1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Danh từ riêng tiếng Trung - phiên âm tiếng Anh: Let's build a reference!

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi tomsawyer, 28/02/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Loveme

    Loveme Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/09/2001
    Bài viết:
    898
    Đã được thích:
    0
    còn đúng ra viết Pinyin trong tiếng trung thì còn có dấu nữa nhưng khi dịch sang tiếng Anh bác không cần dấu đâu vì em ở TQ đọc cái tài liệu tiếng ANh người ta đều dịch thế này cả ^^-
    Nothing is impossible, but mankind can't do anything...Why?
  2. Loveme

    Loveme Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/09/2001
    Bài viết:
    898
    Đã được thích:
    0
    còn đúng ra viết Pinyin trong tiếng trung thì còn có dấu nữa nhưng khi dịch sang tiếng Anh bác không cần dấu đâu vì em ở TQ đọc cái tài liệu tiếng ANh người ta đều dịch thế này cả ^^-
    Nothing is impossible, but mankind can't do anything...Why?
  3. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Chào các Bạn EC. Mình bên CC. Đọc bài của chủ đề này mình xin hỏi các Bạn 1 tý về 2 chữ SINO trong tiếng Anh. Từ SINO được dùng để chỉ Trung Quốc. Nhưng trên thực tế Tiếng Anh đã có Từ China. Theo những từ mà nó ghép như SINOPEC (xăng dầu TQ), SINOGRAM (Chữ Hán), SINOLOGICAL (Hán hoc) . . . . . Phải chăng nó là 1 tiền tố chứ không thể đứng độc lập???
    Còn bạn Tomsawyer hỏi về BẮC ĐỚI HÀ xin trả lời bạn như sau : Bắc đới hà phiên âm tiếng Hán hiện đại là Bei Dai He. Nó là 1 địa danh cùng với Nam đới Hà ngay sát đảo Tần Hoàng (QIN HUANG DAO) thuộc Tỉnh Hà Bắc ven biển Bột Hải (Biển nội địa) của Trung Quốc. Cả Bắc đới Hà và tần hoàng đảo đều là danh lam thắng cảnh từ bao đời của Trung Quốc, nơi đây có bãi biển đẹp nước trong sạch những bãi cát trải dài và đặc biệt hải sản cũng rất ngon và rẻ. Chính Phủ Trung Quốc cho xây dựng rất nhiều khu nghỉ mát ở đây (gần đây nhất là khu biệt thự của Phó chủ tịch Lâm Bưu người sau này định làm phản và ngay như phó thủ tướng Ngô cũng có 1 dãy nhà tuyệt vời ven biển ở đây) và hàng năm cứ đến dịp hè rất đông du khách đổ về đây. Bắc đới hà cách Bắc Kinh khoảng 250km về hướng đông bắc và cũng là 1 của ngõ quan trong để tiến vào Bắc kinh nên đây cũng là 1 căn cứ quân sự tập trung của quân giải phóng Trung Quốc. Đây là nhưng gì mình biết về Bắc đới Hà. Thân!!
  4. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Chào các Bạn EC. Mình bên CC. Đọc bài của chủ đề này mình xin hỏi các Bạn 1 tý về 2 chữ SINO trong tiếng Anh. Từ SINO được dùng để chỉ Trung Quốc. Nhưng trên thực tế Tiếng Anh đã có Từ China. Theo những từ mà nó ghép như SINOPEC (xăng dầu TQ), SINOGRAM (Chữ Hán), SINOLOGICAL (Hán hoc) . . . . . Phải chăng nó là 1 tiền tố chứ không thể đứng độc lập???
    Còn bạn Tomsawyer hỏi về BẮC ĐỚI HÀ xin trả lời bạn như sau : Bắc đới hà phiên âm tiếng Hán hiện đại là Bei Dai He. Nó là 1 địa danh cùng với Nam đới Hà ngay sát đảo Tần Hoàng (QIN HUANG DAO) thuộc Tỉnh Hà Bắc ven biển Bột Hải (Biển nội địa) của Trung Quốc. Cả Bắc đới Hà và tần hoàng đảo đều là danh lam thắng cảnh từ bao đời của Trung Quốc, nơi đây có bãi biển đẹp nước trong sạch những bãi cát trải dài và đặc biệt hải sản cũng rất ngon và rẻ. Chính Phủ Trung Quốc cho xây dựng rất nhiều khu nghỉ mát ở đây (gần đây nhất là khu biệt thự của Phó chủ tịch Lâm Bưu người sau này định làm phản và ngay như phó thủ tướng Ngô cũng có 1 dãy nhà tuyệt vời ven biển ở đây) và hàng năm cứ đến dịp hè rất đông du khách đổ về đây. Bắc đới hà cách Bắc Kinh khoảng 250km về hướng đông bắc và cũng là 1 của ngõ quan trong để tiến vào Bắc kinh nên đây cũng là 1 căn cứ quân sự tập trung của quân giải phóng Trung Quốc. Đây là nhưng gì mình biết về Bắc đới Hà. Thân!!
  5. vnbui

    vnbui Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/09/2003
    Bài viết:
    1.811
    Đã được thích:
    0
    Ví dụ như là: Hu Jintao <-----> Hồ Cầm Đào.
    Ai có cái list chuyển tên các địa danh nổi tiếng, post lên giúp mình với nhé. Nhiều lúc đọc đến địa danh nhưng ko biết phiên âm ra tiếng Việt thế nào, vì mình ko biết tiếng Trung.
    Cám ơn các bạn rất nhiều.
  6. hurjun

    hurjun Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/09/2005
    Bài viết:
    1.068
    Đã được thích:
    0
    oh la la . tôi cũng đang rất quan tâm đến vấn đề này , tôi cũng muốn tìm cách phiên âm tiếng trung quốc sang tiếng anh và tiếng việt , tôi chỉ biết có vài chữ thôi , nếu ai biết nhiều hơn thì post lên nhé
    Wu cheng en : Ngô thừa Ân
    Hurjun ( <--- vị này là thần y Triều Tiên ) : Hứa Tuấn
    Dae Jang Kum / Geum : ( nàng Dae jang kum / geum ) : ''''dae ''''
    trong tiếng hàn quốc là '''' đại '''' , chắc là '''' đại jang kum / geum''''
    jiangnan : giang nam ( 1 tỉnh của trung quốc )

  7. vnbui

    vnbui Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/09/2003
    Bài viết:
    1.811
    Đã được thích:
    0
    Nhớ ko nhầm thì trước cũng có topic về list như vậy , nhưng hồi đó ko save vào.Hê ý kiến hay, sao chúng ta ko tạo list luôn nhỉ. .
    Mà Hàn với Nhật cũng chuyển sang được, nhưng xem ra ko cần, vì trong cách đọc hằng ngày, vẫn đọc theo tiếng phiên âm La Tinh. Còn Tàu thì khác.
  8. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Đại Trưởng Lệnh babie
  9. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Tàu làm kóc có tỉnh nào là tỉnh giang nam, babie Giang Nam là từ dùng để chỉ vùng đất phía nam sông Trường Giang cưng ạ
  10. trangvi

    trangvi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    21/02/2003
    Bài viết:
    5.438
    Đã được thích:
    0

Chia sẻ trang này