1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Đề nghị các bác cắt nghĩa giúp em câu này.

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi ibra2912, 02/12/2011.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Em không phải là thích bắt bẻ bác đâu, mà câu thanh xuất ư lam là một câu em rất thích, khi nghe bác giải thích kiểu kia thì ngứa lắm, chịu không nổi, có gì thiếu tế nhị mong bác bỏ qua.
  2. atlas02

    atlas02 Thành viên gắn bó với ttvnol.com Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    25/10/2011
    Bài viết:
    1.255
    Đã được thích:
    843
    thực ra tôi không biết trong chử hán từ lam còn có nghĩa là chàm với lại tôi lại tưởng nó theo nghĩa trộn màu trong hội họa nên nghĩ thế thôi. từ này tôi cũng nghe nhiều nhưng giờ mới biết nó là màu chàm
  3. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Thường trong những ngữ cảnh không cần chính xác lắm thì tôi gọi "hue" là "sắc" để cho phân biệt với từ "màu" (color), nhưng trong câu của bạn thì ý "cùng hue" lại gần với nghĩa "cùng tông màu" hơn, nhưng mà "tông" lại là từ "ton" của Pháp, thành ra là...:-??

    Còn vụ "màu lam trong tViệt vốn k đc hệ thống đàng hoàng trong vấn đề màu sắc" là sao vậy bạn? (Thứ nhất là tôi tạm hiểu "lam" là màu xanh biển, xanh da trời sậm/đậm hoặc một thứ pha trộn giữa 2 sắc, hue, đó. Thứ 2 là tôi tạm hiểu "hệ thống đàng hoàng" là cái bảng phân loại màu sắc gồm 7 món: đỏ, cam, vàng, lục, lam, chàm, tím.)
  4. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Cái này phải ai làm thiêt kế mới thấy khổ, h trong tiếng Việt ta có những từ để chỉ mầu rất đặc trưng và đắt rồi như đỏ son, mầu mỡ gà, mầu xanh cốm, mận chín ... nhưng chưa có ai ngồi phân loại và chuẩn hóa để nó tương đương với bảng mầu quốc tế dẫn đến khi đòi hỏi tính chính xác đành phải bê nguyên từ quốc tế hay dịch sang kiểu word by word, cuối cùng là nói chẳng ai hiểu hay hiểu nhầm: carmine dịch ra là đỏ yên chi nhưng đảm bảo 99% mọi người chẳng biết đỏ yên chi là đỏ như thế nào, trong khi nói đỏ son là mường tượng ra ngay, hay maroon là hạt dẻ nhưng mầu maroon thì lại gần cái mầu mận chín trong TV hơn, còn nói mầu hạt dẻ trong TV thì sẽ là cái mầu chesnut, mầu plum dịch ra là mận chín thì lại gần với mầu tím hoa cà ở ta hơn.... chưa kể đến những mầu ghi, mầu xám hay mầu tím than, xanh hải quân cách dùng lẫn lộn....
  5. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Theo đỏ cam vàng lục lam chàm tím thì tôi thấy chàm nó nằm ở giữa lam và tím.

    Theo hiểu biết của tôi thì marrón (không phải tiếng Anh) là màu dẻ, mà màu dẻ sậm ấy, nâu sậm. Còn chữ tiếng Anh maroon mà bạn nói thì tôi chưa biết bao giờ, tôi google image thì nó ra màu nâu đỏ, sắc đỏ khá nhiều. Tra tự điển thì thấy nói là brownish red. Theo suy đoán của tôi thì marrón là màu nâu, từ vựng không thuộc gốc Anh, đến khi du nhập vào tiếng Anh thì chữ marrón lại chỉ màu nâu-đỏ (hay là đỏ-nâu gì đấy) nên bây giờ nếu cứ căn cứ vào cái chestnut thì bạn mới thấy maroon nó quá sức đỏ so với chestnut.

    "Đỏ son" trong tiếng Việt thì tôi k biết là màu gì. Vì tôi k biết hồi xưa thì son VN nó màu gì. Tôi chỉ biết "hồng cánh sen" thôi.
  6. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Son nghĩa gốc chỉ một sắc đỏ dùng trong sơn son thếp vàng, lầu son gác tía đồng thời cũng là mầu để tô môi. Sau có thêm các loại tô môi mầu khác thì đẻ ra cách gọi son nâu, son hồng đủ kiểu. Giống như vang chỉ để chỉ rượu nho thì h ta có cả vang táo, vang mơ đủ loại.
  7. atlas02

    atlas02 Thành viên gắn bó với ttvnol.com Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    25/10/2011
    Bài viết:
    1.255
    Đã được thích:
    843
    đơn giản vì câu thành ngữ trên là của Trung Quốc dịch sang tiếng việt nên phải có vốn kiến thức về từ Hán Việt thì mới hiểu được.
    Trong tiếng Hán Việt thì từ Lam còn được dịch theo nghĩa là cây chàm dùng để nhuộm vải.
    http://annonymous.online.fr/HVDic/onldic.php
    câu thanh xuất ư lam nhi thắng ư lam được dịch là màu xanh xuất phát từ chàm nhưng lại xanh và thắm hơn chàm. Người Trung Quốc và Việt nam xưa hay dùng thuốc nhuộm chàm là một loại thuóc nhuộm cổ để nhuộm quần áo và là loại thuốc nhuộm rất rẻ tiền, từ thuốc nhuộm chàm này họ sẽ chiết suất bằng cách bỏ tạp chất tạo ra màu xanh lam đẹp hơn và thắm hơn màu chàm.
    Chuyện này không liên quan gì đến quang phổ bảy màu có cả màu chàm và màu lam

Chia sẻ trang này