1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Daily English

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi kiku_hana, 22/07/2010.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    102. To work one's tail off (work very hard): Rose has worked her tail off for very little money /Rose làm việc rất cực nhọc chỉ để kiếm vài đồng bạc.
    103. To break up with someone (To end a relationship with a romantic partner): How do I break up with him without hurting him? / Tôi chia tay hắn như thế nào để không khiến hắn tổn thương đây?
    [FONT=&quot]
    104. [/FONT]Crank out (produce rapidly or in a routine manner): My boss keeps cranking out stupid memos / Lão sếp tôi liên tục đề ra những bản ghi nhớ ngớ ngẩn.
    105. Crunch time (dead line / last minute / short period of high pressure before st is due): It's gettin pretty close to crunch time,better finish that report soon / Sắp đến hạn rồi, tốt hơn là nên mau chóng hoàn tất báo cáo.
    106. Head over heels in love (very much in love): I'm feelin' so blue I don't know what to do because I'm head over heels in love with you / Anh thấy buồn chán và không biết phải làm gì bởi vì anh quá yêu em
    107. Make out (The act of kissing fervently, (i.e. frenching) while also engaging in various acts of rubbing, touching, and optional groping): OMG i wanna make out with him so bad! Ôi trời ơi, tớ muốn hôn anh ấy quá đi mất
    108. Plug away at sometime
    e Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; color:maroon;} @page Section1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} (to proceed with a boring or routine task; to keep trying / làm một công việc lặp đi lặp lại): Only 842 more cookies to bake. Let's keep plugging away / Chúng ta mới nướng có 842 chiếc bánh. Tiếp tục đi nào. [FONT=&quot]
    [/FONT][FONT=&quot] [/FONT][FONT=&quot]109. . [/FONT]

    Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} [FONT=&quot]Treat someone like dirt ([/FONT]
    Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} [FONT=&quot]To behave in a nasty way towards someone; to treat someone poorly): I [/FONT] don't know why she stays with him. He treats her like dirt / Tôi ko hiểu sao cô ta còn ở lại với hắn. Hắn đối xử với cô ta chẳng ra gì.
    110. To have a big head (

    Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} [FONT=&quot]Arrogant; too proud of oneself): [/FONT]He's had a big head ever since he won that championship / Anh ta trở nên kiêu ngạo kể từ khi giành chức vô địch
    Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;}
    Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;}


    Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;}
  2. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    111. Conventional wisdom (A widely held belief / quan điểm số đông, quan niệm thông thường): According to conventional wisdom, a diet high in salt can cause high blood pressure
    112. To do the trick (To achieve the desired results / đạt được kết quả như mong muốn): My house is difficult to find, so I’ll put 20 large balloons on my mailbox on the day of the party. That should do the trick.
    113. In reality: In fact, actually
    114. Nervous wreck (A person feeling very worried / lo lắng): - Ted was a nervous wreck before his chemistry test
    115. No wonder: It’s not surprising
    116. To pull an all-nighter (To stay up all night to do work/ thức suốt đêm): Ted pulled an all-nighter to study for is chemistry test and ended up falling a­sleep in class the next day
    117. A rule of thumb (A useful principle / mẹo hay, theo kinh nghiệm): As a RULE OF THUMB, you shouldn’t exercise shortly before going to bed. Usually you will find it harder to fall asleep.
    118. get the hang of something (To learn how to do something; to acquire an effective technique / biết rõ, hiểu rõ cái gì): I wasn't especially interested and never did get the hang of that stupid violin.
    119. Give someone a ring (To telephone someone / gọi điện cho ai)
    120. In any case (What ever the fact is, certainly / dù gì đi nữa, trong mọi trường hợp)
    121. Keep posted (to provide up-to-date information / cập nhật tin tức)
    122. learn the ropes (To learn the basics / học hỏi): David worked at a big law firm for 10 years where he learned the ropes. Now he runs his own an own law firm
    123. Pain in the neck (An annoyance / bực mình): Yesterday I had to stay home all day and wait for the repairman. What a pain in the neck!
    124. Round up (To gather people together / tụ tập): - Let’s round up some volunteers to help bake cookies and pies for the bake sale
    125. Second nature (A behaviour that has been practiced for so long, it seems to have been there always / bản năng do học được): With practice, riding a unicycle becomes second nature
  3. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    107. Chữ này nên dịch là "xào khô" thì đúng nghĩa hơn. Còn một chữ đồng nghĩa là swapping spit. Không nên dùng chữ make out để chỉ sự hôn hít bình thường hết, nhất là khi dùng lưỡi (frenching).
  4. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    107. Make out (The act of kissing fervently, (i.e. frenching) while also engaging in various acts of rubbing, touching, and optional groping): OMG i wanna make out with him so bad! Ôi trời ơi, tớ muốn hôn anh ấy quá đi mất
    Hey guy, what does "xao kho" mean? @-) I searched Google and have: Phở xào khô, hủ tiếu xào khô, mì xào khô cung tiến...:-??
    get back to the point, I dont' say it means "hôn hít bình thường" (see wordings in brackets) but it means "hôn", definitely "hôn" (in general and literal meaning) but with actions showing affection

    For an example given above, which word sounds better than "hôn"? It is just a sentene in a dialogue. No need to be formal or make it complicated/too specific.

    This is my idea. Other opinions are welcome.
  5. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Xào khô là : frenching (hôn dùng lưỡi), rubbing, touching và groping. Nghĩa là sờ mó, rờ rẫm, hôn hít này nọ thôi. Danh từ / động từ này xưa lắm rồi, không biết giới trẻ bây giờ dùng chữ gì ?

    Xào ướt là xxx.


    Nếu mà dịch đúng nghĩa chữ make out thì xào khô là xát nghĩa nhất. Nếu dùng chữ hôn không thì sẽ bị hiểu lầm, vì chữ hôn rất nhẹ đối với make out.
  6. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    @Tự phát: học xong chỗ này chắc tẩu hỏa nhập ma mất :((.....
  7. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    126. Your guess is as good as mine ( I dont' know, I don’t know any more than you do / tôi ko rõ): Will Ted graduate on time? Your guess is as good as mine

    127. To burn the midnight oil (To stay up late studying or working / thức khuya để làm hoặc học bài) I have a big exam tomorrow so I'll be burning the midnight oil tonight.
    128. chitchat (Gossip, casual conversation / tán gẫu)
    129. Do one’s best (Try as hard as possible / cố gắng hết sức)
    130. right away (immediately / ngay lập tức)
    131. To sell like hotcakes (to sell fast; to be a popular item / bán chạy): Those new Fubu blue jeans are selling like hotcakes. All the girls love them
    132. To be sitting pretty (In a good con***ion (often financially) / “trúng mánh, trúng số”, gặp may về tiền bạc): My friend Joe has been a poor farmer working hard all his life. But he is sitting pretty from now on: A big oil company found a big pool of oil under his land and today he is a millionaire.
    133. sold out (completely sold / bán hết)
    134. Take off (To become popular; to grow suddenly / phổ biến, thông dụng, được sử dụng rộng rãi, “lên như diều gặp gió” ; còn có nghĩa đen là cất cánh (máy bay): Julia Robert’s career took off with the film “Pretty Woman”
    135. Tall order (A task or goal that is difficult to achieve / nhiệm vụ khó hoàn thành): It’ll be a tall order to find a new governor as popular as the current one.
    136. Big shot (A powerful or important person / người quan trọng, có quyền lực):
    137. To get on one’s nerves (To annoy or irritate someone / làm cho ai khó chịu, bực mình): Mr. Smith gets on my nerves because he is telling half truths in the newspapers
    138. To tell half truth: bóp méo sự thật
    139. Lighten up (To stop taking things so seriously / chill out (slang) / take it easy / phiên phiến đi, đừng quá trầm trọng vấn đề): Lighten up, I am sure Ted was only joking when he said your guitar playing gave him a headache
    140. Night owl (A person who enjoys being active late at night / người ưa hoạt động về đêm)
    141. Nothing doing (Not a chance, not agree / ko có cơ hội, ko đồng ý): She wanted to come to the dance tonight but her father said nothing doing.
    142. Stay up (Not to go to bed; to stay awake / thức): Ted and Amber stayed up all night talking about cookies
    143. By a hair (Just barely; very narrowly; by a small amount / một tí xíu, ko đáng kể ): Lary won the bicycle race by a hair. The second-place winner came in just a second behind him
    144. Fair and square (honestly / thành thật, thẳng thắn)
    145. for sure (definitely / nhất định thế, chắc chắn)
    146. Go wrong (to make a mistake; to go astray; to malfunction; to work incorrectly / mắc lỗi, phạm sai lầm, gặp trục trặc, làm sai): Follow the directions I gave you, and you can’t go wrong
  8. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Theo ngữ cảnh này thì phải dùng tầu hoả nhập ga. :))
  9. uhohwtf

    uhohwtf Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/09/2007
    Bài viết:
    655
    Đã được thích:
    0
    =))

    XK là từ chỉ có miền Nam xài thôi, ngoài Bắc không hiểu là đúng, từ này vừa cổ điển vừa thông tục (hơi degrading chút xíu) chỉ nên dùng cho guy talk. Ví dụ không ai nói là hôm qua tui XK bạn gái cả, nhưng XK khi đi bia ôm thì OK.

    Mình cho là dân Bắc sẽ dùng những từ như táy máy chân tay, nghich ngợm, đùa giỡn... để dịch
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Make out phải được hiểu là bao gồm tất cả trừ perform intercourse và oral ***. Cần phải nói rõ như vậy để khỏi chết vì thiếu hiểu biết và chuẩn bị tâm lý (nhỡ khi gặp ai đấy bảo let's make out on the couch chẳng hạn)
  10. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Đúng là tiếng Việt phong phú nhỉ :))

    Các bác học TA nên để ý là có nhiều chữ thay đổi ý nghĩa sau một thời gian. Bởi vậy nên dùng tự điển mới nhất.

    Những người lớn trong thập niên 40 (hoặc có thể trước đó) thì make out là intercourse.

    Bây giờ chỉ là táy máy chân tay thôi.


    http://dictionary.reference.com/browse/make out coi số 58

Chia sẻ trang này