1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Da Vinci Code

Chủ đề trong 'Văn học' bởi EmancipaTion, 13/10/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. REDSIS

    REDSIS Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    25/12/2000
    Bài viết:
    181
    Đã được thích:
    0
    Tớ đang đọc quyển tiếng Anh, chưa đọc bản dịch Tiếng Việt của chị Hà. Nhưng tớ lên talawas đọc thì thấy bảo bản dịch là 1 " thảm hoạ về dịch thuật". Tớ paste vào đây để mọi người xem nhé. Theo tớ, những ai có thể đọc đc tiếng Anh thì nên đọc nguyên tác. Chứ đọc tiếng Việt mà dịch như thế này thì phí mất sách hay. Chị Đỗ Thu Hà này mà được làm tiến sĩ ngôn ngữ thì tớ chết mất...Mà bản dịch nhiều lỗi thế này mà đem đi xuất bản đc thì tớ cũng bắt tổng biên tập nằm sấp ra mà cho mấy roi quắn hết cả trôn lại ý chứ.
    Đây nhé, mọi ng đọc tham khảo nhé.
    Trần Tiễn Cao Ðăng
    Bản dịch Mật mã Da Vinci: Một thảm họa dịch thuật
    Bản dịch cuốn sách bestseller Mật mã Da Vinci (tác giả Dan Brown) của dịch giả Đỗ Thu Hà, Nxb Văn hóa Thông tin 2005, là một thảm họa dịch thuật.
    Cầm cuốn sách từng bán chạy trên 40 quốc gia, tôi khấp khởi chờ đợi niềm vui được thưởng thức một tác phẩm bậc thầy, dĩ nhiên là trong loại của nó. Tôi không chờ đợi một loạt những cảm xúc tiêu cực nối tiếp nhau, cảm xúc sau mạnh mẽ và tiêu cực hơn cảm xúc trước, sẽ dâng lên trong tôi.
    Tôi đã đi từ ngỡ ngàng, thất vọng, đến kinh hoàng, phẫn nộ. Ở đây, tôi chỉ xin chia sẻ với các bạn một pha trong chuỗi cảm xúc ấy: nỗi kinh hoàng.
    Sự kém cỏi về ngôn ngữ, sự kém hiểu biết về văn hóa, tôn giáo, lịch sử..., sự cẩu thả, lười biếng của người dịch, cách làm việc tắc trách, chụp giựt, vô sỉ của những ai đã cho ra cuốn sách này khiến tôi kinh hoàng.
    Tìm ra một lỗi từ nho nhỏ cho tới trầm trọng trong bản dịch này là rất dễ. Tìm cho ra một trang hoàn toàn sạch (nghĩa là không có lỗi nào) là việc khó hơn nhiều, đòi hỏi rất nhiều kiên nhẫn và kỳ công.
    Các lỗi này có thể chia làm ít nhất bốn loại (dĩ nhiên là theo cách phân loại riêng, hoàn toàn mang tính chủ quan và kinh nghiệm của tôi):
    Sai vì kém tiếng Anh ở cấp sơ đẳng;
    Sai vì kém tiếng Việt ở cấp sơ đẳng;
    Sai vì kém kiến thức tôn giáo, lịch sử, văn hóa...;
    Bỏ hẳn nhiều đoạn.
    Như đã nói, liệt kê ra cho hết các lỗi trong bản dịch này là một việc quá sức. Tôi chỉ truy một số lỗi theo lối ?okiểm tra ngẫu nhiên? (random check), nghĩa là lật ra một số đoạn, một số trang bất kỳ, rồi ?osoi? tất cả các lỗi trong đó. Và, như đã nói, việc này rất dễ, vì lỗi rất nhiều, nói một cách hình tượng thì ?oquờ tay một cái là đầy một vốc?.
    Để bạn đọc tiện theo dõi, tôi xin nêu làm ví dụ lần lượt cho từng loại lỗi khác nhau.
    1. Sai vì kém tiếng Anh ở cấp sơ đẳng
    ?oMen seeking spiritual wholeness came to the Temple to visit priestesses ?" or hierodules ?" with whom they made love? (The Da Vinci Code, chương 74, trang 411)
    được dịch thành:
    ?o... người đàn ông tìm kiếm sự trọn vẹn về tinh thần đến Đền thờ để viếng thăm những thầy tư tế hoặc người hầu trong đền cùng với người mà họ yêu...? (Mật mã Da Vinci, trang 373)
    Một học sinh phổ thông khá tiếng Anh cũng có thể dịch with whom they made love trong câu này là: để ******** với họ, tức ******** với các priestesses hoặc hierodules. Nhưng khi priestesses và hierodules (giống cái) được dịch thành thầy tư tế và người hầu thì người đọc tiếng Việt không biết họ là phụ nữ, mà nhiều phần coi họ là đàn ông. Phải chăng vì không thể để đàn ông ******** với đàn ông nên dịch giả bẻ thành cùng những người họ yêu chăng?
    Dịch giả đã nghĩ gì khi dịch như vậy? Hay là chẳng nghĩ gì? Hay dịch giả làm vậy là xuất phát từ một quan niệm riêng về dịch - chẳng hạn phỏng dịch, không nệ vào bản gốc? Có thể vậy chăng? Nếu vậy, dịch giả cần phải làm rõ; cần phải đối thoại.
    Lại nữa:
    ?oThe London Philharmonic in 1855? (The Da Vinci Code, chương 95, trang 511)
    được dịch thành:
    ... ?oLondon nhạc giao hưởng năm 1885... (Mật mã Da Vinci, trang 458)
    Philharmonic là Nhạc giao hưởng ư?
    Và đây nữa:
    ?o... the book of Jeremiah - the king of Sheshach, the city of Sheshach, the people of Sheshach? (chương 77, trang 422, The Da Vinci Code)
    được dịch thành:
    ?ocuốn sách của Tememiah (sic) - vị vua của Sheshach, thành phố của Sheshach...? (bỏ mất ý ?opeople of Sheshach?) (trang 383, Mật mã Da Vinci).
    Cũng theo một ?ophương pháp? đó, đoạn dưới, ?othe city of Babel? được dịch thành ?othành phố của Babel?. Cứ theo đó thì Sheshach và Babel là những nhân vật lịch sử, và các nhân vật này từng sở hữu một thành phố. Và, từ đó suy ra, ?otower of Babel? là ?otháp của ông Babel?. Đúng không nhỉ? Bạn đọc có thể tìm đâu ra sử liệu về việc này không?
    2. Sai vì kém tiếng Việt ở cấp sơ đẳng, hoặc gọi cho đúng tên là coi thường tiếng Việt
    Riêng về loại này, tôi cho rằng chỉ cần một ví dụ sau là đủ:
    ?oHe laughed. ?~Vous n?Têtes pas Américaine??T
    Sophie shook her head. ?~Parisienne?T?. (The Da Vinci Code, chương 54, trang 307, tiếng Pháp trong nguyên bản).
    được dịch thành:
    ?oÔng ta mỉm cười, ?~Cô đến từ nước Mĩ phải không??T
    Sophie lắc đầu. ?~Từ Paris?T?. (Mật mã Da Vinci, trang 275).
    Bạn hãy đọc kỹ lại mẩu thoại tiếng Việt trên đây.
    Phải chăng tiếng Việt không thể nói ?oCô là người Mỹ phải không??
    Phải chăng đó không phải là cách nói của một người Việt bình thường, ngôn ngữ chưa bị ảnh hưởng lối nói kệch cỡm của truyền thông đại chúng?
    Phải chăng nói như vậy không đúng ngữ pháp bằng, không tự nhiên, không chuẩn tắc, không ?othuần Việt? bằng ?oCô đến từ nước Mĩ phải không??
    Phải chăng câu tiếng Pháp ?oVous n?Têtes pas Américaine? không phải là ?oCô có phải người Mĩ không?, ?oCô là người Mỹ à??, dịch sát nghĩa?
    Phải chăng, Sophie (cùng với Robert Langdon và Leigh Teabing) đang ngồi tại Paris, nhưng Sophie cần phải trả lời ?o(Đến) từ Paris? thì mới hợp lẽ? Cô ta từ Paris đến Paris?
    Phải chăng ?oParisienne? không thể và không nên dịch ra tiếng Việt ?o(Tôi là) dân Paris??
    Tùy bạn đọc phán xét.
    3. Sai vì kém kiến thức tôn giáo, lịch sử, văn hóa...
    ?o... And virtually all the elements of the Catholic ritual ?" the mitre, the altar, the doxology and communion, the act of god-eating ?" were taken directly from earlier pagan mystery religions? (The Da Vinci Code, chương 55, trang 314);
    ?oVà dần dần tất cả các yếu tố trong các nghi lễ của Ky tô giáo như mũ tế, bàn thờ chính, bài thánh ca, cách cư xử cũng như nghệ thuật chọn đồ ăn cho Chúa, cũng đều được rút ra từ những nghi lễ huyền bí của những người dị giáo ấy?. (Mật mã Da Vinci, tr. 282);
    Trong một đoạn văn ngắn gồm 3 dòng (cả tiếng Anh và tiếng Việt) này, có không dưới ba lỗi, càng về sau càng trầm trọng. Các lỗi này thuộc ít nhất ba trong các loại lỗi trên: lỗi vì kém tiếng Anh, lỗi vì kém hiểu biết ?" hay lười tìm hiểu - về tôn giáo, và lỗi coi thường tiếng Việt, không quan tâm đến việc tìm cách diễn đạt chính xác, súc tích, trong sáng và tự nhiên nhất, trong tiếng Việt.
    God-eating = nghệ thuật chọn đồ ăn cho Chúa. Dịch giả tìm đâu ra khái niệm này vậy?
    Tôi tạm dịch lại đoạn trên, những chỗ khác biệt được in đậm; tùy bạn đọc (rất nhiều bạn giỏi tiếng Anh và tiếng Việt và/hoặc thông hiểu Ki tô giáo hơn tôi) so sánh và tự rút ra kết luận:
    ?oVà hầu như mọi yếu tố trong nghi lễ Kytô giáo như mũ tế, ban thờ, tụng ca Thiên Chúa và lễ ban thánh thể, cũng như nghi thức rước Mình Thánh Chúa (mở ngoặc: người ngoại đạo gọi nôm na là ?oăn bánh Thánh?) đều bắt nguồn trực tiếp từ các nghi lễ bí nhiệm dị giáo có từ trước đó?.
    Tiếp tục:
    ?o... the Church accused the Templars of secretly performing rituals in which they prayed to a carved stone head...? (The Da Vinci Code, chương 76, trang 419)
    được dịch thành:
    ?ogiáo hội đã kết tội nhà thờ vì đã bí mật tiến hành nghi lễ cầu nguyện trước một cái đầu đá được đẽo...? (Mật mã Da Vinci, tr. 380)
    Templars là ?oNhà thờ? ru? ?oGiáo hội kết tội nhà thờ?? ?oGiáo hội? và ?onhà thờ? là hai thực thể khác nhau và cái này có quyền kết tội cái kia? Có phải ?oTemplars? ở đây chẳng liên quan gì đến ?oKnights Templar? ở một đoạn ngay trước đó mà bản tiếng Việt đã dịch là ?oHiệp sĩ Thánh chiến??
    Để tăng thêm sự hoang mang, đọc tiếp đoạn dưới, ta thấy:
    ?o... Đền thờ tôn vinh Baphomet bằng cách đi vòng quanh mô hình cái đầu bằng đá của ông ta và hát kinh cầu nguyện?. (Mật mã Da Vinci, trang 381)
    nguyên văn:
    ?oThe Templars honoured Baphomet by encircling a stone replica of his head and chanting prayers?. (The Da Vinci Code, chương 76, trang 419)
    Vậy ra Templars vừa có nghĩa là ?onhà thờ? (church) vừa có nghĩa là ?ođền thờ? (temple) và các nhà thờ/đền thờ này có khả năng đi lại (?ođi vòng quanh?) và ca hát (?ohát kinh?) như những con người? Thật bí hiểm.
    Và đây nữa:
    ?o... the Temple Church survived eight centuries of political turmoil, the Great Fire of London..? (The Da Vinci Code, chương 83, trang 453)
    được dịch thành:
    ?onhà thờ (sic) đã tồn tại qua tám thế kỷ hỗn loạn về chính trị, cuộc khởi nghĩa Ngọn lửa vĩ đại ở London...? (Mật mã Da Vinci, trang 409)
    Chà, từng có một cuộc khởi nghĩa như vậy à? Nếu vậy thì cuộc Đại Hỏa hoạn năm 1666 tại London mà sử sách gọi là ?oThe Great Fire of London? là một sự kiện khác trùng tên chăng? Nếu đúng vậy, tôi chân thành mong được dịch giả chỉ giáo.
    4. Bỏ hẳn nhiều đoạn
    Vâng; không hiểu vì lý do gì, dịch giả và/hoặc ban biên tập bỏ hẳn nhiều đoạn trong nguyên tác. Đơn cử, một đoạn dài của chương 80 bản gốc The Da Vinci Code, từ ?o(Teabing glanced at his servant, ?~I?Tm going to have you stay on board) until we return...? (trang 434) cho đến ?~Either that,?~ Sophie said, ?~or he is too deep into this to admit his error? (435) đã bị lược bỏ hẳn trong bản tiếng Việt. Trong đoạn này có một tình tiết gay cấn ảnh hưởng đến diễn biến tiếp theo của câu chuyện: viên phi công lái chuyên cơ chở các nhân vật chính nhận được chỉ thị từ sân bay trên mặt đất tại London rằng, vì lý do kỹ thuật, máy bay không được hạ cánh ở nhà chứa máy bay riêng mà phải đáp thẳng xuống bãi đậu.
    Người đọc bản tiếng Việt không khỏi cảm thấy có cái gì đó ?othiêu thiếu? ở đây. Có phải dịch giả và/hoặc người biên tập cho rằng ở chỗ này tác giả đã viết một đoạn thừa thãi, không cần thiết, không đáng mặt nhà văn bestseller, và đã giúp ông hoàn thiện văn bản bằng cách lược bỏ? Nhà xuất bản có những dịch giả và/hoặc biên tập viên tầm cỡ quốc tế như vậy sao? Cứ cho là vậy, thì khi cắt bỏ nguyên tác, nhà xuất bản có trao đổi và xin phép tác giả không? Độc giả có quyền được biết điều đó.
    Tôi không đơn độc
    Chắc chắn tôi không phải là người duy nhất không thể im lặng trước sự tồi tệ đến không thể chấp nhận của bản dịch Mật mã Da Vinci. Tôi đã nhận được thư của một người bạn với những nhận xét như sau mà tôi không có cách nào khác hơn là đồng ý:
    ?oCuốn sách chắc được dịch tập thể cho nhanh và rẻ, nhiều danh từ được dịch mỗi chỗ một kiểu, tỷ như The Priory of Sion: đầu tiên được dịch là "Tu viện của những người Do Thái", lúc sau "Hội Tu Viện", lúc khác lại "Tu viện Sion" hoặc "Hội tu viện Sion". Các lỗi kiểu này đầy rẫy trong sách. Ngoài ra những câu ngớ ngẩn như "một cơ thể hồng hào và dạ con được mang thai" hoặc những từ buồn cười như kiểu "đường nối siêu tốc" (hyperlink), "từ CHÌA khoá" (keyword) - chương 92, "Ngài MONSIEUR Saunière" hay "hai cây CPU" (two tower CPUs), "ấn phanh" (foot off the break), "chiếc chìa khoá bằng vàng hoạt động nhờ tia laze" (the gold laser-pocked key - trang 208, "hầu tước máy" (robotic knight) - trang 504... thì nhiều vô kể, cốt người đọc có đủ khiếu hài hước để đọc hết cuốn sách hay không mà thôi?.
    Lời cuối
    Đặng Thị Huệ, biên tập viên Nxb Văn hóa Thông tin, cho biết: "Chúng tôi hoàn toàn yên tâm về bản dịch của chị Đỗ Thu Hà" (eVăn, thứ tư 5/10/2005). Bà Huệ có thể ?ohoàn toàn yên tâm?; tôi thì không; hoàn toàn không. Rất nhiều độc giả thì không. Tác giả lại càng không, nếu ông đọc được tiếng Việt. Đó là điều chắc chắn.
    Cái danh hiệu Tiến sĩ ngôn ngữ học của bà Đỗ Thu Hà - dịch giả - tuyệt đối không không cần thiết cho độc giả. Nó chỉ cần cho người làm sách, như một thứ bảo chứng mà họ cần. Nhưng, một khi bản dịch dứt khoát là một bản dịch tồi, mọi sự bảo chứng là vô dụng và vô giá trị.
    Từ những điều nói trên, có thể rút ra ba kết luận sau đây, rõ ràng, dứt khoát, đơn nghĩa:
    Bản dịch đã được thực hiện bởi một (hay một nhóm?) dịch giả mà đặc trưng xuyên suốt là kém năng lực, thiếu hiểu biết, cẩu thả, lười biếng, vô trách nhiệm, thiếu tự trọng.
    Bản dịch đã hoàn toàn không được biên tập, hay đã được ?obiên tập? sơ sịa, qua quít, lấy lệ.
    Lý do hết sức đơn giản: tung sách ra càng nhanh càng tốt, để thu tiền càng sớm càng tốt.
    Điều đó cho thấy, các nhà xuất bản của chúng ta có thể đã bắt đầu biết chơi đúng luật quốc tế (xin bản quyền) nhưng vẫn không thể nào nuốt trôi bài học về cách làm ăn của quốc tế, cách làm ăn chuyên nghiệp, hoàn thiện sản phẩm đến từng câu chữ.
    Những bản dịch như vậy phải bị ngăn chặn và loại trừ vĩnh viễn khỏi đời sống văn học. Và, cùng với nó, cung cách của một số kẻ làm sách - quấy quá, chụp giật, chỉ biết có doanh thu, bất chấp công luận, bất chấp danh dự, cung cách đó phải bị loại trừ khỏi đời sống văn học.
    Đó là một mong muốn lành mạnh, chính đáng, nhưng liệu có ngây thơ? Tôi thành thật không tin rằng sau khi đọc bài viết này, Nxb Văn hóa Thông tin (và những người làm sách tương tự) sẽ suy ngẫm lại và thay đổi triệt để cách làm của mình, theo hướng tôn trọng độc giả, tôn trọng tác giả, và tôn trọng bản thân, với tư cách những kẻ làm văn hóa. Ngược lại, tôi tin rằng điều duy nhất họ quan tâm là bài viết này - thật mỉa mai - có khi lại là một món tiếp thị vô tình và không công, để bạn đọc càng quan tâm hơn - và mua nhiều hơn - cuốn sách của họ.
    Tuy nhiên, vạn nhất nếu có thể trông mong vào một chút tính hướng thiện và lòng tự trọng còn lại ở họ, thì việc đầu tiên họ cần làm, dứt khoát phải làm, ngay bây giờ, là xin lỗi độc giả, xin lỗi tác giả, hủy bỏ lập tức bản dịch đã có, tổ chức dịch lại, với những dịch giả có năng lực, có tâm huyết, và có tự trọng.
    Nếu họ không làm vậy, nếu họ không muốn làm vậy, nếu họ cho rằng không nhất thiết phải làm vậy, nếu họ cho rằng có những việc khác quan trọng hơn làm một việc như vậy, ấy là họ mặc nhiên tự định nghĩa mình là những kẻ làm sách bất lương.
    Thói bất lương đang lan tràn và được coi là bình thường trong mọi lĩnh vực của đời sống xã hội: y tế,
    giáo dục, xây dựng, thể thao, công quyền... Văn hóa, lẽ ra là thành trì cuối cùng của phẩm giá tinh
    thần, cũng đang bị thao túng và xói mòn bởi thói bất lương.
    Chúng ta không thể để điều đó tiếp diễn.
    Không nghi ngờ gì nữa, Mật mã Da Vinci là một thảm họa dịch thuật. Và nếu chúng ta không làm gì
    để ngăn chặn những thảm họa dịch thuật kế tiếp, nếu chúng ta vẫn tiếp tục xuê xoa, cười xòa, cho
    qua, coi đó là chuyện thường tình ở xứ sở này, nếu chúng ta mất khả năng nghĩ đến việc lớp hậu sinh
    sẽ nhìn chúng ta như thế nào qua việc chúng ta làm, đó sẽ là thảm họa dân tộc.
    Chúng ta đã để xảy ra một thảm họa dịch thuật. Còn thảm họa dân tộc - sự mất khả năng xấu hổ, mất khả năng nhìn thẳng vào thực trạng của văn hóa, và hành động dứt khoát để thay đổi nó -, liệu chúng ta có muốn ngăn chặn và làm tất cả những gì cần làm để ngăn chặn không?
    Top
  2. hiepkhach

    hiepkhach Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2002
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
    Xin đính chính, chị Kim Trâm là em gái (út) của chị Thuỳ Trâm bác ạ. Em hy vọng bản dịch của chị Kim Trâm sẽ có cơ hội đến với độc giả sau khi bản dịch của chị tiến sỹ Hà bị ngừng tái bản, một hậu quả tất yếu của thói làm ăn cẩu thả vô trách nhiệm. Khó lắm thay.
  3. alonekiller

    alonekiller Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/06/2005
    Bài viết:
    18
    Đã được thích:
    0
    N3tXpert Co thể gửi cho anh các ebook trên không? Anh cũng muốn xem bản tiếng Anh xem có hay hơn bản tiếng Việt k? Cám ơn em trước
    địa chỉ mail: duymnh@yahoo.com
  4. N3tXpert

    N3tXpert Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/09/2005
    Bài viết:
    108
    Đã được thích:
    0
    Gửi hết rồi đấy, dạo này lười quá không up lên đâu đó rồi gửi link cho mọi người được, hic.
  5. flyingmagician

    flyingmagician Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/03/2002
    Bài viết:
    1.720
    Đã được thích:
    1
    mất 90k vì bản tiếng việt, bố khỉ. Lên mạng load về đọc tiếng Anh cho đỡ tức. Phần 1 của cuốn này đọc cũng hấp dẫn. Angels & demons. Dêcption point thì đang đọc. Ai thích về ẻ mã thì đọc cuốn Digital Fortress cũng rất hay. Đặc biệt là lên trang chủ của cuốn Da vinci code sẽ chơi được trò chơi giải câu đố rất hấp dẫn.
  6. EmancipaTion

    EmancipaTion Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/10/2005
    Bài viết:
    15
    Đã được thích:
    0
    "Bản dịch Da Vinci Code đã phát hành là bản nháp của cô Hà. Trong thời gian tiến hành việc xuất bản, in ấn, cô đã bị tai nan xe máy khá nặng (nếu không nói là nghiêm trọng), vì thế đã không thể giám sát kĩ càng công việc xuất bản như cô vẫn thường làm với các đầu sách dịch của mình. Họ đã in nhầm bản dịch và lúc phát hành cũng không hỏi qua ý kiến cô. Do đó đã dẫn đến cái mà mọi người gọi là "thảm hoạ dịch thuật". Hiện, cô và nhà xuất bản đang chuẩn bị cho phát hành bản dịch chính xác.
    Có một số vấn đề trong cuốn sách liên quan đến tôn giáo và đã bị bắt buộc không được dịch hoặc dùng phương pháp giảm nhẹ, nói tránh... . Do đó không tránh khỏi một số sai lệch, thiếu sót so với bản chính. Bản thân cô là một người theo đạo, hơn nữa cái chức danh tiến sĩ ngôn ngữ hẳn cũng phải có giá trị nào đó, hi vọng mọi người sẽ có phản hồi tốt về bản in sắp tới đây"
    (EmancipaTion is not responsible for the above information. Believe it or not is your choice. No more comments)
  7. cuoc_song_tuoi_dep

    cuoc_song_tuoi_dep Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/11/2004
    Bài viết:
    534
    Đã được thích:
    0
    đọc cái bài hùng biên của tông biên tập gi gi đấy thấy tức kô chịu đc, kô bao giờ nhận lổi về mình, toàn đổ lổi chô hoàn cảnh rồi vân vân và vân vân. Còn cô gì gì đấy chắc là tiến sĩ dỏm, o VN thiếu gì tiến sĩ dỏm đừng dán cái tiến sỉ mà đi loè người khác!!!.mà tui thấy truyện dịch tốt thường ở nhà xuất bản văn học la khá tốt.
  8. Georgevn

    Georgevn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/05/2004
    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    0
    Mì?nh 'òc 3 quyĂ?n The da Vinci Code, Angles and Demons, và? Deception point rĂ?i. Theo mì?nh nhẶn xèt thì? 2 quyĂ?n 'Ă?u kĂ? trĂn là? hay nhẮt, và? mĂfi cài cò mẶt cài hay riĂng. Angles and Demons vĂ cù?ng hẮp dĂfn vĂ? mf̣t hà?nh 'Ặng và? Ăm mưu; cò?n the da Vinci Code thì? thu hùt ngươ?i 'òc bơ?i nhưfng vẮn 'Ă? vĂ? tĂn giào mà? nò trì?nh bà?y, tào nĂn rẮt nhiĂ?u ù?ng hẶ, tranh càfi và? phà?n ứng tư? cà? 2 phìa tin/khĂng tin. Mà? thẶt sự, truyẶn the da Vinci code mang nhiĂ?u già trì vĂ? thĂng tin hơn, ìt nhẮt, giùp mẶt ngươ?i vĂ thĂ?n như mì?nh cò 'ược mẶt ìt hiĂ?u biẮt vĂ? tĂn giào, bò? qua viẶc nhưfng lẶp luẶn, lỳ thuyẮt 'ược 'Ă? cẶp là? chình xàc hay khĂng.
    Cò?n vĂ? viẶc bàn gì? cò 'Ă? cẶp vì tiẮn sìf ngĂn ngưf gì? 'ò, vì? theo 'ào mà? 'àf cò nhưfng sư?a 'Ă?i ngĂn tư? (già?m nhè) thì? thẶt là? khiẮn ngươ?i khàc thẮt vòng, thẮt vòng vĂ? 'ào 'ức nghĂ? nghiẶp. Hơn nưfa, chẮt lượng bà?n dìch tĂ?i và? sự thiẮu tràch nhiẶm cù?a nhà? xuẮt bà?n thì? chf?ng cò gì? 'àng ngàc nhiĂn, cài 'ò là? phong càch là?m viẶc tư? trước 'Ắn nay. TiĂ?n cò thĂ? mua 'ược bà?n quyĂ?n sàch, nhưng khĂng thĂ? mua 'ược phong càch là?m viẶc. lol
  9. cuoc_song_tuoi_dep

    cuoc_song_tuoi_dep Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/11/2004
    Bài viết:
    534
    Đã được thích:
    0
    sắp có bảng sưa của dịch giả Dương Tường, chắc sẽ tốt hơn nhiều!!!!
  10. flyingmagician

    flyingmagician Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/03/2002
    Bài viết:
    1.720
    Đã được thích:
    1
    Việc bị tai nạn hay không tôi ko cần biết là một người tiêu dùng tôi có quyền khiếu nại nếu mua sản phẩm tồi. Nếu Ts.hà bị tai nạn thì phải báo nhà xuất bản để chuyển cho người khác dịch chứ, cái đấy người ta gọi là chuyên nghiệp. Giảm nhẹ hay gì gì đấy là làm sai lệch tác phẩm cái này là kém chuyên môn, thậm chí có thể bị tác giả kiện. Đây là một tiểu thuyết nghĩa là người ta có quyền hư cấu, có quyền giả thuyết chứ đâu phải là nghiên cứu khoa học. Nếu Ts.Hà là người theo đạo cô có quyền từ chối dịch vì thấy nó không phù hợp với tín ngưỡng của mình chứ ko có quyền làm méo mó tác phẩm. nếu người biên tập có trách nhiệm đã nhận thấy vo số lỗi về mặt tiếng Việt chứ ko phải đổ lỗi là trình độ tiếng Anh của biên tập viên chỉ bằng B.

Chia sẻ trang này