1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Đào hoa am ca

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi vinhattieu, 01/02/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Đào hoa am ca

    Mình rất cần tìm tất cả các bản dịch thơ bài Đào hoa am ca của Đường Bá Hổ, không biết có ai có thể giúp được mình không?

    (*) Mình chỉ cần bản dịch thơ của những dịch giả có chút ít tên tuổi, hoặc giả bản dịch đó đã được in trong một cuốn sách nào đó cũng được...

    Xin cám ơn nhiều...

    Nhật hoài Thiên Sơn tuyết
    Dạ mộng Đông Hải mai
  2. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Mà tốt nhất là bạn có thuộc bài ấy không thì post ra cho mọi người xem mới ,box mình khối người văn hay chữ tốt ,để mọi người dịch cho cũng hay mà ,không thì cùng tìm ,chứ bảo mỗi đầu đề không thì cũng có lẽ xương xẩu wá

    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông
  3. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    ổĂfốSồàổưO
    ổĂfốSồĂÂốÊổĂfốSồà
    ổĂfốSồàốÊổĂfốSọằT
    ổĂfốSọằTọỗăđổĂfổăạ
    ồ^ổ'~ổĂfốSổ>ộ.'ộOÂ
    ộ.'ộ?'ồêồoăốSồ?ồ
    ộ.'ộ??ộ,"ọắ?ốSọázốSổzốĐố?.ỗãÊ

    ổ^'ỗơ'ọằ-ọỗoNhỏưt hoài Thiên SặĂn tuyỏt
    DỏĂ mỏằTng Đông HỏÊi mai
  4. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    hè hè !khâm fục ,khâm fục ,vit hạt tiêu zhen yỏu bẻn shì !!!
    Tưởng ít người biết nào ngờ bị vít làm lộ rùi
    Ta hồ :
    Tiểu trích phong trần
    Kỷ tạo ma nghiệt
    Tình thiên hạo diểu
    Hận hải thương mang
    Tuỳ phong chi nhữ hà y
    Truỵ khổn chi hoa vô lại
    Can khanh thậm sự
    THế cổ thiên sầu !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    Than ôi :
    một bước phong trần ,mâý fen chìm nổi ,trời tình mù mịt biển hận mênh mông ,ngọn chỉ mành theo gió cuốn bay đi
    cánh hoa rụng chọn gì nơi đất sạch ,ai dưng nước mắt khóc người đời xưa ???
    to vithattieu :mình cũng thích mấy bài đó ,mình cố gắng tìm thử xem sao ,nhưng có lẽ là không có ,vì mình chưa đọc nó bao giờ cả ,nhưng sẽ cố lên mấy hiệu sách vậy

    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông
  5. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    vinhaihong, cám ơn bạn đã quan tâm, cái mà Nhất Tiếu muốn tìm đã tìm được rồi, không dám phiền bạn hơn nữa...
    Bản dịch Tổng vịnh truyện Kiều của Đoàn Tư Thuật cũng rất phóng túng, nhạc tính so với nguyên tác còn có phần vượt trội...
    ... Cho hay danh sĩ giai nhân, cùng một kiếp hoa nghiêm nặng nợ. Ngán nỗi non xanh đất đỏ, để riêng ai luân lạc đau lòng. Ta cũng nòi tình, thương người đồng điệu... Cái kiếp không hoa lẩm cẩm, con hồn xuân mộng bâng khuâng...
    Hỡi ôi, từ hồi còn học cấp III, Nhất Tiếu đã thuộc lòng bài tổng vịnh này, đáng tiếc mãi gần đây mới tìm được nguyên tác Hán văn...
    P.S: Không biết bạn đã có duyên đọc qua bài Tựa truyện Kiều của Tiên phong Mộng Liên đường chủ nhân hay chưa, so với Trúc Vân tiên sinh, lời văn cũng không kém phần trang nhã, tú khẩu cẩm tâm...
    Nhật hoài Thiên Sơn tuyết
    Dạ mộng Đông Hải mai
  6. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Mong vi nhất tiếu chỉ giáo cho ,mình vẫn chưa có duyên đọc qua bài thơ đó ,

    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông
  7. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Ngồi nhàn đọc lại topic này, nhân tiện tặng cho vinhaihong bài tựa của Mộng Liên đường chủ nhân. Ngoài ra còn có một bài của Phong Tuyết, chủ nhân Thập Thanh thị, có điều không hay bằng.
    Tựa Truyện Kiều
    Trong trời đất đã có người tài tình tuyệt thế, tất thế nào cũng có việc khảm kha bất bình. Tài mà không được gặp gỡ, tình mà không được hả hê, đó là căn nguyên của hai chữ đoạn trường vậy. Thế là lại có kẻ thương tiếc tài tình, xem thấy việc, trông thấy người, thì còn nhìn thế nào được mà không thở than rền rĩ.
    Nghĩa là bậc thánh mới quên được tình, bậc ngu không hiểu tới tình. Tình chung chú vào đâu, chính là chung chú vào bọn chúng ta vậy. Cho nên phàm người đã ít tình, tất là không có tài, chỉ nửa loà nửa sáng, sống chết trong vòng áo mũ, trong cuộc no say, dù có gặp cái cảnh thanh nhã như hoa thơm buổi sáng, trăng tỏ ban đêm, cũng chỉ trơ trơ như cây cỏ, như cá chim vậy.
    Còn đến bậc tuyệt thế tài tình, mặt ngọc vẻ hoa, lòng gấm miệng vóc, ngâm thơ liễu nhứ, nổi tiếng đài gương, vịnh phú ngô đồng, khoe tài án bút, nếu một bậc quán tuyệt thiên thu như thế lại gặp được bậc chân chính tài nhân, kết duyên tác hợp, khi thơ ngâm hoa nở, khi đàn gảy trăng lên, nguồn ái ân trọn nghĩa trăm năm, truyện phong lưu chép thành một lục, người đương vào cảnh ấy đã không gặp phải nỗi khảm kha bất bình, thì người truyền lại việc ấy còn phải đặt ra truyện Đoạn trường tân thanh làm gì?
    Chỉ vì dịp may dễ lỡ, việc tốt thường sai, tiếng hoàn lặng ngắt, còn trơ bóng trúc lung lay; mặt ngọc vắng tênh, chỉ thấy hoa đào hớn hở. Có tài mà không gặp được tài, có tình mà không hả được tình; tài tình đã tuyệt thế, gặp toàn bước khảm kha, há không phải là con Tạo đang tay ách người quá lắm ru? Ấy chính là truyện Đoạn trường tân thanh vì đấy mà làm ra vậy.
    Truyện Thuý Kiều chép ở trong lục Phong tình, ta không bàn làm gì. Lục Phong tình cũng đã cũ rồi. Tố Như tử xem truyện, thấy việc lạ, lại thương tiếc đến những nỗi trắc trở của kẻ có tài, bèn đem dịch ra quốc âm, đề là Đoạn trường tân thanh, thành ra cái lục Phong tình vẫn là cái lục cũ, mà cái tiếng Đoạn trường lại là cái tiếng mới vậy.
    Trong một tập thì chung lấy bốn chữ "Tạo vật đố tài" tóm cả một đời Thuý Kiều: khi lai láng tình thơ, người tựa án khen tài châu ngọc; khi nỉ non tiếng nguyệt, khách dưới đèn đắm khúc tiêu tao; khi duyên ưa kim cải, non bể thề bồi; khi đất nổi ba đào, cửa nhà tan tác; khi lầu xanh, khi rừng tía, cõi đi về nghĩ cũng chồn chân; khi kinh kệ, khi can qua, mùi từng trải nghĩ càng tê lưỡi. Vui, buồn, tan, hợp, mười mấy năm trời trong cuốn văn tả như hệt, không khác gì một bức tranh vậy.
    Xem chỗ giấc mộng đoạn trường tỉnh dậy mà căn duyên vẫn gỡ chưa rồi; khúc đàn bạc mệnh gảy xong, mà oán hận vẫn còn chưa hả, thì dẫu đời xa người khuất, không được mục kích tận nơi, nhưng lời văn tả ra hình như máu chảy ở đầu ngọn bút, nước mắt thấm ở trên tờ giấy, khiến ai đọc đến cũng phải thấm thía ngậm ngùi, đau đớn như đứt ruột, thế thì gọi tên là Đoạn trường tân thanh cũng phải.
    Ta lúc nhàn đọc hết cả một lượt, mới lấy làm lạ rằng: "Tố Như tử dụng tâm đã khổ, tự sự đã khéo, tả cảnh đã hệt, đàm tình đã thiết, nếu không phải có con mắt trông thấu cả sáu cõi, tấm lòng nghĩ suốt cả nghìn đời, thì tài nào có cái bút lực ấy". Bèn vui mà viết bài tựa này.
    Thuý Kiều khóc Đạm Tiên, Tố Như tử làm truyện Thúy Kiều, việc tuy khác nhau mà lòng thì là một: người đời xưa thương người đời trước, người đời nay thương người đời xưa, hai chữ tài tình thực là một cái thông luỵ của bọn tài tử khắp trong gầm trời này vậy.
    Ta lấy một thiên mực nhạt, xa viếng nàng Kiều, tuy lời văn quê kệch, không đủ sánh với bức giao thiên, song đủ tỏ cái nợ sầu của hai chữ đa tình, tuy khác đời mà chung một dạ. May được nối ở sau cuốn Tân thanh của Tố Như tử, cùng làm một khúc Đoạn trường để than khóc người xưa.
    Tháng hai, niên hiệu Minh Mạng
    viết ở Thán Hoa hiên đất Hạc Giang
    Tiên phong Mộng Liên đường chủ nhân
    Mộng Liên đường chủ nhân, tên thật là Phạm Quí Thích (1760-1825) ngoài hiệu Lạp Trai, lại có biệt hiệu Thảo Đường cư sĩ, danh sĩ đời Minh Mạng.
    Được vinhattieu sửa chữa / chuyển vào 01:20 ngày 07/02/2004
  8. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Thú thật từ xưa đọc Kiều ,được biết đến mỗi đoạn :"Trong trời đất đã có người tài tình tuyệt thế, tất thế nào cũng có việc khảm kha bất bình. Tài mà không được gặp gỡ, tình mà không được hả hê, đó là căn nguyên của hai chữ đoạn trường vậy." Vinhaihong đã cảm thấy vô cùng thích thú và đã thuộc như cháo chảy vận dùng vào rất nhiều bài bình Kiều hồi cấp II .Nhưng đến giờ khi đọc hết toàn bộ bài văn trên thì cảm thấy vô cùng xao xuyến .Cảm ơn vinhattieu .Cảm ơn bạn rất nhiều .

    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông

    http://www.ttvnnet.com/forum/f_309
  9. vicky_zhaos

    vicky_zhaos Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    01/07/2002
    Bài viết:
    958
    Đã được thích:
    0
    hiz...văn chương lai láng dã man.....
    Call my name and save me from the dark.....bring me to life.......
  10. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Đào Hoa Am Ca, mình đã biết bài này lâu rồi.Về bản dịch Đào hoa am ca của Đường bá Hổ, thì quả thật mình không biết. Chỉ được nghe bản dịch của 1 người bạn , mà mình nghe cũng rất thích và hợp . Mình xin post lên đây, để mọi người xem có được không nhé;
    Lũng Ðào Hoa
    Lũng Ðào hoa, am hoa một mái,
    Trong hoa am tự tại tiên hoa.
    Tiên hoa trồng cội đào hoa,
    Chiết cành ta lấy đổi ra rượu nồng.
    Khi tỉnh rượu ung dung kề cận,
    Uống say nằm ngủ khểnh dưới hoa.
    Tỉnh say ngày lại ngày qua,
    Hoa tươi hoa rụng la đà tháng năm .
    Chốn ngựa xe chẳng cần luồn cúi,
    Ước nguyền rằng chết với rượu hoa.
    Bụi xe dấu ngựa cao xa,
    Cành hoa chén rượu cùng ta duyên nghèo.
    Đem phú quý so đo đạm bạc,
    Một đất bằng một ngất trời xanh.
    Ngựa xe đem sánh thanh bần,
    Người toan bận rộn,ta phần thong dong.
    Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
    Ta cười người điên đảo ngược xuôi.
    Ngũ lăng phần mộ san rồi,
    Không hoa rượu cũng đồng thời ruộng sâu.
    .
    Hi, nhờ địa chỉ mà witch chỉ bên box Tiêng Việt, mình mới click vào. Vào box Tiếng trung cũng thấy nhiều điều thú vị thật.

Chia sẻ trang này