1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Đã ai đọc Mật mã Da Vinci chưa ?

Chủ đề trong 'Văn học' bởi bauerin, 14/10/2005.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. EmancipaTion

    EmancipaTion Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/10/2005
    Bài viết:
    15
    Đã được thích:
    0
    Trời, bác mod đâu rồi? sao để 1 chủ đề mà có tận 3 trang rứa? Bác gộp chúng nó lại cho mọi người tiện theo dõi cái nhỉ?
  2. hiepkhach

    hiepkhach Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2002
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
    @nguoiyeusach: Bạn nên ngừng việc tiếp thị cuốn sách đó. Tôi mong nguoiyeusach hãy thực sự yêu sách chứ không phải yêu và tuyên truyền cho cái mớ giấy lộn đó. Bản thân Giám đốc NXB Văn hoá Thông tin Bùi Việt Bắc đã tuyên bố trên báo chí về việc ngừng tái bản cuốn sách do chất lượng dịch quá kém. Quảng cáo về sản phẩm gì thì phải hiểu biết rõ về chất luợng sản phẩm đó. Biết rõ chất lượng kém mà vẫn quảng cáo là đánh lừa khách hàng, ở đây là người đọc đó bạn. Các bạn xem bài báo dưới đây:
    http://www.nhandan.com.vn/tinbai/?top=43&sub=134&article=44399
    Được hiepkhach sửa chữa / chuyển vào 20:01 ngày 19/10/2005
  3. seule

    seule Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/09/2005
    Bài viết:
    73
    Đã được thích:
    0
    Theo nhiều lời nhận xét của báo chí ở Pháp nơi mình đang ở thì khi đọc cuốn truyện này độc giả phải cẩn thận với những kiến thức được trình bày trong truyện. Tác giả không phải là chuyên gia trong lĩnh vực nhiều lĩnh vực như hội hoạ, tôn giáo, kiến trúc... nhưng lại tỏ ra là biết rất nhiều, độc giả bình thường sẽ bị đánh lừa bởi những kiến thức đó. Chính vì thế mà cuốn sách này không chỉ bị giáo hội thiên chúa giáo phản đối mà rất nhiều nhà khoa học và nhà nghiên cứu cũng không vừa lòng.
    Mình thì chưa đọc (và cũng không muốn đọc, sắp tới có phim nữa nhưng cũng không muốn xem vì nhiều lý do) nên không thể nhận xét được, chỉ góp ý như thế để các bạn chú ý thôi.
  4. hoangvan09

    hoangvan09 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/12/2003
    Bài viết:
    1.027
    Đã được thích:
    0
    Ngừng tái bản Mật mã Da Vinci
    Sau bài viết "Mật mã Da Vinci, bản dịch tiếng Việt là hàng chợ?" của bạn đọc, NXB Văn hoá Thông tin, đã quyết định tạm ngừng kế hoạch tái bản cuốn tiểu thuyết này.
    Ông Bùi Việt Bắc, Giám đốc NXB cho biết việc hiệu đính cuốn sách đã được tiến hành từ một tuần nay theo hình thức hai nhóm dịch cùng làm việc và kiểm tra chéo.
    Trước mắt, NXB chưa đưa ra thời hạn hoàn thành công việc. Ông nói: ?oĐiều đó hoàn toàn phụ thuộc vào mức độ cần sửa chữa của bản dịch?.
    Theo ông Bắc, bản dịch Mật mã Da Vinci kém chất lượng là do NXB nôn nóng muốn sớm đưa sách ra thị trường. Bên cạnh đó, người biên tập không đủ trình độ tiếng Anh để kiểm soát việc chuyển ngữ, vì thế khâu dịch thuật hoàn toàn phụ thuộc vào người dịch.
    Tại phố sách Đinh Lễ, các chủ cửa hàng cho biết, Mật mã Da Vinci vẫn là một trong những tên sách bán chạy nhất, nhưng những khách hàng đã biết được thông tin về chất lượng bản dịch từ báo chí thì bảo họ sẽ chờ mua bản dịch mới.
    Mật mã Da Vinci là một trong số ít các cuốn sách được mua bản quyền đàng hoàng và được quảng cáo rộng rãi. Việc buông lỏng khâu dịch thuật đã làm hỏng chiến dịch phát hành của NXB.
    Ban đầu, NXB dự kiến có thể đưa số phát hành lên 20.000 cuốn, nay việc tái bản đã phải tạm dừng khi mới phát hành hết 3.000 cuốn của lần in đầu tiên.
    Trường hợp Mật mã Da Vinci là một bài học lớn cho các NXB trong việc tiếp cận quy trình xuất bản có bài bản và mang tính chuyên nghiệp.
  5. yeudautantheo

    yeudautantheo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/10/2005
    Bài viết:
    15
    Đã được thích:
    0
    Vì sao topic về "Mật mã Da Vinci" không còn nữa? Có phải đã bị xóa không?
    Dự kiến tái bản ''''''''Mật mã Da Vinci'''''''' vào tháng 11
    Sau sự cố best seller "Da Vinci Code" bản tiếng Việt bị coi là một "thảm họa dịch thuật", NXB Văn hóa Thông tin đã quyết định ngừng tái bản cuốn sách này để hiệu đính và sửa chữa bản dịch. Ông Bùi Việt Bắc, Giám đốc NXB, cho biết, bản dịch mới có thể ra mắt vào tháng 11.
    Sau khi giành chiến thắng trong cuộc chạy đua để được quyền xuất bản Da Vinci Code, ông Bắc thừa nhận, NXB Văn hóa Thông tin đã quá chú trọng đến đẩy nhanh việc phát hành bản tiếng Việt nên chưa quan tâm đúng mức đến khâu dịch thuật. Chị Đỗ Thu Hà, người đứng tên dịch giả tác phẩm này, cho biết, sau khi nhận được nguyên bản Da Vinci Code, chị bị tai nạn xe máy và phải nằm viện mất 3 tháng, không có điều kiện tham gia nhiều vào việc chuyển dịch cuốn sách. Công việc dịch thuật tác phẩm nằm ngoài tầm kiểm soát của chị. Nhưng bản dịch vẫn đứng tên dịch giả Đỗ Thu Hà, chị giải thích: "Có những điều rất phức tạp, liên quan tới rất nhiều người mà tôi không tiện nói ra".
    Trong khi đó, ông Bắc cho biết, khâu chuyển ngữ cuốn sách này phụ thuộc hoàn toàn vào các dịch giả vì người biên tập không đủ trình độ Anh ngữ để kiểm định tính chính xác của văn bản.
    Thế nhưng, NXB vẫn tung sách ra thị trường với 3.000 bản từ lần phát hành đầu tiên.
    Trước những sai sót của bản dịch, nhiều độc giả và nhà nghiên cứu đã đặt giả thuyết: có thể bản dịch đã bị xé lẻ cho một nhóm dịch giả không đủ trình độ Anh ngữ cơ bản. Ông Bùi Việt Bắc và chị Đỗ Thu Hà không khẳng định nhưng cũng không phủ nhận thông tin này.
    Hiện tại NXB Văn hóa Thông tin đang tiến hành sửa chữa bản dịch. Chị Đỗ Thu Hà cho biết, bản dịch mới sẽ do chị thực hiện và chịu trách nhiệm từ đầu đến cuối. Sau tất cả sự cố này, chị thừa nhận: "Đây quả thực là chuyện vô tiền khoáng hậu và là một tai nạn đối với sự nghiệp của tôi. Da Vinci Code là một cuốn sách hay và rất khó dịch. Tôi không khẳng định là bản dịch mới sẽ hoàn hảo, không tỳ vết nhưng tôi tin đó sẽ là một bản dịch tốt".
    Theo vnexpress, ngày 20/10/2005
    Chẳng trông mong gì sự sửa chữa của một dịch giả thiếu lương tâm như thế (không thể trực tiếp dịch nhưng vẫn đứng tên) và một nhà xuất bản làm ăn không đàng hoàng (không kiểm tra lại chất lượng bản dịch, chẵng lẽ NXB không có biên tập viên có trình độ tiếng Anh để kiểm tra lại bản dịch nên thả nổi luôn? Hay là những điều này "rất phức tạp, liên quan tới rất nhiều người không tiện nói ra "
    Thật không thể tin được!
    TB: MOD có xóa bài này không? Nếu xóa ít ra cũng cho biết vì sao mà xóa nhé.
    Được yeudautantheo sửa chữa / chuyển vào 17:12 ngày 20/10/2005
  6. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Về cuốn tiểu thuyết
    "MẬT MÃ DA VINCI "
    (Da Vinci Code hay là Code de Léonard De Vinci)
    Nguyễn Văn Thành
    LTS. Với niềm tin sâu xa vào Đức Kitô, cùng với những hiểu biết rộng rãi và kinh nghiệm sống tròn đầy, Gs. Nguyễn Văn Thành trong bài viết dưới đây đã trình bày quan điểm cá nhân của Ông về một "sự kiện" đáng quan tâm đối với chúng ta. Những suy nghĩ này cũng có thể hướng dẫn chúng ta tìm ra lời giải đáp cho nhiều trăn trở tương tự trong cuộc sống đời thường, để có thể yên tâm mà xác tín lời nhắn nhủ: "đừng sợ!" (JP II)

    Kính thưa Quí vị,

    Về cuốn tiểu thuyết Da Vinci Code, tôi xin có mấy ý kiến soi sáng chủ yếu như thế này, nhằm trả lời cho một số độc giả đã có nhã ý tham khảo lối nhìn của tôi:

    1.?" Họa sĩ rất danh tiếng, mang tên là Leonard De Vinci, đã sáng tạo một bức tranh rất có giá trị. Đó là "Buổi Tiệc Ly "của Đức Kitô, vào đêm thứ năm Tuần Thánh. Thánh Gioan Tông Đồ ngồi bên hữu của Ngài.

    Về bức họa nầy, gần như tất cả chúng ta đều đã có dịp thấy đó đây những bản sao, trong các gian hàng bán sách và tượng ảnh, như ở Kỳ Đồng, tại Dòng Chúa Cứu Thế thuộc Thành Phố ****.

    2.- Tác giả cuốn tiểu thuyết " Da Vinci Code " đã dùng bức họa đó làm điểm " khởi hứng " cho công trình vĩ đại của mình.

    Tên của tác giả là Dan BROWN, người Mỹ. Sau khi vừa được xuất bản và phát hành (Lattès 2004), cuốn tiểu thuyết nầy đã được xếp vào loại " Sách bán rất chạy ", kiểu " bestsellers ", theo New-York Times, không những ở Mỹ mà thôi, mà còn trên toàn Âu Châu.

    Hiện thời, cuốn sách đang được chuyển thành một bộ phim và được khán giả khắp đó đây đợi chờ, một cách khát khao và nôn nóng, nhất là trong thành phần thuộc giới trẻ trí thức.

    3.- Khi có trách nhiệm trình bày cuốn sách và bộ phim nầy cho giới trẻ Việt Nam, chúng ta cần nhấn mạnh một cách rõ ràng và thẳng thắn, hai điểm then chốt:

    Thứ nhất, Da Vinci Code CHỈ là một cuốn tiểu thuyết không hơn không kém, với nhiều hư cấu được trình bày theo dạng văn chương hình tượng.

    Thứ hai, đây là một tác phẩm có giá trị thực sự, theo tiêu chuẩn đánh giá của thời đại, ngang hàng với những bộ tiểu thuyết như HARRY POTTER của tác giả J.K. ROWLING?

    Sở dĩ những bộ tiểu thuyết của hai tác giả nầy đã và đang thực sự " đi vào lòng độc giả ngày nay ", từ tuổi 20 đến 40, vì hai nhân vật chính ?" một bên là Harry Potter, bên kia là Mary of MAGDALA ?" bằng cách nầy hay cách khác, đang là biểu tượng có khả năng đại diện mỗi người trong chúng ta. Cả hai nhân vật nầy đang phản ảnh những trăn trở và khát vọng, có mặt trong tâm hồn của giới trẻ thuộc thế kỹ 21.

    Chúng ta chưa thể thấu hiểu trong da thịt và tâm hồn, các nhân vật chính của tiểu thuyết,

    - Bao lâu chúng ta chưa thấy Harry Potter trong vai trò " đấu tranh quyết liệt với thần ác, có mặt khắp nơi trong lòng con người "?

    - Bao lâu chúng ta chưa có khả năng đồng hóa với Mađalêna, một đàng không che giấu và ém nhẹm những lỗi lầm và sa đọa của mình? Đàng khác, ý thức một cách sâu sát rằng tôi có khả năng yêu thương. Và khi thương yêu, tôi « kết duyên » hay là trở nên " huyền đồng ", có nghĩa là " làm MỘT ", với Bầu Trời Cao Cả và Đại Dương Bao La.

    " Con là ai ? HẠT BỤI giữa Trời Đất, Vũ Trụ.
    Nhưng đời con gây động chuyển hằng ngàn tinh tú.
    Con ra đi, mở rộng nhiều chân trời Tình Bạn,
    "Con mang về Hạnh Phúc TRÒN ĐẦY và VIÊN MÃN ".

    Không nêu lên một cách rõ ràng cho giới trẻ ngày nay hai yếu tố cơ bản ấy, chúng ta sẽ gieo vào lòng họ, nhiều nghi vấn trầm trọng bắt nguồn từ những nỗi LO SỢ TRUYỀN KIẾP, có mặt trong tâm hồn chúng ta. Một cách đặc biệt, khi ai nói khác, nhìn khác, cảm khác, so với lối sống " nề nếp »"của chúng ta, lập tức chúng ta sẽ chụp mũ " phá đạo, lạc đạo hay là vô đạo ".

    Cách làm CHỨNG NHÂN ngày hôm nay là Chia Sẻ, Trao Đổi, Ngồi lại với nhau, Lắng Nghe, Tìm Hiểu, Nhìn Nhận. Trái lại, nếu điểm xuất phát của chúng ta là LO SỢ, chúng ta sẽ kẹt cứng vào những thái độ tự vệ, tô cáo, phê phán, gắn nhãn hiệu và tấn công. Ở cuối chặng đường ấy là bạo động trong ngôn ngữ và chia rẽ hận thù trong hành vi.

    Trong lối nhìn của tôi, đã được thanh luyện suốt cuộc đời 68 tuổi, bao lâu tôi chưa làm chứng, theo thể thức vừa được sơ phác, tôi chưa sống Đức Tin vào Đức Kitô. Trái lại, tôi chỉ rao giảng và tuyên xưng ở đầu môi chót lưỡi. Trong lối nói của Thánh Phaolô, tôi chỉ làm " Thanh la phèng phèng, chũm chọe xoang xoảng ". Nói cách khác, tôi có xu thế thấy " hạt bụi " trong con mắt của kẻ khác. Nhưng không nhận ra " cái xà " đang nằm chình ình, giữa con ngươi của chính mình.

    4.- Trong môi trường văn hóa ở Âu Mỹ ngày nay, nhiều tác giả sử dụng một đề tài có thực, trong lịch sử hoặc tôn giáo. Từ đó, họ sáng tạo, tưởng tượng nhiều tình huống éo le, trắc trở? nhằm phản ảnh hay là giải đáp một phần nào những câu hỏi có tính hiện sinh, đang đè nặng trong tâm hồn. Thông thường, đây là những sự kiện hay là biến cố, có mặt trong Kinh Thánh và Lịch sử Nhân Loại, chỉ được nêu lên một cách tóm tắt và vắn gọn. Nhiều thắc mắc còn tồn đọng. Nhiều tin tức còn thiếu sót. Nhiều câu hỏi chưa được trả lời một cách thỏa đáng. Chính vì lý do nầy, nhiều tác giả như J.K. ROWLING, Dan BROWN?dựa vào những nguồn cảm hứng văn chương hay là những trải nghiệm hiện sinh trong cuộc đời, cố tình và cố ý đề nghị những tình huống độc đáo, nhằm bổ túc và kiện toàn một bức tranh chưa hoàn chỉnh hay là mai một vì sức xói mòn của ngày tháng.

    Cách làm nầy cũng đang được sử dụng, trong môi trường văn hóa và văn chương Việt Nam, với nhiều tác phẩm tiểu thuyết lịch sử, như cuốn "GIÀN THIÊU " của Võ thị Hảo ( Nhà Xuất bản Hà Nội, 2003).

    Hay là cuốn " VẠN XUÂN " đề cập cuộc đời của NGUYỄN TRÃI. Nguyên văn bằng tiếng Pháp là " DIX MILLE PRINTEMPS ", và tác giả là Y. FERAY (E***ion P. Picquier, Arles 1996, 2 tomes). Người chuyển dịch ra tiếng Việt là NGUYỄN khắc Dương. Nhà xuất bản là Văn Học, hợp tác với Sudestasie, Hà Nội 1997.

    Ở Âu Châu, phong trào văn chương nầy đã xuất hiện tư lâu, nhất là vào những thập niên giữa thế kỹ 20.
  7. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    5.- Trở lại với kiệt tác Buổi tiệc ly (hay là bữa ăn tối cuối cùng) của họa sĩ Léonard DE VINCI, chúng ta cần lưu tâm đến một vài nhận xét quan trọng :

    - Khi nhìn vào hình ảnh của Tông đồ Gioan, trẻ trung, tóc dài, ngồi sát bên hữu của Đức Kitô, cũng như đa số khán giả, chúng ta có thể nhận ra một cách dễ dàng những đặc điểm của một khuôn mặt phụ nữ. Cách làm nầy là chuyện tự nhiên và bình thường, nhất là với những ai có định kiến vô căn cứ, cho rằng " đàn ông mang tóc ngắn, đàn bà tóc dài ".

    - Đối với tác giả Dan BROWN, trong tác phẩm "Da VINCI Code ", nhân vật ngồi sát cạnh bên hữu của Đức Kitô không phải là Gioan, như chúng ta đã lầm tưởng từ bao nhiêu đời. Người ấy chính là Chị Maria Madalêna, được Kinh Thánh mô tả là " người đàn bà ngoại tình " bị bắt quả tang và dẫn độ đến trước mặt Đức Kitô. Và Ngài đã phán quyết : "Thầy không kết án chị. Hãy ra về và đừng phạm lỗi nữa ". Toàn bộ cuốn tiểu thuyết là " một chứng minh tài tình ", với nhiều lý chứng có một bộ mặt rất " khoa học, chặt chẽ và khách quan ", được góp nhặt từ nhiều nguồn gốc khác nhau, rải rác trên nhiều địa điểm quan trọng thuộc nhiều xứ sở khác nhau như Bảo Tàng Viện Le Louvre ở Paris, Tu Viện Westminter ở Luân đôn, Thư Viện Vatican?

    289290.- Đọc lại kỹ càng bốn Phúc Âm, thuộc bộ Kinh Thánh Tân Ước, chúng ta sẽ nhận ra, ngoài Bà Maria Mẹ của Đức Kitô, còn có hai hoặc ba người phụ nữ khác mang tên là Maria. Chị Maria ở Làng Bêtania đã được Đức Kitô khen thưởng, vì " biết chọn phần tốt hảo "là " Lắng nghe Lời Chúa ", thay vì loay hoay vọng động về những chuyện tiếp khách và ăn uống, trong cuộc sống thường ngày. Đức Kitô đã khóc ở giữa đường, trước đôi mắt của nhiều người chứng kiến, khi hay tin về cái chết của ông Ladarô, anh của Chị Maria nầy.

    Phúc Âm còn nói đến một chị Maria khác, có quê quán ở Làng Magdala. Cho nên, tên gọi thứ hai của Chị Maria nầy là Maria Mađalêna. Nhiều bản văn sau nầy chỉ gọi chị một cách vắn gọn là Mađalêna mà thôi.

    Phúc Âm cùng còn nói đến một người phụ nữ ngoại tình bị bắt quả tang, như tôi đã trình bày trước đây. Rất nhiều người trong các tín hữu gọi tên chị nầy là Mađalêna và đồng hóa chị với Maria, có quê quán ở làng Magdala.

    7.- Từ những mập mờ về tên gọi như vậy, có người đã cố tình đồng hóa cả ba chị Maria với nhau. Họ còn xác định thêm một cách dứt điểm: Đó là Chị Maria Madalêna, người đàn bà ngoại tình được Phúc Âm nói đến. Chị nầy cũng là Maria, em của Ông Ladarô. Cũng chị nầy đã đập bể bình dầu thơm rất đắt tiền và tưới lên hai bàn chân của Đức Kitô, trong một bữa ăn, và lấy tóc dài của mình lau khô cho Ngài. Cũng Maria nầy được Ngài khen và thương yêu một cách đặc biệt. Dưới chân Thánh Giá, Maria nầy cũng có mặt, bên cạnh Mẹ Maria và môn đồ được Thầy mình mến yêu nhất là Gioan.

    Các nhà chú giải Kinh Thánh đã phân biệt nhiều người phụ nữ khác nhau cùng mang tên là Maria, khác với Madalêna và cũng không phải là người đàn bà ngoại tình. Họ còn trích dẫn nhiều lý chứng, với nhiều chi tiết khá vững chắc và rõ ràng.

    Tuy nhiên, những mập mờ trong quá khứ vẫn còn là những mập mờ ngày nay, trong lòng của nhiều người.

    Một cách đặc biệt, nhiều tác giả, trong nhiều cuốn tiểu thuyết có danh tiếng và giá trị, đã sử dụng những mập mờ ấy, để sáng tạo, hình dung và tưởng tượng những HƯ CẤU tài tình, hấp dẫn, nhằm vuốt ve thị hiếu của con người thuộc thời đại ngày nay.

    8.- Một trong những hư cấu đặc biệt là cuốn tiểu thuyết " La Dernière Tentation du Christ " - (Lần bị cám dỗ cuối cùng của Đức Kitô) - do tác giả Nikos KAZANTSAKIS đã sáng tác cách đây hơn 50 năm. Thể theo lối trình bày của cuốn tiểu thuyết này, trong những giây phút đớn đau ê chề và nhục nhã trên Thánh Giá, Đức Kitô tưởng nhớ đền hình ảnh thân yêu của người mà mình đã thương yêu. Ngài đã " bị cám dỗ ", được chị Maria Mađalêna trẻ trung dịu hiền, ôm ẵm vào lòng một cách âu yếm, sẵn sàng hiến tặng cho Ngài những gì có thể hiến tặng về mặt nhân loại, nhằm thoa dịu một phần nào nỗi khổ đau lai láng tràn trề của Ngài.

    Cuốn tiểu thuyết nầy đã được nhà đạo diễn Martin SCORSESE đem lên màn bạc và được trình chiếu khắp nơi, trên toàn thế giới

    9.- Bốn mươi năm sau , một hư cấu lừng danh khác đã ra đời. Đó là cuốn tiểu thuyết " DA VINCI code " (Mật mã của Họa Sĩ DA VINCI). Tác giả Dan BROWN đã vận dụng một cách khéo léo và tài tình, kỹ thuật của một điệp viên tình báo nằm vùng, trà trộn và len lỏi khắp nơi, thu lượm những mật hiệu rời rạc và rải rác, để xây đúc lại thành một cấu trúc hay một sứ điệp hoàn toàn hợp lý và hấp dẫn, rất có ý nghĩa, có khả năng lột trần mọi bí ẩn.

    Nói khác đi, trong bao nhiêu thế kỷ, một số người đã giàn dựng những mật mã, để che giấu và giữ lại bí mật cho một số người được tuyển chọn và có những liên hệ mật thiết với nhau. Thế nhưng, bắt đầu từ bức họa lừng danh của họa sĩ Léonard DE VINCI, Dan BROWN là người đầu tiên, có khả năng đọc được mật mã và hiểu được ý nghĩa của bí mật, với cách nghiên cứu và tìm kiếm của mình.

    Với phương pháp liên kết từ những mật mã nầy với những mật mã khác, cuốn tiểu thuyết đã cho độc giả khám phá được quan hệ vợ chồng giữa một người nam là Đức Kitô với một người nữ ngoại tình công khai, bị bắt quả tang. Đó là nhân vật Maria Mađalêna, đang gục dầu vào lòng ngực của Đức Kitô, trong những giờ phút quan trọng và quyết liệt nhất thuộc đời sống làm người của Ngài. Chính bức họa của Léonard De Vinci vừa che giấu, vừa hé mở bí mật quan trọng ấy.

    Tuy nhiên, theo lối nhìn quen thuộc từ trước cho tới nay, nhân vật ấy là Môn đồ Gioan, sau này là tác giả cuốn Phúc Âm Thứ Tư
  8. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    9.- Là người Kitô hữu, đang ngày ngày cố quyết sống Đức Tin vào Đức Kitô, tôi làm chứng thế nào sứ mệnh và cuộc đời của Ngài, nghĩa là tiếp tục và bổ túc con đường đi của Ngài, trong lòng Quê Hương, với anh chị em đồng bào ?

    Nói một cách cụ thể, với tư cách và xác tín của một người Kitô hữu, tôi khẳng định thế nào lối nhìn và tâm tình, sau khi tiếp cận cuốn tiểu thuyết của Dan BROWN ?

    Nhằm trả lời một cách trung thực, sau đây tôi chỉ xin mạo muội trình bày một vài trọng điểm:

    - Khi có người đặt câu hỏi về giá trị khoa học của cuốn tiểu thuyết DA VINCI Code, tôi mở ra trang đầu tiên và nói cho họ biết rõ : Đây CHỈ là một cuốn tiểu thuyết với nhiều hư cấu tài tình và rất có giá trị, về mặt văn chương.

    - Tôi không bàn về ý định thâm sâu và kín nhiệm của tác giả. Lý do tôi đưa ra để xác quyết về con người thực chất của tôi : Tôi không phải là một " NHÀ PHÙ THỦY ", tự cho mình có khả năng đọc và hiểu nội tâm của một người, bằng cách đứng NHÌN TỪ NGOÀI và PHÊ PHÁN, TỐ CÁO.

    - Trên bình diện giá trị văn chương của cuốn tiểu thuyết, tôi thú nhận : Tôi là người cảm phục và mộ mến tài ba của Dan BROWN. Cho dù đây là một tác phẩm với nhiều HƯ CẤU, tài nghệ siêu đẳng của tác giả là trình bày nhiều tình huống, một cách rất hấp dẫn, " giống như thật hoàn toàn ", khả dĩ mê hoặc và quyến rủ lòng người.

    - Nhiều bạn thanh niên, trong vòng thân tín, còn muốn biết thêm : tôi có thay đổi điều gì hay là bị khủng hoảng ở chỗ nào trong đời sống Đức Tin của tôi không ? Tôi đã thành thật và khiêm tốn trả lời cho họ như sau : Em ơi, tôi đã đọc và " hưởng " một cách ngon lành tác phẩm nầy NHƯ MỘT HÌNH TƯỢNG lung linh và diệu vơi, áp dụng cho chính cuộc đời làm người cụ thể, đầy tội lỗi của tôi.

    - Hẳn thực, tôi còn trầm luân và tội lỗi hơn người đàn bà ngoại tình được nhắc tới trong Phúc Âm. Người phụ nữ ấy đã hiên ngang thú nhận tình trạng của mình và thinh lặng đón chờ mọi hậu quả. Phần tôi, trái lại, tôi có xu thế ém nhẹm, không bao giờ dám " lật áo cho người xem lưng ". Tệ hại hơn nữa, tôi còn muốn đứng từ trên, từ ngoài, nhìn kẻ khác một cách trịch thượng. Muốn bày vẽ cho họ những điều phải làm, phải nói, phải thay đổi. Đương khi ấy, tập quán phê phán, tố cáo, qui lỗi, chụp mũ người anh chị em đồng bào, đã ăn đời ở kiếp, đã bám rễ sâu trong tâm hồn, ngôn ngữ và tác phong hằng ngày của tôi.

    - Thế mà Thiên Chúa, với Tình Thương bao la và cao cả, đã chấp nhận "NHẬP THỂ LÀM NGƯỜI ", ôm ẵm và đón nhận tôi vào Lòng Đại Dương của Ngài.

    - Quan hệ Yêu Thương giữa Thiên Chúa và con người là một MẦU NHIỆM sâu thẵm, vượt quá mọi khả năng và chiều kích thuộc trí thông minh suy luận và tưởng tượng của tất cả chúng ta, không trừ sót một ai.

    - Hẳn thực, có người đã và đang khát khao tìm hiểu về Thiên Chúa. Họ đã sử dụng những kỹ thuật văn chương, để " xích lại gần ". Cách làm ấy rất quan trọng và quí hóa, nhằm đáp ứng một phần nào những trăn trở của con người?

    - Thế nhưng có người đã " muốn đồng hóa ngón tay trỏ và mặt trăng ", bằng cách tin như đinh đóng rằng những điều mình khám phá là Sự Thật tinh ròng, nguyên chất. Từ đó, họ lên tiếng mạ lị, bôi nhọ ĐỨC TIN của kẻ khác.

    - Trong địa hạt Đức tin, thái độ, tác phong và ngôn ngữ cơ bản của tôi là " Thinh lặng tôn vinh và Tạ Ơn Thiên Chúa . Giống như Mẹ Maria, tôi dâng lời khẩn nguyện " FIAT và MAGNIFICAT ". Như Mẹ, tôi lắng nghe Lời Chúa và xin Ngài soi sáng hướng dẫn " Việc ấy xảy ra bằng cách nào ? ". Đối với anh chị em đồng bào xa hay gần, tôi cũng " RỈ TAI "như Mẹ : " Đức Kitô bảo anh chị em làm gì, hãy nghe và làm theo ".

    - Dưới chân Thánh Giá, và nhất là khi phải đối đầu với những khổ đau lai láng, tràn trề, trong cuộc đời , tôi cố quyết làm như Mẹ : " ĐỨNG THẲNG và THINH LẶNG ", mở hai tay đón nhận Hồng Ân Phục Sinh, đã đến, đang đến và sẽ đến một cách tràn trề, tròn đầy và viên mãn, trong ngày Đức Kitô trở lại trong Vinh Quang.

    Gs. Nguyễn Văn Thành
    Để kỷ niệm Đại Hội Giới Trẻ tại Cologne, Đức.


  9. mps

    mps Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/07/2004
    Bài viết:
    1.107
    Đã được thích:
    0
    ủa, ra là sách, mà mình đọc để làm gì, mình ko biết, mình ko có mục đích để đọc, dù chỉ 1 cuốn sách nào đấy, rất lấy làm lạ là sao lại lắm tranh luận về việc hỉu đúng nội dung 1 cuốn sách, thấy buồn cười, là cười vui vì vui vui , chán rồi.
  10. Le_Matador

    Le_Matador Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/09/2005
    Bài viết:
    66
    Đã được thích:
    0
    Up !

Chia sẻ trang này