1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Daily English

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi kiku_hana, 22/07/2010.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4
    84. to sweeten the deal là làm cho đền nghị hấp dẫn hơn.
    86. Nếu bác muốn dịch chúa ơi thì dùng for God''s sake hoặc for Christ''s sake nghe đúng hơn. For heaven''s sake hay for Pete''s sake dịch ra tiếng VN khó hơn.
    90. Tớ thì thấy dịch là [phải làm như] giống như tra tấn để thằng Max nói về bạn gái của nó.
    95. Get out of the way, get out of one''s way: đừng cản đường, đừng làm kỳ đà cản mũi (cả nghĩa bóng lẫn nghĩa đen).
    Nếu muốn nó đừng xen vào kế hoạch thì dùng keep your nose out of our business sẽ nghe sát nghĩa tiếng Anh hơn.
    98. Lose one''s touch và lose touch là 2 cụm từ khác nhau.
    99. Lụt nghề nghe sát nghĩa hơn.
    100. Lắm thầy thì thối ma.
    101. Trick đây nên dịch là mánh khóe hơn là thủ thuật. Vì thường trick được coi là nghĩ xấu. Learn the trade, not the trick.
  2. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4
    Mấy cái này kiếm trên mạng nhiều lắm bác ạ.
  3. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Gọi là vì Chúa thì nghe không được VNese lắm . Nó là câu cảm thán thôi chứ nghĩa cũng không đóng vai trò gì.
    Trời ơi, nhanh lên,. Muộn học bây giờ
  4. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4
    Đồng ý với bác. Nhiều cụm từ không có tương đương bên tiếng VN. Tuy nhiên phải tạm dịch ra để người học tiếng Anh có khái niệm là gì (bên nghĩa tiếng Anh).
    Chẳng hạn như for crying out loud khó mà dịch qua tiếng VN cho xuôi tai được, nhưng học TA thì phải rõ nghĩa bên TA, hoặc ít nhất cũng phải hiểu nên dùng lúc nào hay trong ngữ cảnh nào.
  5. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    Đồng chí "Tự phát" và Thiếu tướng " xôi thịt" xoi em KIKU ghê quá.
    Thực ra, để thống kê các thuật ngữ daily english một cách hệ thống như bạn KIKU cũng không phải dễ, nên khó tránh khỏi sai sót...
    Thứ hai là, "nghĩa" trên cũng không phải là nghĩa đích. Vì ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích còn khác nhau về mặt văn hóa. Hai bác "phản biện" vấn đề quá, bạn kiku run run...... rồi kia kìa
  6. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Thích góp ý thì góp ý, làm gì được nào? .
  7. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    À, Daily English nhé
    1. Alget: đầu mút dây giày
    2. Jicama: củ đậu =))
  8. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4
    Balut : hột vịt lộn
    Vietnamese mint: rau răm.
    Heart leaf, Chinese lizard tail, Fishwort : rau diếp cá
    Yuca: khoai mì
  9. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    Thích comment của bạn "tự phát"
  10. mtt_2503

    mtt_2503 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/02/2007
    Bài viết:
    651
    Đã được thích:
    0
    Chị ơi nếu em ko nhầm thị chị kiku hơn tuổi chị mà dạo này chị nhiễm like comment ở fb ra đây rồi. Fb ít thôi

Chia sẻ trang này