1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dành cho những thắc mắc, trao đổi nhỏ về Lịch sử - Văn hoá

Chủ đề trong 'Lịch sử Văn hoá' bởi VNHL, 10/06/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. nhutran

    nhutran Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/04/2002
    Bài viết:
    777
    Đã được thích:
    0
    Huhu, thế rốt cuộc là Trương Dương Công hay Chương Dương Công? Là ?oTrương? bị đọc nhầm thành ?oChương?, hay đích thực là ?oChương??
    Nếu là Chương Dương Công, sao trong VNSL để là ?oTrương?, lại có chữ Tàu rành rành kế bên? Hay ông Trần Trọng Kim đọc Chương thành Trương, rồi phết luôn cái chữ Tàu vô trong đó?
    Nếu là Trương Dương Công, thì xem ra không có manh mối nào để dẫn tới cái tên này nhỉ?
    Huhu, sao lần nào mình cũng không hiểu rõ ý bạn Châu Phi, bắt tội bạn nói đi nói lại, hix.
    Không phải Tr tỉ mỉ, vạch lá tìm sâu, mà là vì Tr đang cần một từ chính xác để dùng nó trong bài của mình.
  2. chauphihwangza

    chauphihwangza Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/06/2006
    Bài viết:
    1.487
    Đã được thích:
    0
    Không sao đâu bạn, tôi cũng như bạn thôi, cũng hơi thắc mắc về cái này. Cái này tôi cũng không biết chữ Hán, nguyên văn trong ấy thế nào, nên nhờ hỏi rồi, chỉ đợi câu trả lời thôi.
    Theo ý tôi như lúc đầu là Chương Dương công thôi, Trương Dương công nhiều khả năng là đọc nhầm thường gặp.
    Mà bạn có dẫn lên mấy chữ ấy càng tốt, lại càng dễ hỏi.
  3. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
    Đọc mấy giòng này thì thấy rõ bạn mắc bệnh địa phương hợm mình.
    Bạn biết thế nào về giọng bắc?
    Bạn có biết truyện Kiều của Nguyễn Du viết bằng giọng gì không? Có người nam nào phê phán Ch/Tr của truyện Kiều không? Ông vốn người Nghệ An, nhưng là dân Hà Nội đó.
    Bến Chương dương ngay gần Hà Nội, ai ở Hà Nội mà không
    biết đến?
    Câu chuyện cổ Trương Chi và Mỵ Nương người Hà Nội nào
    mà không hay?
    Tôi không phải người Hà Nội đâu, nhưng là người bắc đấy .
    Quê tôi ở Ninh Bình, huyện Kim Sơn ven biển, gần Thanh Hoá.
    Bạn có dịp đến Hartford nói chuyện với tôi xem tôi có lẫn lộn
    bất cứ chữ nào tiếng Việt, kể cả viết tay và đánh máy không nhé!
    Mặc dù tôi đã xa ViệtNam 2 kỷ rồi, nhiều từ ngữ mới tôi không
    biết, nhưng giọng bắc không hề thay đổi, có thể về Hà Nội, Ninh
    Bình thì người ta tưởng người thời cụ Nguyễn Du, Nguyễn
    Khuyến trở về cũng nên.
  4. chauphihwangza

    chauphihwangza Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/06/2006
    Bài viết:
    1.487
    Đã được thích:
    0
    Bạn Nhutran: Tôi nhận được câu trả lời, chữ Chương và Trương là 2 chữ khác nhau và ý nghĩa khác nhau, và Chương Dương công có lí hơn, bởi lấy từ Chương Dương độ nổi tiếng làm điểm tựa, đây là vùng đất phong của Dương Tam Kha, chữ Chương (trong Chương Dương công) khác với chữ Trương trong chữ Hán.
    Còn từ Trương Dương vương ghi trong Việt Nam Sử Lược của Trần Trọng Kim có thực không hay là sai sót của người dịch thì bạn phải dẫn chữ Hán lên rồi đối chiếu.
    Nếu thật sự có bản chữ Hán viết Trương Dương công như vậy thì chắc hẳn Lệ Thần Tiên Sinh (Trần Trọng Kim) phải có lý của ông ta. Cảm ơn bác Thiên Vương nhiều.
    Xin đính chính lại bài thơ của Trần Quang Khải trên ấy, tôi có sửa lại, khi trước tôi nhớ nhầm, nay xem lại, đối chứng thì quả như thế.
    Bạn Codep: Bạn quá lời rồi, tôi gặp nhiều người ở miền bắc, họ phát âm không chuẩn, thường không phân biệt TR/ CH, dẫn chứng thì chắc bác phải rõ hơn chứ, bác vốn ở miền bắc mà. Tất nhiên tôi vẫn nghe thấy một số vùng ở miền biển như Nam Định, Ninh Bình lại khác. Bác không tin thì cứ hỏi xem.
  5. Fairydream

    Fairydream Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/07/2002
    Bài viết:
    2.678
    Đã được thích:
    1
    Tưởng TR/CH là người miền Nam chứ bác . Người miền bắc em lại thấy ngược lại đọc TR/CH khá rạch ròi
  6. nhutran

    nhutran Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/04/2002
    Bài viết:
    777
    Đã được thích:
    0
    Cái chữ Hán đó (nói chữ Trung Quốc thì chính xác hơn, vì Hán có thể hiểu là Hán Việt, Trương Dương Công là Hán Việt rồi, hay gọi là chữ Kanji vậy), Tr không thể post lên được, vì không có font chữ Kanji mà. Nhưng Tr biết chữ Trương viết theo chữ Kanji như vậy là chính xác rồi, vì Tr họ Trương nên nhớ họ của mình viết như thế nào.
    Tr nghĩ là chắc cụ Trần Trọng Kim đọc Chương thành Trương rồi ghi chữ Kanji như vậy luôn. Đọc nhầm thì có thể hiểu được, chứ nghĩ nhầm Chương thành Trương thì cũng hơi vô lý, đối với người như cụ ấy.
    Không ai có ý phân biệt làm gì đâu bạn CoDep ơi. Đó là sự thật và đặc trưng của mỗi miền mà.
    Bạn FairyDream: Miền Nam hay đọc Trương và Chương giống nhau, đều là "Chương" cả. Đó chỉ là do phát âm sai thôi, giống như miền Bắc có miền đọc chữ "r" và "gi" lẫn lộn ấy.
    Vì chỉ là phát âm sai nên miền Nam không đọc ngược lại Chương thành Trương. Đây chính là điểm khác nhau khi đọc âm "tr" và "ch" giữa miền Nam và miền Bắc.
    Người miền Bắc (một số vùng thôi nhé) cứ hễ "tr" thì đọc thành "ch", và ngược lại, gặp "ch" thì cứ đọc "tr"
    Tr có vài người bạn giọng HN cực chuẩn và hay , nhưng thỉnh thoảng lại hay viết "trêu trọc", "chò truyện".
    Cảm ơn Châu Phi nhiều nhé!
  7. nhutran

    nhutran Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/04/2002
    Bài viết:
    777
    Đã được thích:
    0
    À tôi nhớ rồi bạn Fairydream ạ. Có sự lạ như thế này. Những người bạn phương Bắc của tôi, (giọng chuẩn nhé) khi nói chuyện thì đọc tr/ch khá rạch ròi như bạn nói. Nhưng khi viết, những văn bản mà tôi nhận được (chat, mail, thư tay ...) thì rất hay viết tr thành ch và ngược lại. Một số ví dụ còn nhớ thì Tr đã nêu ở trên rồi đó: "trêu trọc", (không thấy nhầm chữ "trêu"), "chò truyện"...
  8. lonesome

    lonesome LSVH, 7xSG Moderator

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    7.018
    Đã được thích:
    11
    Chỉ có người miền Nam mới đọc CH-/TR- rõ ràng rạch ròi thôi, người Bắc Bộ thì CHO hay TRO đều đọc như CHO cả. Trường hợp này các bạn nhầm rồi. Tương tự với S/X, D/GI/R.
  9. Fairydream

    Fairydream Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/07/2002
    Bài viết:
    2.678
    Đã được thích:
    1
    Quái bác Lonesome !
    Bố mẹ em đều là dân bắc- Thái Bình, em sinh ở Nam nói tiếng Nam nhưng nhờ gốc bắc mới tránh được Cô Châu với con Trâu là một, trong lớp đứa nào tên Châu khốn khổ là thế . dân miền tây thì cứ Chời ơi chứ không có Trời ơi đâu , đọc Truyện hay kể Chuyện cũng rứa.
    Bố mẹ em sống ở Nam hơn 20 năm nhưng không hề pha tiếng bếp Tro với Cho nhận thì rõ là khác nhau, mấy bác ở quê vào chơi cũng vậy Tr/ ch khá rạch ròi.
    Có bác nào ở Bắc đọc như thế nào hay chỉ có dân Thái Bình hay nhà em mới vậy
  10. nhutran

    nhutran Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/04/2002
    Bài viết:
    777
    Đã được thích:
    0
    Bác Lonesome chủ quan duy ý chí rồi.
    Thứ nhất, đúng như Fairydream nói, người miền Tây đọc ch hay tr gì thì cũng thành ch cả.
    Còn người miền Bắc, đọc ngược ch thành tr, và tr thành ch, chứ không phải ch hay tr gì cũng thành tr như bác nói. Tất nhiên chỉ ở một số vùng, và có lẽ trong số đó không có tỉnh Thái Bình. Vì Tr có cô bạn học quê ở Thái Bình, xa quê từ lúc 3 tuổi nhưng phát âm cực kỳ rõ ràng, không bao giờ lẫn ch và tr.
    Được nhutran sửa chữa / chuyển vào 00:53 ngày 23/04/2007

Chia sẻ trang này