cười, lắc đầu và giơ hai tay lên làm bộ từ chối. Hắn thật kinh tởm. Mồm miệng hắn chỉ biết phân biệt như một cái thùng rác. Hắn còn ăn cả chuột. Hắn cắt con chuột và phơi ra nắng. Tôi ?" tôi phải thú thật ?" tôi đã ăn một miếng nhỏ, rất nhỏ, sau lưng mẹ. Tôi đói quá. Hắn thật là một tên cục súc, lão đầu bếp ấy, bẳn tính và đạo đức giả.
    Người thủy thủ còn trẻ. Thực ra thì anh ta lớn tuổi hơn tôi, có lẽ đã ngoài hai mươi, nhưng anh ta bị gẫy chân lúc nhảy khỏi tàu và đau đớn biến anh ta thành một đứa trẻ. Anh ta đẹp, không có tí lông nào trên mặt và có nước da thật sáng sủa. Nét mặt anh ta ?" gương mặt rộng rãi, mũi tẹt, cặp mắt dài có mí nhỏ - trông thật thanh lịch. Tôi nghĩ anh ta trông giống một vị hoàng đế Trung Hoa. Anh ta đau khủng khiếp. Anh ta không nói tiếng Anh, một chữ cũng không, không yes, không no, không hello, không thank you. Chỉ nói tiếng Trung Quốc. Chúng tôi chẳng ai hiểu tí gì. Chắc hẳn anh ta phải thấy cô đơn lắm. Khi anh ta khóc, mẹ ôm anh ta vào lòng và tôi thì nắm lấy tay anh. Thật là buồn, rất buồn. Anh đau đớn mà chúng tôi thì chẳng làm được gì.
    Chân phải của anh đã gẫy thảm hại ngay đoạn bẹn. Xương lòi ra khỏi thịt. Anh kêu thét lên vì đau. Chúng tôi hết sức nắn lại chân cho anh và mong cho anh ăn được uống được. Nhưng cái chân bị nhiễm trùng. Chúng tôi nặn mủ cho anh hàng ngày, nhưng chẳng đỡ được chút nào. Bàn chân đen xạm lại và phồng rộp lên.
    Đó là ý tưởng của lão bếp. Hắn là một thằng cục súc. Hắn chế ngự chúng tôi. Hắn thì thầm rằng chỗ xạm đen ấy sẽ lan rộng ra và chỉ có cắt cái chân ấy đi mới cứu được anh ta. Vì xương đã gãy rời ở bẹn, sẽ chỉ việc cắt qua thịt thôi rồi buộc chặt lại để cầm máu. Tôi vẫn còn nghe thấy tiếng thì thầm nanh ác của hắn. Hắn sẽ thực hiện việc này để cứu mạng anh thủy thủ, chúng tôi sẽ chỉ phải giữ chặt anh ta. Thuốc mê sẽ chỉ là sự bất ngờ. Chúng tôi cùng nhào vào anh. Mẹ và tôi giữ chặt hai cánh tay còn lão bếp thì ngồi đè lên cái chân còn lành lặn. Anh thủy thủ giẫy giụa và kêu thét. Ngực anh ta phập phồng dữ dội. Lão bếp dùng con dao rất nhanh. Cái chân lìa ra. Lập tức, mẹ và tôi buông tay và quay ra chỗ khác. Chúng tôi tưởng không ghì anh xuống nữa thì anh cũng thôi giẫy giụa. Chúng tôi tưởng anh sẽ nằm yên. Nào ngờ, anh ngồi phắt ngay dậy. Những tiếng kêu thét của anh càng kinh khủng hơn vì chẳng biết anh đang kêu gì. Anh ta cứ kêu còn chúng tôi cứ đứng đực ra nhìn. Máu phun ra khắp nơi. Tệ hơn nữa là cảnh tượng trái ngược giữa những cử chỉ điên cuồng của người thủy thủ tội nghiệp và vẻ thanh thản nhẹ nhàng của cái chân anh ta đang nằm dưới đáy xuồng. Anh cứ nhìn chằm chằm vào nó, như thể đang cầu khẩn nó hãy trở về. Cuối cùng, anh ngã xuống. Chúng tôi vội vàng vào việc. Lão bếp gập mấy nếp da đậy lên mẩu xương gẫy. Chúng tôi buộc cái mỏm cụt bằng một miếng vải rồi lấy thừng thắt chặt phía trên vết thương để cầm máu. Chúng tôi đặt anh nằm thật thoải mái trên một cái đệm xếp bằng các áo phao và giữ ấm cho anh. Tôi nghĩ tất cả những việc đó chỉ vô ích mà thôi. Tôi không thể tin rằng con người có thể sống qua được những đau đớn đến thế, những băm chặt dã man đến thế. Suốt tối và đêm đó anh ta rên rỉ, hơi thở nặng nhọc và không đều chút nào. Anh lên nhiều cơn hoảng loạn rất kích động. Tôi tưởng anh sẽ chết trong đêm đó.
    Anh vẫn bám lấy sự sống. Sáng hôm sau, anh vẫn còn sống. Anh lúc tỉnh lúc mê. Mẹ cho anh uống nước. Tôi chợt nhìn thấy cái chân. Nó làm tôi ngạt cả thở. Xuồng chòng chành trôi đã làm cho nó lăn vào một bên và bị quên lãng trong bóng tối. Nó đã rỉ nước và trông có vẻ teo đi. Tôi lấy một cái áo phao và dùng nó làm găng, tôi nhặt cái chân lên.
    ?oCậu làm gì thế?? - Lão bếp hỏi.
    ?oTôi sẽ ném nó xuống biển? - tôi đáp.
    ?oĐừng có ngốc. Ta sẽ dùng nó làm mồi câu. Đó là lý do chính.?
    Hắn có vẻ lúng túng sau khi đã nói xong câu cuối cùng, vì giọng hắn tự nhiên nhỏ hẳn đi. Hắn quay đi chỗ khác.
    ?oLý do chính?? - Mẹ hỏi ?" ?oÔng nói thế là có nghĩa gì??
    Hắn giả vờ như đang bận rộn việc gì đấy.
    Giọng mẹ to lên ?" ?oCó phải ông đang nói rằng chúng ta cắt chân của cậu bé tội nghiệp này không phải để cứu nó, mà chỉ để lấy thịt làm mồi câu có phải không??
    Thằng cha cục súc im lặng.
    ?oHãy trả lời đi!? - Mẹ hét lên.
    Như một con thú bị dồn vào bước đường cùng, hắn giương mắt chĩa thẳng vào mẹ. ?oĐồ ăn dự trữ đang cạn dần? - hắn gầm gừ - ?ochúng ta cần có thêm thức ăn hoặc là chết.?
    Mẹ nhìn trả hắn không kém phần dữ tợn. ?oĐồ dự trữ của chúng ta không cạn dần. Chúng ta có rất nhiều thức ăn và nước uống. Chúng ta có biết bao nhiêu hộp bích-quy để ăn cho tới khi được giải cứu.? Mẹ cầm lấy cái hộp nhựa trong đó chúng tôi đã cất những khẩu phần bích-quy của mình. Nó nhẹ bỗng. Một vài mẩu vụn còn lại trong đó kêu lạch cạch. ?oCái gì thế này!? - Mẹ mở hộp ?" ?oBích-quy đâu cả rồi? Đêm qua còn đầy một hộp mà!?
    Lão bếp ngoảnh mặt đi. Tôi cũng vậy.
    ?oĐồ quỷ sứ ích kỷ!? - Mẹ kêu lên ?" ?oChúng ta hết thức ăn nhanh như vậy chỉ vì ông đã lén ăn vụng một mình!?
    ?oNó cũng thế đấy? - hắn nói, gật đầu về phía tôi.
    Mắt mẹ nhìn sang tôi. Tim tôi nặng trĩu.
    ?oPiscine, có thật không??
    ?oMẹ, đang đêm, con ngủ không được vì đói. Ông ta cho con một cái bích-quy. Con đã ăn mà không suy nghĩ??
    ?oChỉ một cái thôi ư?? ?" Lão bếp dè bỉu.
    Đến lượt mẹ quay đi chỗ khác. Hình như giận dữ trong mẹ đã tan đi hết. Không nói một lời nào thêm, mẹ quay lại chăm sóc anh thủy thủ.
    Tôi ước gì mẹ giận dữ. Tôi ước mình bị mẹ trừng phạt, chứ không im lặng như thế này. Tôi đến xếp lại mấy cái áo phao cho anh thủy thủ nằm được dễ chịu hơn và để được ở bên cạnh mẹ. Tôi nói thầm ?" ?oMẹ, con xin lỗi mẹ.? Mắt tôi rưng lệ. Khi ngước lên, tôi thấy mẹ cũng vậy. Nhưng mẹ không nhìn tôi. Mắt mẹ nhìn bâng khuâng vào một ký ức nào đó giữa không trung.
    ?oChúng ta đơn độc quá, Piscine ơi, chúng ta đơn độc quá? - Mẹ nói. Giọng mẹ làm tiêu tan mọi hy vọng trong người tôi. Tôi chưa bao giờ thấy đơn độc như vào giây phút ấy. Chúng tôi đã ở trên xuồng hai tuần lễ và bắt đầu ngấm thương đau. Càng ngày càng khó tin rằng cha và Ravi còn sống.
    Khi chúng tôi quay lại, lão bếp đang nắm lấy chỗ mắt cá và dốc ngược cái chân trên mặt biển để cho nước chảy đi. Mẹ lấy tay che mắt anh thủy thủ.
  6. Sota

    Sota Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/10/2004
    Bài viết:
    3.401
    Đã được thích:
    0
    Anh chết im lặng, sự sống chảy ra khỏi anh như nước chảy khỏi cái chân anh. Lão bếp lập tức chặt thịt anh. Cái chân làm mồi không tốt. Thịt chết quá rữa không bám chắc được vào lưỡi câu, cứ bở ra dưới nước. Con quỷ kia không bỏ phí thứ gì. Lão cắt hết thành từng miếng, kể cả da anh thủy thủ và từng đoạn gan ruột của anh. Khi đã làm xong phần thân, lão chuyển sang hai tay, vai và chân. Mẹ và tôi run bắn vì đau đớn và khủng khiếp. Mẹ gào lên với lão bếp ?" ?oĐồ quái vật kia, sao ngươi có thể làm thế được? Ngươi mất hết tính người rồi sao? Nhân phẩm của ngươi đâu? Thằng bé tội nghiệp đã làm gì ngươi? Đồ quái vật!? Lão bếp vặc lại mẹ bằng những lời lẽ thô tục không thể tin được.
    ?oVì Chúa, ít nhất cũng đậy mặt người ta lại đã!? - Mẹ kêu lên. Thật không thể chịu nổi trước cảnh một gương mặt đẹp như thế, cao thượng và bình thản như thế, lại gắn với cảnh tượng như vậy. Lão bếp nhảy ngay lên đầu anh thủy thủ và ngay trước mắt chúng tôi lão cắt da đầu và lột bong mặt anh ra. Mẹ và tôi nôn mửa.
    Khi đã xong, lão ném cái xác đã bị băm vằm xuống biển. Chỉ một lúc sau, những rẻo thịt và các mẩu gan ruột đã nằm phơi nắng la liệt khắp xuồng. Chúng tôi rúm người lại vì sợ. Chúng tôi cố không nhìn. Nhưng mùi thì không thể xua đi đâu được.
    Sau đó khi lão bếp đến gần, mẹ tát thẳng vào mặt lão, một cái tát thẳng tay khiến không khí vỡ vụn ra trong một tiếng bốp sắc lạnh. Đó thật là một cái gì choáng ngợp đột ngột hiện ra ở mẹ. Và thật anh hùng. Đó là một hành động căm thù, thương cảm, đau buồn và dũng cảm. Nó được cử hành để tưởng nhớ người thủy thủ đáng thương, để cứu vãn nhân phẩm của anh.
    Tôi choáng người. Lão bếp cũng vậy. Lão đứng im không nói một lời trong khi mẹ nhìn thẳng vào mặt lão. Tôi để ý thấy lão tránh không nhìn vào mắt mẹ.
    Chúng tôi rút lui về chỗ riêng của mình. Tôi ở ngay gần mẹ. Người tôi tràn đầy một cảm giác hỗn độn giữa khâm phục hết lòng và sợ hãi đến ghê rợn.
    Mẹ luôn dè chừng lão bếp. Hai ngày sau, mẹ thấy hắn làm điều đó. Hắn đã cố giấu giếm, nhưng mẹ nhìn thấy lão đưa tay lên miệng. Mẹ quát to ?" ?oTa thấy ngươi rồi! Ngươi vừa ăn một miếng! Bảo là để làm mồi câu! Ta đã biết mà! Đồ quái vật! Sao ngươi có thể thế được? Đó là người! Là đồng loại của ngươi!? Nếu mẹ tưởng hắn sẽ sợ hãi, sẽ nhổ ngay ra, khóc lóc và xin lỗi, thì mẹ đã nhầm. Lão tiếp tục nhai. Sự thực là lão còn ngẩng đầu lên và công khai đưa nốt rẻo thịt vào mồm. ?oCũng giống thịt lợn? ?" Lão lẩm nhẩm. Mẹ biểu lộ sự phẫn nộ và kinh tởm bằng cách quay ngoắt đi một cách dữ dội. Lão ăn một rẻo nữa. ?oTa thấy khỏe lên rõ ràng? ?" lão lại lẩm nhẩm. Rồi lão tập trung vào câu cá.
    Mỗi chúng tôi có góc riêng của mình trên xuồng. Thật lạ lùng khi thấy ý chí có thể dựng lên những bức tường ngăn cách như thế nào. Có nhiều ngày liền chúng tôi như không nhìn thấy lão.
    Nhưng chúng tôi không thể hoàn toàn phớt lờ lão. Lão là một kẻ cục súc, song có thực tế. Lão tháo vát chân tay và hiểu biết biển cả. Lão đầy những ý tưởng hay. Lão là người nghĩ ra cách làm một cái bè để giúp cho việc câu cá. Nếu chúng tôi sống sót được, đó cũng là nhờ có lão. Tôi giúp lão hết sức mình. Lão rất hay nổi cáu, lúc nào cũng quát nạt và mắng chửi tôi.
    Mẹ và tôi không ăn một tí thịt nào của anh thủy thủ, một miếng nhỏ cũng không, mặc dù có vì vậy mà yếu đi, nhưng chúng tôi bắt đầu ăn những thứ lão bếp bắt được từ biển lên. Mẹ tôi, một người suốt đời ăn chay, đã buộc lòng phải ăn cá sống và rùa sống. Mẹ rất khổ sở vì thế. Mẹ không bao giờ hết cảm giác lợm giọng và buồn nôn. Tôi thì dễ hơn. Tôi thấy cái đói làm cho cái gì cũng ngon cả.
    Khi đời ta nhận được một niềm an ủi, dù chỉ là ngắn ngủi, ta khó cầm được cảm giác ấm áp đối với người đã mang cho ta niềm an ủi đó. Thật là phấn khởi khi lão bếp kéo lên xuồng một con rùa hay bắt được một con dorado thật to. Những lúc đó chúng tôi mỉm cười rạng rỡ và trong lòng thấy ấm áp hẳn lên trong nhiều giờ liền. Mẹ và lão bếp đã chuyện trò một cách lịch sự, thậm chí còn nói đùa với nhau. Có những khi hoàng hôn rất đẹp, cuộc sống trên xuồng đã gần như tốt đẹp thực sự. Những lúc ấy tôi đã nhìn lão ?" đúng thế - tôi đã nhìn lão thật dịu dàng. Còn âu yếm nữa là khác. Tôi tưởng tượng chúng tôi đều là bạn rất thân từ lâu. Lão là một người thô thiển ngay cả khi lão đang vui vẻ, nhưng chúng tôi vờ nhưng không thấy điều đó, và thậm chí không nghĩ là chúng tôi đang vờ. Lão nói chúng tôi rồi sẽ cập được vào một hòn đảo. Đó là hy vọng lớn nhất của chúng tôi. Chúng tôi mỏi mắt dò xét chân trời để tìm một hòn đảo không bao giờ hiện ra. Đó là lúc lão ăn cắp thức ăn và nước uống.
    Thái Bình Dương vô biên và bằng phẳng nổi sóng cao như những bức tường vĩ đại xung quanh chúng tôi. Tôi đã nghĩ chúng tôi không bao giờ có thể vượt qua được những bức tường đó.
    Lão đã giết mẹ. Lão bếp đã giết mẹ tôi. Chúng tôi đang chết dần vì đói. Tôi yếu lắm. Tôi không còn đủ sức giữ chặt một con rùa. Vì vậy mà nó sổng mất. Lão đánh tôi. Mẹ đánh lão. Lão đánh trả mẹ. Mẹ quay sang bảo tôi ?oĐi đi!?, rồi đẩy tôi về phía cái bè. Tôi nhẩy sang bè. Tôi tưởng mẹ sẽ sang cùng. Tôi rơi xuống biển, rồi lóp ngóp trèo lên bè. Hai người đánh nhau. Tôi chẳng làm gì được, chỉ nhìn. Mẹ đang đánh một người lớn. Lão ác và khỏe. Lão tóm lấy cổ tay mẹ và bẻ quặt. Mẹ rú lên rồi ngã xuống. Lão nhẩy lên trên và rút dao. Lão giơ dao lên. Con dao hạ xuống. Khi lão giơ nó lên, nó đã đẫm máu. Con dao lên xuống liên tiếp. Tôi không thể thấy mẹ. Mẹ nằm dưới sàn xuồng. Tôi chỉ thấy lão. Lão ngừng tay, ngẩng lên và nhìn tôi. Lão ném mạnh cái gì đó sang tôi. Một dòng máu quật mạnh ngang mặt tôi. Không cái roi nào có thể quật đau đến thế. Tôi đã ôm cái đầu mẹ trong tay mình. Tôi buông tay. Nó chìm xuống biển giữa một quầng máu, bím tóc dài của mẹ ngoằn ngoèo như một cái đuôi. Cá lượn tròn và theo nó xuống sâu, cho đến khi bóng xám một con cá mập dài cắt ngang qua và cái đầu biến mất. Tôi ngẩng lên. Tôi không thể nhìn thấy lão. Lão đang giấu mình dưới đáy xuồng. Lão xuất hiện khi quẳng thi thể mẹ tôi xuống biển. Mồm lão đỏ lòm. Nước biển sục lên đầy cá.
    Suốt ngày và đêm đó tôi ngồi trên bè, nhìn lão. Không ai nói một lời. Lão đã có thể cắt dây bè. Nhưng lão không cắt. Lão giữ cho tôi sống, như một lương tâm xấu xa.
    Buổi sáng, ngay trước mắt lão, tôi kéo dây và trèo lên xuồng. Tôi rất đuối sức. Lão không nói gì. Tôi cũng vậy. Lão bắt được một con rùa. Lão cho tôi chỗ máu rùa. Lão làm thịt rùa và để phần ngon nhất cho tôi trên cái ghế giữa xuồng. Tôi ăn.
    Rồi chúng tôi đánh nhau và tôi giết lão. Mặt lão không biểu lộ gì, không tuyệt vọng, cũng không giận dữ, không sợ hãi và cũng không đớn đau. Lão buông xuôi. Lão để cho mình bị giết, dù vẫn cố chống cự. Lão biết lão đã đi quá xa, ngay cả với những tiêu chuẩn súc vật của lão. Lão đã quá trớn và không còn muốn sống nữa. Nhưng lão không hề nói ?oTôi xin lỗi?. Sao con người lại bám chặt lấy điều ác như vậy nhỉ?
    Con dao nằm sờ sờ trên mặt ghế ngay từ đầu. Cả hai chúng tôi đều biết thế. Lão đã có thể vớ lấy con dao ngay từ đầu. Chính lão là người đã để nó ở đấy. Tôi nhặt nó lên. Tôi đâm dao vào bụng lão. Lão nhăn mặt nhưng vẫn đứng yên. Tôi rút dao ra và đâm tiếp. Máu phọt ra. Lão vẫn không ngã. Nhìn vào mắt tôi, lão hơi ngẩng đầu lên một chút. Lão muốn nói gì chăng? Chắc là thế. Tôi đâm dao vào cổ họng lão, ngay sát cục yết hầu, trái táo của Adam. Lão đổ vật xuống như một hòn đá. Và chết. Lão không nói một lời nào. Lão không có lời cuối cùng. Chỉ ho sặc máu. Con dao có một sức mạnh năng động khủng khiếp; một khi đã xung trận, nó khó lòng ngừng lại. Tôi đâm lão liên tiếp. Quả tim lão khó moi quá ?" có bao nhiêu là ống chẳng chịt quanh nó. Tôi vẫn moi được nó ra. Vị nó ngon hơn thịt rùa nhiều. Tôi ăn gan lão. Tôi cắt thịt lão thành từng miếng lớn.
    Lão đã là một kẻ ác. Tồi tệ hơn, lão đã gặp cái ác trong tôi ?" cái ích kỷ, lòng căm giận, sự tàn bạo. Tôi phải sống với điều đó.
    Cô đơn lại bắt đầu. Tôi quay về với Chúa. Tôi đã sống sót.?
    (Im lặng hồi lâu)
  7. Sota

    Sota Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/10/2004
    Bài viết:
    3.401
    Đã được thích:
    0
    ?oThế đã tốt hơn chưa? Có đoạn nào các ông thấy khó tin nữa không? Có gì các ông muốn tôi thay đổi nữa không??
    Ông Chiba: ?oThật là một câu chuyện rùng rợn.?
    (Im lặng hồi lâu)
    Ông Okamoto: ?oCả con ngựa vằn lẫn người thủy thủ Đài Loan đều gẫy một chân, anh có để ý điều đó không??
    ?oKhông ạ.?
    ?oVà con linh cẩu cắn đứt lìa cái chân con ngựa vằn giống hệt như người đầu bếp cắt chân anh thủy thủ.?
    ?oÔi, thầy Okamoto, thầy thấy nhiều thứ quá.?
    ?oNgười Pháp mù họ gặp trên cái xuồng kia - có phải anh ta thú nhận có giết một người đàn ông và một người đàn bà không??
    ?oVâng, đúng thế.?
    ?oLão bếp giết người thủy thủ và mẹ hắn.?
    ?oRất ấn tượng ạ.?
    ?oHai câu chuyện của hắn trùng hợp nhau.?
    ?oCó nghĩa là người thủy thủ Đài Loan là con ngựa vằn, mẹ hắn là con khỉ độc, lão bếp là? con linh cẩu - vậy thì hắn là con hổ!?
    ?oĐúng vậy. Con hổ giết con linh cẩu ?" và người Pháp mù - hệt như hắn đã giết người đầu bếp.?
    Pi Patel: ?oCác ông còn thỏi socola nào không??
    Ông Chiba: ?oCó ngay đây!?
    ?oCám ơn ông.?
    Ông Chiba: ?oNhưng thưa thầy Okamoto, thế nghĩa là thế nào??
    ?oTa không biết.?
    ?oCòn hòn đảo nữa? Ai là bọn chồn biển??
    ?oTa không biết.?
    ?oCòn những cái răng kia nữa? Răng của ai ở trên cây vậy??
    ?oTa không biết. Ta không ở trong đầu của thằng bé này.?
    (Im lặng hồi lâu)
    Ông Okamoto: ?oXin lỗi được hỏi, người đầu bếp có nói bất kỳ điều gì về việc đắm tàu Tsimtsum không??
    ?oTrong câu chuyện thứ hai ấy à??
    ?oVâng.?
    ?oLão không nói gì cả.?
    ?oÔng ta không nhắc đến bất kỳ chuyện gì trước buổi sáng sớm ngày 2 tháng 7, có thể giúp giải thích việc đã xảy ra ư??
    ?oKhông.?
    ?oKhông có gì mang tính chất cơ khí hoặc cấu trúc ư??
    ?oKhông.?
    ?oKhông có gì về các tàu khác hoặc các vật lạ khác ngoài biển ư??
    ?oKhông.?
    ?oÔng ta không thể giải thích tại sao tàu Tsimtsum lại bị đắm ư??
    ?oKhông.?
    ?oÔng ta có thể nói tại sao tàu không gửi đi một tín hiệu báo động nào không??
    ?oNhưng nếu có gửi thì sao? Trong kinh nghiệm của tôi, khi một cái thùng sắt gỉ hạng ba bẩn thỉu bị đắm, nếu nó không may mắn chở theo dầu, thật nhiều dầu đủ để tàn phá toàn bộ các hệ sinh thái, thì chẳng ai quan tâm và sẽ không có ai biết chuyện hết. Mặc kệ các người.?
    ?oLúc Oika biết thì đã quá muộn rồi. Các anh ở quá xa để có thể tổ chức cứu hộ bằng máy bay. Công ty đã thông báo cho các tàu bè trong khu vực phải để ý tìm. Họ đều báo cáo là không nhìn thấy gì.?
  8. Sota

    Sota Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/10/2004
    Bài viết:
    3.401
    Đã được thích:
    0
    ?oNhân tiện đang nói chuyện này, tôi xin nói rằng chiếc tàu ấy không phải chỉ là hạng ba mà thôi. Thủy thủ đoàn là một bọn lầm lì và chẳng thân thiện chút nào, chỉ làm việc khi có sỹ quan để mắt đến, còn không thì thôi. Họ không nói một chữ tiếng Anh nào và chẳng giúp gì chúng tôi cả. Một số lúc nào cũng sặc mùi rượu kể từ giữa chiều trở đi. Có trời biết bọn họ đã làm gì? Các sỹ quan - ?
    ?oÔng nói vậy là có ý gì??
    ?oNói gì cơ??
    ?oCó trời biết bọn họ đã làm gì??
    ?oTôi muốn nói có thể trong một cơn say, một vài người trong bọn họ đã thả các con thú ra.?
    Ông Chiba: ?oAi giữ chìa khóa các chuồng thú??
    ?oCha tôi.?
    Ông Chiba: ?oVậy thủy thủ làm sao mở được chuồng nếu họ không có chìa khóa??
    ?oTôi không biết. Có thể họ dùng xà beng.?
    Ông Chiba: ?oTại sao họ làm thế? Tại sao lại có người nào đó muốn thả một con thú nguy hiểm ra khỏi chuồng??
    ?oTôi không biết. Có ai dò được những gì trong đầu một người say? Tôi chỉ có thể nói cho các ông biết cái gì đã xảy ra mà thôi. Các con thú đều ở ngoài chuồng hết.?
    Ông Okamoto: ?oXin lỗi. Ông nghi ngờ phẩm chất của các thủy thủ ư??
    ?oĐúng vậy.?
    ?oÔng có chứng kiến một sỹ quan nào say rượu không??
    ?oKhông.?
    ?oNhưng ông thấy một số thủy thủ say rượu.?
    ?oVâng.?
    ?oTheo ý ông, các sỹ quan có tỏ ra là họ có năng lực và chuyên nghiệp không??
    ?oLàm sao tôi biết được? Các ông tưởng chúng tôi đã dùng trà với họ hàng ngày chắc? Họ nói được tiếng Anh, nhưng họ cũng chẳng hơn gì đám thủy thủ. Họ khiến chúng tôi cảm thấy mình không được hoan nghênh trong phòng sinh hoạt chung của tàu và hầu như không nói một lời nào với chúng tôi trong các bữa ăn. Họ nói chuyện với nhau suốt bằng tiếng Nhật, như thể chúng tôi không có mặt ở đó. Chúng tôi chỉ là một gia đình Ấn Độ thấp hèn mang theo một mớ hàng cồng kềnh và khó chịu. Cuối cùng thì chúng tôi ăn với nhau trong cabin của cha và mẹ. Anh Ravi tôi nói: ?oPhiêu lưu đang vẫy gọi kìa!? Đó là cái giúp chúng tôi chịu đựng được mọi chuyện, ý thức cuộc phiêu lưu của chúng tôi. Phần lớn thời gian chúng tôi dọn phân, rửa chuồng, cho thú ăn, trong khi cha phải đóng vai bác sĩ thú y. Bầy thú ổn thì chúng tôi ổn. Tôi không biết liệu các sỹ quan ấy có năng lực hay không.?
    ?oÔng có nói tầu bị nghiêng về phía lái??
    ?oĐúng thế.?
    ?oVà bị dốc từ mũi xuống đuôi.?
    ?oĐúng thế.?
    ?oVậy là tàu chìm đằng lái trước?
    ?oĐúng thế.?
    ?oKhông phải đằng mũi trước??
    ?oĐúng thế.?
    ?oÔng có chắc không? Nó bị dốc từ trước về phía sau chứ??
    ?oĐúng thế.?
    ?oNó có đụng phải một con tàu nào khác không??
    ?oTôi không thấy tàu nào khác cả.?
    ?oNó có đụng phải vật gì khác không??
    ?oTôi không thấy vật gì khác cả.?
    ?oNó có mắc cạn không??
    ?oKhông, nó chìm mất tăm mà.?
    ?oSau khi rời Manila, ông không biết có trục trặc gì về cơ khí chứ??
    ?oKhông.?
    ?oÔng có thấy tàu có vẻ bị quá tải không??
    ?oĐó là lần đầu tiên tôi đi tàu thủy. Tôi không biết tàu thủy quá tải thì có vẻ như thế nào.?
    ?oÔng tin rằng đã nghe thấy một tiếng nổ??
    ?oVâng.?
    ?oCó tiếng động gì khác không??
    ?oHàng nghìn.?
    ?oTôi muốn nói tiếng gì có thể giải thích tại sao tàu chìm.?
    ?oVậy thì không.?
    ?oÔng có nói tàu chìm rất nhanh.?
    ?oĐúng thế.?
    ?oÔng có thể ước tính là bao lâu??
    ?oKhó nói. Rất nhanh. Tôi đoán chừng chưa đến hai mươi phút.?
    ?oVà có rất nhiều mảnh vỡ??
    ?oĐúng vậy.?
    ?oCó phải tàu bị một con sóng lừng đánh vào không??
    ?oChắc không phải.?
    ?oNhưng lúc đó đang bão có phải không??
    ?oBiển có vẻ động mạnh đối với tôi. Có gió và có mưa.?
    ?oSóng có cao lắm không??
    ?oCao. Tám chín thước gì đó.?
    ?oThế chưa ăn thua gì, thực vậy.?
    ?oNếu ông ở dưới xuồng thì không phải thế.?
    ?oVâng, tất nhiên rồi. Nhưng với một con tàu hàng chưa ăn thua gì.?
    ?oCó thể sóng cao hơn. Tôi không biết. Thời tiết xấu đến nỗi tôi sợ mất mật. Tôi chỉ biết chắc được như vậy mà thôi.?
    ?oÔng nói thời tiết yên ổn lại rất nhanh. Con tàu chìm và ngay sau đó là một ngày đẹp trời, có phải ông nói vậy không??
    ?oĐúng vậy.?
    ?oNghe có vẻ như chỉ là một cơn dông ngắn ngủi.?
    ?oNó đã đánh chìm con tàu.?
    ?oĐó chính là điều chúng tôi còn nghi ngờ.?
    ?oCả gia đình tôi đã chết.?
    ?oChúng tôi rất lấy làm tiếc.?
    ?oKhông thể bằng tôi được.?
    ?oVậy điều gì đã xảy ra, thưa ông Patel? Chúng tôi không hiểu gì hết. Tất cả đều đang bình thường và rồi???
    ?oRồi thì cái bình thường ấy đắm.?
    ?oTại sao??
    ?oTôi không biết. Các ông phải nói cho tôi biết mới phải. Các ông là các chuyên gia. Hãy áp dụng khoa học của các ông.?
    ?oChúng tôi không hiểu.?
    (Im lặng hồi lâu)
  9. Sota

    Sota Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/10/2004
    Bài viết:
    3.401
    Đã được thích:
    0
    Ông Chiba: ?oBây giờ thì sao đây??
    Ông Okamoto: ?oChúng ta bỏ cuộc thôi. Lời giải thích vụ đắm tàu Tsimtsum đang nằm dưới đáy Thái Bình Dương rồi.?
    (Im lặng hồi lâu)
    Ông Okamoto: ?oĐúng thế. Chúng ta đi thôi. Thưa ông Patel, tôi nghĩ chúng tôi đã có những gì cần thiết. Chúng tôi cảm ơn ông rất nhiều vì sự hợp tác của ông. Ông đã giúp chúng tôi rất nhiều, rất nhiều.?
    ?oKhông dám. Nhưng trước khi các ông đi, tôi muốn được hỏi các ông một điều.?
    ?oXin ông cứ hỏi.?
    ?oTàu Tsimtsum đắm ngày 2 tháng 7 năm 1977.?
    ?oĐúng thế.?
    ?oVà tôi, người duy nhất trên tàu Tsimtsum còn sống sót, đến bờ biển Mexico ngày 14 tháng 2 năm 1978.?
    ?oĐúng vậy.?
    ?oTôi đã kể cho các ông hai câu chuyện về những gì đã xảy ra trong hai trăm hai mươi bảy ngày giữa hai thời điểm đó.?
    ?oVâng, ông đã kể rồi.?
    ?oKhông có câu chuyện nào giải thích được vụ đắm tàu Tsimtsum.?
    ?oĐúng như vậy.?
    ?oChúng chẳng khác gì về mặt thực tại đối với các ông.?
    ?oĐiều đó đúng.?
    ?oCác ông không thể chứng tỏ câu chuyện nào là thật và câu chuyện nào là không thật. Các ông phải tin vào lời nói của tôi thôi.?
    ?oTôi đoán vậy.?
    ?oTrong cả hai câu chuyện, con tàu đều đắm, cả gia đình tôi đều chết, và tôi đều khốn khổ.?
    ?oVâng, quả có vậy.?
    ?oThế thì các ông hãy nói cho tôi biết, vì nó chẳng khác gì về mặt thực tại và các ông cũng chẳng chứng minh được vấn đề theo cả cách này hay cách kia, các ông thấy thích câu chuyện nào hơn? Câu chuyện nào hay hơn, chuyện có các con vật hay là chuyện không có các con vật??
    Ông Okamoto: ?oĐó là một câu hỏi thú vị??
    Ông Chiba: ?oChuyện có các con vật.?
    Ông Okamoto: ?oĐúng vậy. Câu chuyện có các con vật là câu chuyện hay hơn.?
    Pi Patel: ?oCảm ơn các ông. Thượng đế cũng nghĩ như các ông.?
    (Im lặng)
    Ông Okamoto: ?oChúng tôi không dám.?
    Ông Chiba: ?oHắn vừa nói gì??
    Ông Okamoto: ?oTa không biết.?
    Ông Chiba: ?oÔi, nhìn kìa, hắn đang khóc.?
    (Im lặng hồi lâu)
    Ông Okamoto: ?oChúng tôi sẽ thận trọng khi lái xe về. Chúng tôi không muốn đâm phải Richard Parker.?
    Pi Patel: ?oĐừng lo, các ông chẳng đâm vào nó đâu. Nó đang ẩn náu ở một nơi mà các ông sẽ không thể tìm thấy được.?
    Ông Okamoto: ?oCám ơn ông đã bỏ thì giờ nói chuyện với chúng tôi, thưa ông Patel. Chúng tôi xin biết ơn ông. Và chúng tôi thực lòng lấy làm tiếc về những gì đã xảy ra với ông.?
    ?oCảm ơn hai ông.?
    ?oRồi đây ông sẽ làm gì??
    ?oCó lẽ tôi sẽ đi Canada.?
    ?oKhông quay về Ấn Độ sao??
    ?oKhông. Chẳng còn gì cho tôi ở đó nữa. Chỉ là những ký ức buồn mà thôi.?
    ?oTất nhiên, ông đã biết ông sẽ được tiền bảo hiểm.?
    ?oÔ!?
    ?oVâng. Oika sẽ liên lạc với ông.?
    (Im lặng)
    Ông Okamoto: ?oChúng tôi phải đi rồi. Chúng tôi xin chúc ông mọi điều tốt lành nhất, thưa ông Patel.?
    Ông Chiba: ?oVâng, mọi điều tốt lành nhất.?
    ?oCám ơn hai ông.?
    Ông Okamoto: ?oTạm biệt.?
    Ông Chiba: ?oTạm biệt.?
    Pi Patel: ?oCác ông có muốn mấy cái bánh cầm đi đường không??
    Ông Okamoto: ?oĐược thế thì tốt quá.?
    ?oĐây, mỗi ông ba cái.?
    ?oCám ơn.?
    Ông Chiba: ?oCám ơn ông.?
    ?oKhông dám. Tạm biệt. Thượng đế sẽ ở bên các ông, những người anh em của tôi ạ.?
    ?oCám ơn. Cả với ông nữa, ông Patel.?
    Ông Chiba: ?oTạm biệt.?
    Ông Okamoto: ?oTa đang chết đói đây. Đi ăn thôi. Anh có thể tắt cái máy được rồi.?
  10. Sota

    Sota Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/10/2004
    Bài viết:
    3.401
    Đã được thích:
    0
    CHƯƠNG 100​
    Ông Okamoto, trong lá thư viết cho tôi, có gọi cuộc phỏng vấn ấy là ?okhó khăn và đáng nhớ?. Ông nhớ rằng Piscine Molitor Patel ?orất gầy, rất cứng rắn, rất thông minh.?
    Bản tường trình của ông, trong phần thiết yếu nhất của nó, viết như sau:
    Người sống sót duy nhất không làm sáng tỏ được gì về lý do đắm tàu Tsimtsum. Con tàu có vẻ đã chìm rất nhanh, điều đó có thể chứng tỏ vỏ tàu đã bị vỡ nghiêm trọng. Khối lượng các mảnh vỡ nhiều đến thế có thể củng cố lý thuyết này. Nhưng lý do chính xác của sự cố vỡ vỏ tàu thì không thể xác định được. Không có báo cáo gì về sự cố thời tiết ngày hôm đó. Đánh giá thời tiết của người sống sót có tính ấn tượng và không đáng tin. Cùng lắm thì thời tiết cũng chỉ là một yếu tố mà thôi. Nguyên nhân có thể là nội tạng của tàu. Người sống sót tin là đã nghe thấy một tiếng nổ, gợi cho ta nghĩ đến một trục trặc nào đó của động cơ, có thể là nổ nồi hơi, nhưng cũng chỉ là một suy đoán. Tàu hai mươi chín tuổi, đóng tại xưởng Erlandson và Skank năm 1948, đã trung tu năm 1970. Thời tiết kết hợp với rệu rã cấu trúc có thể là nguyên nhân, nhưng cũng chỉ là một giả định. Không có sự cố tàu bè nào được báo cáo trong khu vực ngày hôm đó, nên tàu đâm phải tàu là không khả dĩ. Đâm vào một đám mảnh vỡ là một khả năng, nhưng không khẳng định được. Đâm phải mìn có thể giải thích được tiếng nổ, nhưng có vẻ không tưởng và rất khó xảy ra vì tàu chìm đằng lái trước, tức là chỗ thủng phải ở về phía đuôi tàu. Người sống sót có nghi ngờ chất lượng của thủy thủ đoàn nhưng không có ý kiến gì về các sỹ quan. Công ty tàu biển Oika nói rằng tất cả hàng chở trên tàu đều hợp pháp và không biết gì về bất cứ vụ việc bê bối nào của sỹ quan hoặc thủy thủ trên tàu.
    Nguyên nhân đắm tàu không thể xác định được từ những bằng chứng đã có. Thủ tục bồi hoàn bảo hiểm theo tiêu chuẩn của Oika. Không cần có hành động gì nữa. Khuyến cáo cho kết thúc vụ việc này.
    Ngoài ra, câu chuyện của người sống sót, ông Piscine Molitor Patel, công dân Ấn Độ, là một câu chuyện rất kỳ lạ về lòng can đảm và sức chịu đựng trong những hoàn cảnh bi thảm và cực kỳ khó khăn. Trong kinh nghiệm của người điều tra vụ này, câu chuyện của ông ta là có một không hai trong lịch sử các vụ đắm tàu. Rất ít nạn nhân đắm tàu có thể tuyên bố đã sống sót được ngoài biển khơi lâu đến thế, như ông Patel, và không ai có đồng hành là một con hổ Bengal đã trưởng thành.

Chia sẻ trang này