1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dành cho những thắc mắc về chính tả trong Tiếng Việt

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi Lissette, 01/08/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Giao_Hoang

    Giao_Hoang Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/07/2002
    Bài viết:
    3.697
    Đã được thích:
    0
    Nói chung tôi thấy chữ y được dùng cho những gì nghiêm túc một chút, còn chữ i thì dùng trong những trường hợp ít nghiêm chỉnh hơn (informal, học Tiếng Anh bắt đầu quên mất tiếng Việt rồi). Ví dụ: lúc thì gọi là Mỹ, thì có vẻ tôn trọng, nhưng gọi là Mĩ thì có vẻ hơi miệt thị thì phải. Thế nhưng mà bác sĩ, hìhì.....
    :: Giáo Hoàng ::

  2. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Từ điển tiếng Việt 1997 do Trung Tâm Từ Điển học biên soạn, Nhà Xuất bản Đà Nẵng phát hành ghi như sau:
    -thảo nào:Tổ hợp biểu thị điều vừa nói đến là cái lẽ giải thích, làm cho điều sắp nêu ra không còn có gì phải ngạc nhiên nữa cả.
    VD: Nó ốm, thảo nào không thấy đi học.
    Quyển này không ghi nhận các từ "thảm nào", "thản nào". Bản thân Vy em cũng chưa từng nghe những từ như vậy.
    Cũng theo quyển từ điển này:
    -Chung quy: (dùng làm thành phần phụ trong câu). Từ biểu thị ý quy cho đến cùng, về thực chất của sự việc.
    VD: Nhiều câu hỏi, nhưng chung quy chỉ có một vấn đề.
    Chữ "chung" có nghĩa là cuối cùng, kết cục. Đó là chữ "chung" trong "chung kết", "chung thẩm", "chung thân".
    Từ "trung quy" không thấy ghi nhận.
    Hạ Vy
  3. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Từ điển tiếng Việt 1997 do Trung Tâm Từ Điển học biên soạn, Nhà Xuất bản Đà Nẵng phát hành ghi như sau:
    -thảo nào:Tổ hợp biểu thị điều vừa nói đến là cái lẽ giải thích, làm cho điều sắp nêu ra không còn có gì phải ngạc nhiên nữa cả.
    VD: Nó ốm, thảo nào không thấy đi học.
    Quyển này không ghi nhận các từ "thảm nào", "thản nào". Bản thân Vy em cũng chưa từng nghe những từ như vậy.
    Cũng theo quyển từ điển này:
    -Chung quy: (dùng làm thành phần phụ trong câu). Từ biểu thị ý quy cho đến cùng, về thực chất của sự việc.
    VD: Nhiều câu hỏi, nhưng chung quy chỉ có một vấn đề.
    Chữ "chung" có nghĩa là cuối cùng, kết cục. Đó là chữ "chung" trong "chung kết", "chung thẩm", "chung thân".
    Từ "trung quy" không thấy ghi nhận.
    Hạ Vy
  4. Giao_Hoang

    Giao_Hoang Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/07/2002
    Bài viết:
    3.697
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn em đã tra từ điển hộ giúp mọi người.
    Hí hí, Labello thấy chưa, tôi nói cấm có sai. Những cái này dùng phép nội suy cũng được mà.

    :: Giáo Hoàng ::

  5. Giao_Hoang

    Giao_Hoang Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/07/2002
    Bài viết:
    3.697
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn em đã tra từ điển hộ giúp mọi người.
    Hí hí, Labello thấy chưa, tôi nói cấm có sai. Những cái này dùng phép nội suy cũng được mà.

    :: Giáo Hoàng ::

  6. labello

    labello Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/11/2002
    Bài viết:
    113
    Đã được thích:
    0
    khè khè, cám ơn 2 bác nhiều, giờ em đã hiểu (vì sao fugaca .... )
    Labello là cái thỏi để bôi môi cho khỏi nẻ
  7. labello

    labello Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/11/2002
    Bài viết:
    113
    Đã được thích:
    0
    khè khè, cám ơn 2 bác nhiều, giờ em đã hiểu (vì sao fugaca .... )
    Labello là cái thỏi để bôi môi cho khỏi nẻ
  8. thaihonganh

    thaihonganh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/10/2002
    Bài viết:
    465
    Đã được thích:
    0
    Hê hê, bác Giáo Hoàng khoan cười mừng vội! Cô Vy chưa giải thích giùm bác "quy là...là...là gì ý nhỉ?" mà!
    "Quy" có nghĩa là "rì tơn". "Rì" có nghĩa là lại, "tơn" có nghĩa là quay hay trở; "rì tơn" là quay trở lại hay quay về. Nói nôm na "quy" có nghĩa là về. Chẳng hạn "Quy Phật" nghĩa là về với đạo Phật, tức là đi tu theo Phật. Hay "vinh quy bái tổ" nghĩa là trở về trong vinh quang để lạy tạ tổ tiên. Hoặc "Quy Tiên" là về nơi tiên ở; nói theo bên đạo (của bác Giáo Hoàng) là về với Chúa, nói theo tiếng Anh (American English) là "kick the bucket", nói theo Bác Hồ là "về với cụ Mác, cụ Lê-nin"....
    Thôi, bây giờ bác Giáo Hoàng cứ cười cho thoải mái đi rồi.....về!
    THÁI HỒNG ANH.
    Được thaihonganh sửa chữa / chuyển vào 09:21 ngày 06/12/2002
  9. thaihonganh

    thaihonganh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/10/2002
    Bài viết:
    465
    Đã được thích:
    0
    Hê hê, bác Giáo Hoàng khoan cười mừng vội! Cô Vy chưa giải thích giùm bác "quy là...là...là gì ý nhỉ?" mà!
    "Quy" có nghĩa là "rì tơn". "Rì" có nghĩa là lại, "tơn" có nghĩa là quay hay trở; "rì tơn" là quay trở lại hay quay về. Nói nôm na "quy" có nghĩa là về. Chẳng hạn "Quy Phật" nghĩa là về với đạo Phật, tức là đi tu theo Phật. Hay "vinh quy bái tổ" nghĩa là trở về trong vinh quang để lạy tạ tổ tiên. Hoặc "Quy Tiên" là về nơi tiên ở; nói theo bên đạo (của bác Giáo Hoàng) là về với Chúa, nói theo tiếng Anh (American English) là "kick the bucket", nói theo Bác Hồ là "về với cụ Mác, cụ Lê-nin"....
    Thôi, bây giờ bác Giáo Hoàng cứ cười cho thoải mái đi rồi.....về!
    THÁI HỒNG ANH.
    Được thaihonganh sửa chữa / chuyển vào 09:21 ngày 06/12/2002
  10. Giao_Hoang

    Giao_Hoang Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/07/2002
    Bài viết:
    3.697
    Đã được thích:
    0
    Hề hề hề bác lại nói kháy tôi rồi. Tôi nói "quy là...là...gì ý nhỉ" đấy là một kiểu nói của tôi, hì hì, vừa ngắn gọn khỏi phải giải thích, còn ai đọc được thì nếu muốn nói tiếp cũng được. "Quy hồi cố hương", lại nhớ đến câu "Thục đương quy" trong Tam Quốc, Lưu Bị nhớ về đất Thục.
    Còn một cái quy nữa, hì hì, "Quốc có quốc pháp, mạng có mạng quy".

    :: Giáo Hoàng ::

Chia sẻ trang này