1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dành cho những thắc mắc về chính tả trong Tiếng Việt

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi Lissette, 01/08/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    Thưa bác, chữ "thực" trong các từ ghép trên đều là chữ thứ 2 trong bài của bạn Hạ Vy.
    Lũ chúng con ngủ trong giường chiếu hẹp,Giấc mơ con đè nát cuộc đời con!
  2. trhieuminh

    trhieuminh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2003
    Bài viết:
    35
    Đã được thích:
    0
    =================================
    Trong miền Nam có dùng từ "thiệt", là biến âm của thật, cũng với nghĩa "thật" và "thực". Họ nói là:
    Tôi vốn thiệt thà, không biết văn hoa.
    Hoặc:
    Bài hát này nghe hay thiệt.
  3. trhieuminh

    trhieuminh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2003
    Bài viết:
    35
    Đã được thích:
    0
    =================================
    Trong miền Nam có dùng từ "thiệt", là biến âm của thật, cũng với nghĩa "thật" và "thực". Họ nói là:
    Tôi vốn thiệt thà, không biết văn hoa.
    Hoặc:
    Bài hát này nghe hay thiệt.
  4. CongTuChat

    CongTuChat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2003
    Bài viết:
    291
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn mọi người đã mở rông thêm kiến thức cho em. Quả là em thiếu sót về cách nhận xét của từ thựcthật. Những chữ chị havy và cup79 dùng trong đó có chữ thực rất đúng, Không thể dùng thật trong trưòng hợp này được. Tuy nhiên em nghĩ thựcthật cũng có sự khác biệt về nghĩa. Xét những từ thực tế, thực tài, thực dụng, v.v.. cũng những chữ lương thực, thực phẩm mà em đã viết trước kia thì em nghĩ thực mang tính chất cụ thể, có thể nhìn nhận được. Ví dụ như thực tài, thực tế, thực phẩm. Những thứ này là cụ thể. Ta có thể thấy đưọc cái tài, những gì xảy ra ngoài đời (thực tế) và cầm đưọc luơng thực. Còn thật thì có vẻ trừu tượng (có thể để diễn tả chân lý) và nghiêng về tình cảm, tính cách hơn. Ví dụ như những chữ em đã nêu thật thà, sự thật. Cũng như 2 chữ thực tâm và thật tâm. thực tâm mang tính chất tốt và thực tế còn thật tâm thì nghiêng về thật thà, tốt nhưng có thể thiếu thực tế.
  5. CongTuChat

    CongTuChat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2003
    Bài viết:
    291
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn mọi người đã mở rông thêm kiến thức cho em. Quả là em thiếu sót về cách nhận xét của từ thựcthật. Những chữ chị havy và cup79 dùng trong đó có chữ thực rất đúng, Không thể dùng thật trong trưòng hợp này được. Tuy nhiên em nghĩ thựcthật cũng có sự khác biệt về nghĩa. Xét những từ thực tế, thực tài, thực dụng, v.v.. cũng những chữ lương thực, thực phẩm mà em đã viết trước kia thì em nghĩ thực mang tính chất cụ thể, có thể nhìn nhận được. Ví dụ như thực tài, thực tế, thực phẩm. Những thứ này là cụ thể. Ta có thể thấy đưọc cái tài, những gì xảy ra ngoài đời (thực tế) và cầm đưọc luơng thực. Còn thật thì có vẻ trừu tượng (có thể để diễn tả chân lý) và nghiêng về tình cảm, tính cách hơn. Ví dụ như những chữ em đã nêu thật thà, sự thật. Cũng như 2 chữ thực tâm và thật tâm. thực tâm mang tính chất tốt và thực tế còn thật tâm thì nghiêng về thật thà, tốt nhưng có thể thiếu thực tế.
  6. CongTuChat

    CongTuChat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2003
    Bài viết:
    291
    Đã được thích:
    0
    Hi hi, 5* cho bài viết của bác này!
    [/quote]
    Cảm ơn bác tặng em sao nhưng sao em chẳng thấy sao đâu cả. Chắc bác đang bận gói sao chưa tặng đưọc. Gớm, bác làm gì mà cầu kỳ thế
    Còn bác gì đó hỏi về ráng và mắc. Theo em thì là thế này
    ráng = cố gắng
    rán = chiên (cá rán = cá chiên)
    mắc = đắt (mắc mỏ = đắt đỏ)
  7. CongTuChat

    CongTuChat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2003
    Bài viết:
    291
    Đã được thích:
    0
    Hi hi, 5* cho bài viết của bác này!
    [/quote]
    Cảm ơn bác tặng em sao nhưng sao em chẳng thấy sao đâu cả. Chắc bác đang bận gói sao chưa tặng đưọc. Gớm, bác làm gì mà cầu kỳ thế
    Còn bác gì đó hỏi về ráng và mắc. Theo em thì là thế này
    ráng = cố gắng
    rán = chiên (cá rán = cá chiên)
    mắc = đắt (mắc mỏ = đắt đỏ)
  8. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bác tặng em sao nhưng sao em chẳng thấy sao đâu cả. Chắc bác đang bận gói sao chưa tặng đưọc. Gớm, bác làm gì mà cầu kỳ thế
    Còn bác gì đó hỏi về ráng và mắc. Theo em thì là thế này
    ráng = cố gắng
    rán = chiên (cá rán = cá chiên)
    mắc = đắt (mắc mỏ = đắt đỏ)
    [/quote]
    Tôi đồng ý với bạn, bởi vì "ráng" và "mắc" dùng phổ biến hơn. Tuy nhiên phổ biến hơn chưa chắc gì đã phủ nhận được cách ghi "rán" và "mắt".
    Chẳng hạn như chữ "rưỡi" hay "rưởi" (trăm rưởi, nghìn rưởi) không rõ trước đây có phổ biến ở miền Bắc hay không. Nhưng người miền Nam thì đọc không phân biệt được nhưng người miền Bắc thì có người đọc là "rưởi" (bà mợ tôi người ở Hà Nội) có người đọc là "rưỡi" (một anh người ở Thái Bình)mặc dù hình như là "rưỡi" phổ biến hơn. Có thể đặt giả thuyết là những từ này trước đây phổ biến ở miền Nam và miền Trung, sau đó du nhập ngược ra miền Bắc và người miền Bắc đã biến hoá theo cách của mình tuỳ theo địa phương.
  9. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bác tặng em sao nhưng sao em chẳng thấy sao đâu cả. Chắc bác đang bận gói sao chưa tặng đưọc. Gớm, bác làm gì mà cầu kỳ thế
    Còn bác gì đó hỏi về ráng và mắc. Theo em thì là thế này
    ráng = cố gắng
    rán = chiên (cá rán = cá chiên)
    mắc = đắt (mắc mỏ = đắt đỏ)
    [/quote]
    Tôi đồng ý với bạn, bởi vì "ráng" và "mắc" dùng phổ biến hơn. Tuy nhiên phổ biến hơn chưa chắc gì đã phủ nhận được cách ghi "rán" và "mắt".
    Chẳng hạn như chữ "rưỡi" hay "rưởi" (trăm rưởi, nghìn rưởi) không rõ trước đây có phổ biến ở miền Bắc hay không. Nhưng người miền Nam thì đọc không phân biệt được nhưng người miền Bắc thì có người đọc là "rưởi" (bà mợ tôi người ở Hà Nội) có người đọc là "rưỡi" (một anh người ở Thái Bình)mặc dù hình như là "rưỡi" phổ biến hơn. Có thể đặt giả thuyết là những từ này trước đây phổ biến ở miền Nam và miền Trung, sau đó du nhập ngược ra miền Bắc và người miền Bắc đã biến hoá theo cách của mình tuỳ theo địa phương.
  10. trhieuminh

    trhieuminh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2003
    Bài viết:
    35
    Đã được thích:
    0
    Chẳng hạn như chữ "rưỡi" hay "rưởi" (trăm rưởi, nghìn rưởi) không rõ trước đây có phổ biến ở miền Bắc hay không. Nhưng người miền Nam thì đọc không phân biệt được nhưng người miền Bắc thì có người đọc là "rưởi" (bà mợ tôi người ở Hà Nội) có người đọc là "rưỡi" (một anh người ở Thái Bình)mặc dù hình như là "rưỡi" phổ biến hơn. Có thể đặt giả thuyết là những từ này trước đây phổ biến ở miền Nam và miền Trung, sau đó du nhập ngược ra miền Bắc và người miền Bắc đã biến hoá theo cách của mình tuỳ theo địa phương.
    [/quote]
    Nói chung, chúng ta sử dụng Rưỡi cho mọi trường hợp. Ví dụ: 1 giờ rưỡi, 1 tuần rưỡi, 1 tháng rưỡi, 1 tấn rưỡi, 1 kg rưỡi, 1 mét rưỡi, 1 đồng rưỡi, 1 trang rưỡi.... Chỉ trừ có lẽ 2 trường hợp, một ngàn rưởi và một trăm rưởi mà thôi. Đây là hiện tượng biến âm của tiếng Việt.
    Cũng tương tự, chúng ta nói mười một, nhưng hai mươi mốt, một trăm mốt, một ngàn mốt. Hoặc 5 thì đọc là năm, nhưng 15 25, 35 ... thì chúng ta đọc là mười lăm, hai mươi lăm ... Ngay ở hàng 10, chúng ta đọc là mười, nhưng qua đến 20 trở lên là đọc thành mươi.
    Đây không phải là hiện tượng ngôn ngữ địa phương.

Chia sẻ trang này