1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Đau đầu vì thuật ngữ chuyên ngành, ai dịch hộ với!

Chủ đề trong 'Công nghệ Sinh học' bởi hanoingaymua, 13/08/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. hanoingaymua

    hanoingaymua Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/07/2007
    Bài viết:
    109
    Đã được thích:
    0
    Đau đầu vì thuật ngữ chuyên ngành, ai dịch hộ với!

    Mình muốn dịch cụm từ
    - Converted race stock
    - Day-neutral
    - Day sensitive
    Dịch nghĩa chính xác là gì nhỉ
  2. thht

    thht Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    12/05/2002
    Bài viết:
    557
    Đã được thích:
    0
    Chả bao giờ dịch được nếu bạn đưa ra từ cộc lốc thế này. Nên nhớ từ ngữ luôn phải nằm trong văn cảnh, lúc đó nó mới có ý nghĩa, còn không chỉ là từ chết mà thôi.
    Bạn dịch hộ mình từ này ra tiếng Anh nhé: "Bộ"
    thấy khó chưa ??? chả biết là cấp Bộ hay là bộ quần áo, hay là đi bộ .
  3. trinhbngoc

    trinhbngoc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/09/2007
    Bài viết:
    28
    Đã được thích:
    0
    theo minh hieu thi co the tam dich cac cum tu nhu sau :
    Day -neutral : ko co phan ung dac biet voi anh sang
    Day -sensitive : nhay sang (trong thanh phan hoa hoc co chat nao do de bi bien tinh, bien mau... khi tiep xuc anh sang )
    con cai cum tu dau tien thi bi !
  4. oldfarmer001

    oldfarmer001 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2006
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
  5. oldfarmer001

    oldfarmer001 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2006
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
  6. holafoods

    holafoods Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/10/2007
    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    0
    muốn dịch chuyên ngành hay bất cứ tài liệu nào thì em cũng phải để nó trong văn cảnh chứ. để riêng ra thế thì làm sao mọi người dịch được. nếu cần thì em có thể post cả câu hay cả đoạn lên, mọi người sẽ giúp đỡ em . Nhé!

Chia sẻ trang này