1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Đại Đường Song Long Truyện - Trao đổi bàn luận

Chủ đề trong 'Kiếm hiệp cốc' bởi htcuong, 28/11/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Trungpune1979

    Trungpune1979 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/08/2006
    Bài viết:
    142
    Đã được thích:
    0
  2. kieuphong

    kieuphong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    5.781
    Đã được thích:
    0
    Kp có ý kiến thế này: Vì hiện tại phần lớn mọi người chỉ đọc đến hồi 212, cho nên ai có đọc trước hoặc nghe thông tin hành lang gì về nội dung truyện thì kô nên nêu ra, khiến mất cảm hứng của độc giả về sau.
    Nếu vẫn muốn nói, đề nghị viết thật to SPOILER ngay đầu bài.
    Từ nay nếu bài nào còn vi phạm nguyên tắc trên topic này kp sẽ xóa đoạn vi phạm.
  3. deckelrand

    deckelrand Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2006
    Bài viết:
    801
    Đã được thích:
    132
    Truyện của Huỳnh Dị được nhất là không gian trải rộng. Các tuyến nhân vật cũng đa dạng. Mặc dù vẫn còn kiểu như xong trùm lever 1sẽ xuất hiện trùm lever 2, nhưng rất nhiều các pha đấu trí đánh trận xen kẽ làm phong phú cho nội dung cốt truyện nhiều . Tất nhiên là có sạn, nhưng đối với tớ, người đến với kiếm hiệp qua bộ Lộc Đỉnh Kí ( có vẻ ít "kiếm" lẫn "hiệp" ) , thì đọc những tác phẩm của Huỳnh Dị mới có lại những cảm giác ban đầu: lạc vào một không gian rộng lớn của thế giới mới mẻ.
    Sao trên mạng lại có nhiều người coi Tiêu Đỉnh là thế hệ tiếp nối của Kim Dung nhỉ. Tiêu Đỉnh so với Huỳnh Dị thì có khác gì sinh viên với giáo sư. Thậm chí chỉ cần những truyện giả tưởng cũng đủ Huỳnh Dị thành danh rồi.
  4. toingannamdoi

    toingannamdoi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/11/2002
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Chính vì cái không gian trải rộng thế nên tất cả các tác phẩm của Huỳnh gia khi lên phim đều không ra thể thống gì, các tuyến nhân vật bị xếp đặt loạn xạ, láo nháo đến nỗi những ai đã đọc truyện rồi thì không buồn xem nữa (ai đã xem Đại Đường Song Long và Phúc Vũ Kiếm Phiên Vân Đao sẽ thấy vậy).
  5. htcuong

    htcuong Phải lấy người như anh!

    Tham gia ngày:
    13/02/2002
    Bài viết:
    6.542
    Đã được thích:
    9
    Đúng thế, mấy cái bộ phim Cỗ máy thời gian, Song Lọng Đại Đường, Phúc Vũ Phiêu Vân đúng là sự xỉ nhục của tác phẩm. Đọc truyện rùi xem phim đúng là chán hẳn (Cũng may là mình toàn xem phim trước khi đọc truyên )
  6. temp1890

    temp1890 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2006
    Bài viết:
    40
    Đã được thích:
    0
    Cũng nên thông cảm cho các đạo diễn phim. Tiền đâu mà xây dựng phim hoành tráng như truyện. Phim làm hay giống chuyện mà chẳng có ma nào xem thì có phải lỗ vốn không. Vì không phải ai cũng hiểu được hết cái hay của Huỳnh Dị. Nhất là lũ thanh niên mới lớn (thành phần chủ chốt mang lại doanh thu cho phim truyền hình)
    Nếu nói như các bác thì sau này nếu các bác được đọc nguyên tác của Huỳnh Dị (bằng tiếng Hoa) thì chắc các bác lại quay lại chửi các dịch giả Huỳnh Dị (từ Hồ Tiến Huân cho đến các dịch giả của nhanmonquan hiện tại) vì đã cắt xén, thêm bớt, modifê các tác phẩm của Huỳnh Dị. Ví dụ trong Tầm Tần Ký, dịch giả Hồ Tiến Huân đã cắt rất nhiều đoạn có xxx. Có thể theo dịch giả vì đó là câu khách, rẻ tiền, đồi truỵ. Nhưng cũng có thể do dịch giả chưa hiểu hết cái hay, cái thâm ý trong những chỗ xxx đấy của Huỳnh Dị.
    Nếu các bác đã đọc bản dịch rồi, mà về sau đọc lại nguyên tác mà lại cảm thấy các bản dịch tiếng Việt kém xa 1 vạn tám ngàn dặm so với nguyên tác (giả sử các bác đủ giỏi để hiểu hết những thâm ý của Huỳnh Dị trong những đoạn "hot" mà các dịch giả việt nam đã thẳng tay xoá bỏ không thương tiếc) và khi đó sẽ thấy tiếc vì sao hồi xưa cái bản dịch mà mình đọc chán thế, xuyên tạc Huỳnh Dị khủng khiếp
    Tất nhiên Tầm tần ký là chuyện đã rồi (vả lại cũng thông cảm cho dịch giả HTH vì có thể bị rắc rối ở khâu kiểm duyệt). Còn Phúc Vũ Phiên Vân liệu có lâm vào tình trạng đó không thì cũng chưa rõ. tieudaotu đã tuyên bố sẽ dịch đầy đủ, không cắt xén, vì những đoạn "hot" của Huỳnh Dị không giống như các truyện xxx rẻ tiền khác. Nhưng còn một số phần của các dịch giả khác vả lại cuối cùng lại qua tay Tây Độc kiểm duyệt nên liệu độc giả có được tiếp xúc với đúng tác phẩm của Huỳnh Dị không vẫn còn là dấu hỏi.
    Thế cho nên các bác cũng nên thông cảm cho các bộ phim chuyển thể, đừng nên quá khắt khe với nó. Vả lại như chính dịch giả Hồ Tiến Huân đã nói, nếu như không vô tình xem bộ phim Cỗ máy thời gian thì anh cũng đã chẳng biết đến Huỳnh Dị là ai và cũng đã chẳng dịch Tầm Tần ký. Nếu Tầm Tần Ký không được dịch thì có lẽ cũng chẳng mấy người biết đến Huỳnh dị rồi cũng chẳng lấy đâu ra song long, phúc vũ mà đọc. Ngay bác tamda bên vietkiem cũng nói do vô tình mới biết đến Huỳnh Dị, một tác giả viết tiểu thuyết kiếm hiệp cổ điển xuất sắc như vậy nên bây giờ mới có Biên Hoang Truyền Thuyết mà đọc khi mà không phải ai cũng vào được trong NNV của cu Tây Độc tâm thần.
    Thế nên cho dù thua xa nguyên tác, nhưng tớ vẫn thấy Cỗ máy thời gian có những giá trị nhất định. Nếu không có Hạng Thiếu Long của Cổ Thiên Lạc thì không biết bao giờ mới gặp được Hạng Thiếu Long của Huỳnh Dị.
    Được temp1890 sửa chữa / chuyển vào 15:33 ngày 27/03/2007
  7. ninjarloanthi

    ninjarloanthi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/08/2004
    Bài viết:
    1.434
    Đã được thích:
    0
    Bên e có bộ truyện tranh của tr này thôi
    Thời gian mở cửa : từ 9h sáng đến 21h30 tối eo ui .
    Một đợt hàng mới về rất nhiều đồ hấp dẫn đây :
    Poster khổ lớn bằng lụa Slamdunk , InuYasha,Chobits,Naruto... rất dễ thương
    Đồng hồ đeo tay của Naruto....
    [​IMG]
    Thú nhồi bông Inu Yasha - Sesshomaru to - nhỏ. Sesshou rất cool ^^
    Áo phông màu đen trong Hunter
    [​IMG]
    Móc dây đeo di động của Inu va Naruto
    Notebook
    [​IMG]
    Quán Truyện 101 A5 Tập thể Khương Thượng( ngõ 1 phố Tôn Thất Tùng rẽ vào )
    Rất nhiều đầu truyện hay , phong phú .... cả manga , tiểu thuyết. Giá thuê truyện rẻ nhất .
    + 500k /qyển 1 ngày cho tất cả các bộ những bộ truyện tranh
    + 1000/ngày đối với các cuốn Văn học và Chưởng
    - Poster lụa khổ lớn : 22k / poster
    Sim VT giá rẻ : 55k có 140k trong TK
    Mọi thắc mắc khác xin vui lòng liên lạc :
    Y!M : hunterpikachu

    Hoặc số điện thoại : 0984.0666.098 - 0922.23.99.42
  8. kakakk2001

    kakakk2001 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/10/2007
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Ai có Đại Đường Song Long Truyện từ hồi 308 thì pm mình với nhé.
    kaka_kk2001@yahoo.com
    Thanks.
  9. lamagun

    lamagun Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/03/2007
    Bài viết:
    310
    Đã được thích:
    0
    Tìm nổ mắt với thấy phim Tầm tần..Cái bọn củ chuối nó đề tên phim:Thời đại chiến quốc-Đại đường thì thành Đạo đường.Thử xem anh Cổ đóng có ok không.Chứ xem Huỳnh Tông tTrạch với Lâm Phong đóng PVPV với DĐSL ý ẹ kinh người.Bác HDị viết công nhận hay nhưng lắm nhân vật kinh khủng.Được cái mấy nhân chính gian gian gần như Vi T Bảo trong khoản mĩ nhân nên đọc thấy cũng..ghen ghen.Anh Khấu thì toàn bị mấy mẹ mìn đưa vào đời anh Hàn cũng vậy-bác Hạng thì khỏi nói.
  10. kemetmoi

    kemetmoi Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    21/09/2003
    Bài viết:
    648
    Đã được thích:
    393
    ...............................
    Nếu nói như các bác thì sau này nếu các bác được đọc nguyên tác của Huỳnh Dị (bằng tiếng Hoa) thì chắc các bác lại quay lại chửi các dịch giả Huỳnh Dị (từ Hồ Tiến Huân cho đến các dịch giả của nhanmonquan hiện tại) vì đã cắt xén, thêm bớt, modifê các tác phẩm của Huỳnh Dị. Ví dụ trong Tầm Tần Ký, dịch giả Hồ Tiến Huân đã cắt rất nhiều đoạn có xxx. Có thể theo dịch giả vì đó là câu khách, rẻ tiền, đồi truỵ. Nhưng cũng có thể do dịch giả chưa hiểu hết cái hay, cái thâm ý trong những chỗ xxx đấy của Huỳnh Dị.
    Nếu các bác đã đọc bản dịch rồi, mà về sau đọc lại nguyên tác mà lại cảm thấy các bản dịch tiếng Việt kém xa 1 vạn tám ngàn dặm so với nguyên tác (giả sử các bác đủ giỏi để hiểu hết những thâm ý của Huỳnh Dị trong những đoạn "hot" mà các dịch giả việt nam đã thẳng tay xoá bỏ không thương tiếc) và khi đó sẽ thấy tiếc vì sao hồi xưa cái bản dịch mà mình đọc chán thế, xuyên tạc Huỳnh Dị khủng khiếp
    Tất nhiên Tầm tần ký là chuyện đã rồi (vả lại cũng thông cảm cho dịch giả HTH vì có thể bị rắc rối ở khâu kiểm duyệt). Còn Phúc Vũ Phiên Vân liệu có lâm vào tình trạng đó không thì cũng chưa rõ. tieudaotu đã tuyên bố sẽ dịch đầy đủ, không cắt xén, vì những đoạn "hot" của Huỳnh Dị không giống như các truyện xxx rẻ tiền khác. Nhưng còn một số phần của các dịch giả khác vả lại cuối cùng lại qua tay Tây Độc kiểm duyệt nên liệu độc giả có được tiếp xúc với đúng tác phẩm của Huỳnh Dị không vẫn còn là dấu hỏi.
    ........................................................
    Được temp1890 sửa chữa / chuyển vào 15:33 ngày 27/03/2007
    [/quote]
    Xin lỗi cho em được mạn phép hỏi cái vàng vàng ở trên là bác đã đọc nguyên tác rồi so sánh hay bác nghe người khác nói lại vậy?
    Nếu đã đọc và so sánh nguyên bản xin được mở mắt cho anh em xem Hồ huynh đã cắt mất mấy đoạn được không? Ngoài ra nếu bác có thể đánh giá giúp xem những đoạn đó có ảnh hưởng thế nào đến kết cấu và diễn biến cốt truyện thì anh em lại càng khâm phục hơn.
    Nếu bác chỉ nghe người khác nói lại rồi phán như thánh thế này thì rất chi là... xin miễn cho em phải nói kẻo lại kêu đả kích cá nhân.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này