1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Đâu là từ đúng?

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi deejayz-x, 26/11/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. deejayz-x

    deejayz-x Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/04/2001
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    0
    Đâu là từ đúng?

    Có lẽ đây là một câu hỏi rất cũ rồi nhưng do một ng bạn mình quả quyết và mình không biết lấy dẫn chứng ở đâu nên post hỏi ở đây,nếu câu hỏi này đã có câu tră lời tại box thì làm ơn paste cho mình cái link, xin cảm ơn.
    Câu hỏi là từ nào đúng "đường sá" hay "đường xá" (đường đi ấy) . Mình thì luôn nghĩ và được học là đường sá , đứa bạn là con của một nhà văn nên quả quyết ko thể sai chính tả với từ "đường xá". Ai đúng đây
    Cảm ơn rất nhiều
  2. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1
    Nên mở từ điển tiếng việt ra xem. Tôi chưa thấy người ta dùng đường xá bao giờ, kể cả nhà văn.
  3. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1
    Nên mở từ điển tiếng việt ra xem. Tôi chưa thấy người ta dùng đường xá bao giờ, kể cả nhà văn.
  4. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Không thấy "đường xá" trong từ điển. Chỉ có "đường sá"
  5. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Không thấy "đường xá" trong từ điển. Chỉ có "đường sá"
  6. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    ấy chết.Mấy bác phải giải thích rõ ràng cho em nó hiểu chứ.
    Xá:là từ gốc Hán, nghĩa là nhà ở.Ví dụ: kí túc xá,trạm xá...
    Sá:là từ thuần việt, nghĩa là con đường nhỏ,con đường mòn. Ví dụ như: đường sá, ngoài đường ngoài sá..
    Ngoài ra sá còn nghĩa trong sá chi.
    Hạt mưa sá nghĩ phận hèn
    Liều đem tấc cỏ quyết đền ba xuân

    Đường sá có thể hiểu là thuộc loại danh từ mờ nghĩa như: Chùa chiền, tuổi tác(người ta hay nhầm hiểu đây là từ láy), chợ búa,gà qué....hầu như hai từ chỉ giống nhau,nhưng hình thức giữa chùa, chiền hay chợ, búa là khác nhau.Hay tác, tiếng hán cổ là tuổi, qué là gà....
  7. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    ấy chết.Mấy bác phải giải thích rõ ràng cho em nó hiểu chứ.
    Xá:là từ gốc Hán, nghĩa là nhà ở.Ví dụ: kí túc xá,trạm xá...
    Sá:là từ thuần việt, nghĩa là con đường nhỏ,con đường mòn. Ví dụ như: đường sá, ngoài đường ngoài sá..
    Ngoài ra sá còn nghĩa trong sá chi.
    Hạt mưa sá nghĩ phận hèn
    Liều đem tấc cỏ quyết đền ba xuân

    Đường sá có thể hiểu là thuộc loại danh từ mờ nghĩa như: Chùa chiền, tuổi tác(người ta hay nhầm hiểu đây là từ láy), chợ búa,gà qué....hầu như hai từ chỉ giống nhau,nhưng hình thức giữa chùa, chiền hay chợ, búa là khác nhau.Hay tác, tiếng hán cổ là tuổi, qué là gà....
  8. HCMPusan

    HCMPusan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    225
    Đã được thích:
    0
    Những từ bác home gọi là mờ nghĩa, theo tôi là những danh từ "phạm trù hoá". Danh từ phạm trù hoá thường dùng để chỉ chủng loại, thường có ý nghĩa chung hơn nghĩa của các từ vị của nó. Thí dụ:
    "Gần nhà tôi có một ngôi chùa", thì "chùa" mang nghĩa cụ thể, biểu vật. Còn "nghi lễ chùa chiền", hay là "kiến trúc chùa chiền" thì mang nghĩa phạm trù, chung hơn. Trong các ngôn ngữ khác, phương thức phạm trù hoá có khi là việc có hay không có các mạo từ. Như tiếng Anh, nhiều trường hợp không có "the" cho nghĩa "phạm trù" của một danh từ chung. Nhiều yếu tố mới nghĩa là tiếng Hán cổ, nhưng cũng có những yếu tố khác từ cơ tầng Mon-Khmer hay Mã lai đa đảo. Thí dụ: Đất đai, "đai" trong tiếng Khmer có nghĩa là đất.
  9. HCMPusan

    HCMPusan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    225
    Đã được thích:
    0
    Những từ bác home gọi là mờ nghĩa, theo tôi là những danh từ "phạm trù hoá". Danh từ phạm trù hoá thường dùng để chỉ chủng loại, thường có ý nghĩa chung hơn nghĩa của các từ vị của nó. Thí dụ:
    "Gần nhà tôi có một ngôi chùa", thì "chùa" mang nghĩa cụ thể, biểu vật. Còn "nghi lễ chùa chiền", hay là "kiến trúc chùa chiền" thì mang nghĩa phạm trù, chung hơn. Trong các ngôn ngữ khác, phương thức phạm trù hoá có khi là việc có hay không có các mạo từ. Như tiếng Anh, nhiều trường hợp không có "the" cho nghĩa "phạm trù" của một danh từ chung. Nhiều yếu tố mới nghĩa là tiếng Hán cổ, nhưng cũng có những yếu tố khác từ cơ tầng Mon-Khmer hay Mã lai đa đảo. Thí dụ: Đất đai, "đai" trong tiếng Khmer có nghĩa là đất.
  10. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Xin chú ý nữa là các tính từ với nghĩa: có tính cách giống như... (một thể loại đồ vật, khái niệm nào đó) chỉ được tạo nên từ những từ này. Ví dụ:
    phong cách chùa chiền, chứ không phải: phong cách chùa*

Chia sẻ trang này