1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dành cho những thắc mắc về chính tả trong Tiếng Việt

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi Lissette, 01/08/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Blackcoffee

    Blackcoffee Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/02/2003
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Tôi thấy từ "thình lình" và "bất thình lình" là đồng nghĩa với nhau mặc dù có phủ định. Sao lại lạ như thế ạ?
  2. flamenco

    flamenco Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    27/03/2002
    Bài viết:
    186
    Đã được thích:
    0
    Hôm trước đọc 1 quyển truyện của NXB Kim Đồng,thấy có từ tán róc.Em nghĩ phải là tán dóc chứ nhỉ?Và nguồn gốc từ này như thế nào vậy mọi người???
  3. flamenco

    flamenco Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    27/03/2002
    Bài viết:
    186
    Đã được thích:
    0
    Hôm trước đọc 1 quyển truyện của NXB Kim Đồng,thấy có từ tán róc.Em nghĩ phải là tán dóc chứ nhỉ?Và nguồn gốc từ này như thế nào vậy mọi người???
  4. xinh_gai_cuc_ki

    xinh_gai_cuc_ki Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/07/2002
    Bài viết:
    403
    Đã được thích:
    0
    Tớ thấy khó giải thích nhất là Cấu trúc "phủ định của phủ định". Nhiều khi dạy học mà ko biết phải giải thích thế nào. Đành fải nói đó là 1 quy ước. May mà người ta ko hỏi mình nhiều hơn.
    Rồi đến từ NĂM......nếu là số đếm trong fạm vi từ 1-10 thi số 5 được đọc là NĂM. Nhưng từ 10 trở đi thì đọc la LĂM.
    Ngay cả đại từ nhân xưng cũng nhiều cái lằng nhằng. Hôm trước tên học trò người Trung Quốc đưa cho tớ 1 cái "phả hệ" của người Việt (ko hiểu nó kiếm ở đâu ra ) ..bảo tớ dạy nó cách phân biệt họ hàng. Tớ đọc đến Đời thứ 3 thì tớ gần chết....ví các loại cô dì chú bác, họ gần họ xa. Đến mình người Việt mà còn ko phân biệt nổi nói gì người nước ngoài.
    Tiếng Việt của chúng ta nhiều khi rắc rối thật. Người nước ngoài họ kêu trời vì đọc cũng khó, viết cũng khó...(vì toàn quên dấu) ..rồi cấu trúc ngữ pháp cũng lằng nhằng...Ngày bé mình cũng phải học ngữ pháp với từ ngữ trợn mắt lên còn gì.
    À mà có ai biết từ : " TỪ LÁY" khi dịch sang tiếng anh là gì ko?

    Được xinh_gai_cuc_ki sửa chữa / chuyển vào 13:48 ngày 22/04/2003
  5. xinh_gai_cuc_ki

    xinh_gai_cuc_ki Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/07/2002
    Bài viết:
    403
    Đã được thích:
    0
    Tớ thấy khó giải thích nhất là Cấu trúc "phủ định của phủ định". Nhiều khi dạy học mà ko biết phải giải thích thế nào. Đành fải nói đó là 1 quy ước. May mà người ta ko hỏi mình nhiều hơn.
    Rồi đến từ NĂM......nếu là số đếm trong fạm vi từ 1-10 thi số 5 được đọc là NĂM. Nhưng từ 10 trở đi thì đọc la LĂM.
    Ngay cả đại từ nhân xưng cũng nhiều cái lằng nhằng. Hôm trước tên học trò người Trung Quốc đưa cho tớ 1 cái "phả hệ" của người Việt (ko hiểu nó kiếm ở đâu ra ) ..bảo tớ dạy nó cách phân biệt họ hàng. Tớ đọc đến Đời thứ 3 thì tớ gần chết....ví các loại cô dì chú bác, họ gần họ xa. Đến mình người Việt mà còn ko phân biệt nổi nói gì người nước ngoài.
    Tiếng Việt của chúng ta nhiều khi rắc rối thật. Người nước ngoài họ kêu trời vì đọc cũng khó, viết cũng khó...(vì toàn quên dấu) ..rồi cấu trúc ngữ pháp cũng lằng nhằng...Ngày bé mình cũng phải học ngữ pháp với từ ngữ trợn mắt lên còn gì.
    À mà có ai biết từ : " TỪ LÁY" khi dịch sang tiếng anh là gì ko?

    Được xinh_gai_cuc_ki sửa chữa / chuyển vào 13:48 ngày 22/04/2003
  6. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    Ta đọc là "mười lăm", "hai nhăm" hay "hai lăm" vì "mười năm", "hai năm" hơi khó phát âm.
    Về các tên gọi phả hệ trước đây không lâu tớ thấy có chủ đề khá hay của bác Chitto trong box này, bạn thử tìm lại xem.
    Từ láy trong tiếng Anh tớ không biết các nhà ngôn ngữ học gọi là gì, nhưng chắc có thể dịch là "re-iterative word", cái này thử hỏi bác Milou xem!
    Help me!
  7. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    Ta đọc là "mười lăm", "hai nhăm" hay "hai lăm" vì "mười năm", "hai năm" hơi khó phát âm.
    Về các tên gọi phả hệ trước đây không lâu tớ thấy có chủ đề khá hay của bác Chitto trong box này, bạn thử tìm lại xem.
    Từ láy trong tiếng Anh tớ không biết các nhà ngôn ngữ học gọi là gì, nhưng chắc có thể dịch là "re-iterative word", cái này thử hỏi bác Milou xem!
    Help me!
  8. minh_le

    minh_le Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    15/12/2002
    Bài viết:
    780
    Đã được thích:
    0
    Hôm qua đọc trong tờ báo Xây Dựng thấy có từ "bắt trước ",nếu đọc nội dung toàn bài thì lẽ ra phải dùng từ "bắt chước" chứ,chẳng lẽ nhà báo lại viết sai?
    Cách đây cũng khá lâu,tình cờ đọc mấy bài viết trên diễn đàn,thấy thỉnh thoảng xuất hiện từ này,mà hình như các bác miền sống ở miền Bắc thường dùng từ này thì phải?
    Cũng giống như : bảy => bẩy
    trời => giời
    anh trai => anh giai
    ... ???
    9399
    Welcome to Box Quảng Trị.. Click here,please!
  9. minh_le

    minh_le Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    15/12/2002
    Bài viết:
    780
    Đã được thích:
    0
    Hôm qua đọc trong tờ báo Xây Dựng thấy có từ "bắt trước ",nếu đọc nội dung toàn bài thì lẽ ra phải dùng từ "bắt chước" chứ,chẳng lẽ nhà báo lại viết sai?
    Cách đây cũng khá lâu,tình cờ đọc mấy bài viết trên diễn đàn,thấy thỉnh thoảng xuất hiện từ này,mà hình như các bác miền sống ở miền Bắc thường dùng từ này thì phải?
    Cũng giống như : bảy => bẩy
    trời => giời
    anh trai => anh giai
    ... ???
    9399
    Welcome to Box Quảng Trị.. Click here,please!
  10. trangnt

    trangnt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/07/2003
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0

Chia sẻ trang này