1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Daily English

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi kiku_hana, 22/07/2010.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. jindo49

    jindo49 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/08/2010
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    Là Aglet chứ chị ^0^
  2. mystery88

    mystery88 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/03/2010
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
    Cuộc thi nói tiếng anh với tổng giải thưởng lên đến 12tr VND đang chờ bạn, hãy tham gia và zinh giải thưởng, bạn có thể xem thông tin chi tiết tại đây và giới thiệu cho bạn bè, thanks :
    http://ttvnol.com/forum/english/1226736/trang-42.ttvn

  3. traikecho

    traikecho Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/08/2006
    Bài viết:
    136
    Đã được thích:
    0
    @}
  4. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    @bạn Kiku đâu rồi nhỉ? hic hic....
  5. Cheer

    Cheer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/09/2010
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Làm ơn chỉ cho tôi cách đọc từ ignipuncture?
  6. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    Ignipuncture has one component from Latin. This is IGNIS. If i am not mistaken, just pronoun as what you see :D
  7. stormoffire

    stormoffire Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/08/2007
    Bài viết:
    806
    Đã được thích:
    0
    today is Friday :D
  8. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0


    84. to sweeten the deal là làm cho đền nghị hấp dẫn hơn.
    ===> OK

    86. Nếu bác muốn dịch chúa ơi thì dùng for God''s sake hoặc for Christ''s sake nghe đúng hơn. For heaven''s sake hay for Pete''s sake dịch ra tiếng VN khó hơn.
    ====> agree. Alex's idea is perfect.

    90. Tớ thì thấy dịch là [phải làm như] giống như tra tấn để thằng Max nói về bạn gái của nó.
    ===> NO. It means "extremely difficult"

    95. Get out of the way, get out of one''s way: đừng cản đường, đừng làm kỳ đà cản mũi (cả nghĩa bóng lẫn nghĩa đen).
    Nếu muốn nó đừng xen vào kế hoạch thì dùng keep your nose out of our business sẽ nghe sát nghĩa tiếng Anh hơn.
    ====> OK

    98. Lose one''s touch và lose touch là 2 cụm từ khác nhau.
    ===> sure. In fact, my word is short so is not enough (im so lazy). I prefer giving examples to explanation. +___^

    99. Lụt nghề nghe sát nghĩa hơn.
    ====> beautiful.

    100. Lắm thầy thì thối ma.

    ====> both are ok.

    101. Trick đây nên dịch là mánh khóe hơn là thủ thuật. Vì thường trick được coi là nghĩ xấu. Learn the trade, not the trick.
    ====> words here shouldn't be separated cuz this is an idiom. It means "
    methods that help you to do a job better or faster" or " special skills and knowledge associated with any trade or profession".




  9. Ciro

    Ciro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/10/2010
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Ths U so muck, very useful ^^
  10. doccoanh

    doccoanh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2009
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0
    - hand off (my girl/my a**)

    (tặng các bro/sis :D)

Chia sẻ trang này