1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dành cho những thắc mắc về chính tả trong Tiếng Việt

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi Lissette, 01/08/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    Tôi không có từ điển này. Nhưng tôi tin là tôi đúng. Có lẽ cũng nên thử làm một search với key word là nuông chiều nuông chìu trong một Vietnamese corpus nào đó và xem từ nào xuất hiện, và xuất hiện nhiều hơn.
    Phen này ông quyết đi buôn cối Trên ... mạng bao nhiêu đứa giã trầu. (Xin lỗi cụ Tú)
  2. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Hiện giờ em không thể tra cuốn từ điển của mình được, chỉ nhờ là lần trước về Việt Nam, đọc quyển "Chuyện Đông chuyện Tây", có người hỏi về sự đồng âm của "chìu ý" và "chiều gió" (sic), ông An Chi trả lời rằng hai từ ấy viết khác nhau là vì chúng chẳng hề đồng âm tí nào. Thêm vào việc trước nay Vy vẫn viết phân biệt "chiều hướng", "buổi chiều" và "chìu chuộng" nên Vy cho rằng phải là "nuông chìu". Nhưng biết đâu trước giờ Vy vẫn dùng sai . Vậy anh chị nào ở Việt Nam, nếu có đi nhà sách xin tra giùm tự điển. Search trên mạng nhiều khi ra kết quả không chính xác. Vì nhiều khi người ta dùng mãi thành quen.
    Hạ Vy
  3. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Hiện giờ em không thể tra cuốn từ điển của mình được, chỉ nhờ là lần trước về Việt Nam, đọc quyển "Chuyện Đông chuyện Tây", có người hỏi về sự đồng âm của "chìu ý" và "chiều gió" (sic), ông An Chi trả lời rằng hai từ ấy viết khác nhau là vì chúng chẳng hề đồng âm tí nào. Thêm vào việc trước nay Vy vẫn viết phân biệt "chiều hướng", "buổi chiều" và "chìu chuộng" nên Vy cho rằng phải là "nuông chìu". Nhưng biết đâu trước giờ Vy vẫn dùng sai . Vậy anh chị nào ở Việt Nam, nếu có đi nhà sách xin tra giùm tự điển. Search trên mạng nhiều khi ra kết quả không chính xác. Vì nhiều khi người ta dùng mãi thành quen.
    Hạ Vy
  4. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Em đồng ý với ý kiến của anh cup 79 :Miền Bắc thì chỉ nói nuông chiều thôi. Khi ngưòi miền Bắc nói chìu thì là có ý khôi hài rồi (nhại miền Nam?).Ở Hải Phòng ,Hà Nội em chưa thấy ai nói là nuông chìu mà chỉ nói là nuông chiều .Bản thân em mà nói nuông chìu cũng thấy không quen .
    Ghi chú " em người Hải Phòng " ( miền Bắc ) hì hì .

    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông

    http://www.ttvnnet.com/forum/f_309
  5. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Em đồng ý với ý kiến của anh cup 79 :Miền Bắc thì chỉ nói nuông chiều thôi. Khi ngưòi miền Bắc nói chìu thì là có ý khôi hài rồi (nhại miền Nam?).Ở Hải Phòng ,Hà Nội em chưa thấy ai nói là nuông chìu mà chỉ nói là nuông chiều .Bản thân em mà nói nuông chìu cũng thấy không quen .
    Ghi chú " em người Hải Phòng " ( miền Bắc ) hì hì .

    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông

    http://www.ttvnnet.com/forum/f_309
  6. CongTuChat

    CongTuChat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2003
    Bài viết:
    291
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn chị ha vy, bây giờ em hiểu chữ giả thiết rồi. Còn chữ nuông chìu/chiều thì sau nhiều đêm vắt chân lên trán suy nghĩ em thấy thế này các bác ạ. Không biết ngu ý của em thế nào mong các bác chỉ giúp.
    Như bác nào đó đã nói ở trên, nguời ta hay dùng chiều trong chiều gió (để chỉ phương hướng) và buổi chiều (để chỉ thời gian) trong khi nuông chìu là một hành động theo cảm tính. Hơn nữa, theo em được biết thì ngưòi ta cũng dùng trìu mến chứ không là triều mến . Vậy thì nuông chìu có phải đúng hơn nuông chiều không?
  7. CongTuChat

    CongTuChat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2003
    Bài viết:
    291
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn chị ha vy, bây giờ em hiểu chữ giả thiết rồi. Còn chữ nuông chìu/chiều thì sau nhiều đêm vắt chân lên trán suy nghĩ em thấy thế này các bác ạ. Không biết ngu ý của em thế nào mong các bác chỉ giúp.
    Như bác nào đó đã nói ở trên, nguời ta hay dùng chiều trong chiều gió (để chỉ phương hướng) và buổi chiều (để chỉ thời gian) trong khi nuông chìu là một hành động theo cảm tính. Hơn nữa, theo em được biết thì ngưòi ta cũng dùng trìu mến chứ không là triều mến . Vậy thì nuông chìu có phải đúng hơn nuông chiều không?
  8. CongTuChat

    CongTuChat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2003
    Bài viết:
    291
    Đã được thích:
    0
    nếu như chị ha vy nói, thì 2 chữ có cùng một âm chứ không phải 2 chữ đều đúng chính tả phải không? Theo ngu ý của em (vâng, thêm 1 ngu ý nữa) thì người ta dùng chữ thực trong lương thực hoặc tuyệt thực. Suy ra thì thực có nghĩa là thức ăn. Còn sự thật hoặc thật sự thì nên là thậtthật ở đây mang nghĩa chính xác, đúng như thế. Có phải người Nam phát âm thật y chang như thực nên riết sinh ra chữ thực sự không?
  9. CongTuChat

    CongTuChat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2003
    Bài viết:
    291
    Đã được thích:
    0
    nếu như chị ha vy nói, thì 2 chữ có cùng một âm chứ không phải 2 chữ đều đúng chính tả phải không? Theo ngu ý của em (vâng, thêm 1 ngu ý nữa) thì người ta dùng chữ thực trong lương thực hoặc tuyệt thực. Suy ra thì thực có nghĩa là thức ăn. Còn sự thật hoặc thật sự thì nên là thậtthật ở đây mang nghĩa chính xác, đúng như thế. Có phải người Nam phát âm thật y chang như thực nên riết sinh ra chữ thực sự không?
  10. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    Có hai từ chỉ có người miền Nam dùng. Không biết viết chính tả như thế nào cho đúng.
    "ráng" hoặc "rán" có nghĩa là "cố gắng".
    "mắc" hoặc "mắt" có nghĩa là "đắt".
    Tôi thấy người ta dùng chữ "ráng" nhiều hơn. Ngưng ông Nguyễn Hiến Lê trong các dịch phẩm của mình lại dùng chữ "rán".
    Chữ "mắc" được dùng nhiều hơn. Nhưng có vẻ chữ "mắt" là một chữ do quy luật đồng hoá ngữ âm của chữ "đắt" mà ra có vẻ đúng hơn.

Chia sẻ trang này