1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch bài hát Rock theo yêu cầu

Chủ đề trong 'Nhạc Rock' bởi forget_yb, 16/10/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Iced_Earth_Mgimo

    Iced_Earth_Mgimo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/01/2004
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    Nhưng mà du`ma'' dịc lyrics rock khó vãi máu. Dek nói fét chứ tôi tiếng Anh cũng có thể nói là cool ma bảo dịch cái này chắc chết. Hiểu nhiều lúc còn khó nói dek j dịch ra hồn. Còn dĩ nhiên hiểu để mà hiểu thi vẫn được. Chia buồn. Đồng chí nào muốn hiểu đành đi học tiếng Anh thôi.
  2. metallica_hit

    metallica_hit Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/08/2004
    Bài viết:
    81
    Đã được thích:
    0
    Em mở hàng trước. Các bác dịch hộ em bài Rape Me.
    Chả biết dịch thế nào, nhất là câu đầu. Chả nhẽ lại " chấm chấm tôi đi" à ? Bác nào biết t hì giúp dùm
    Rape me
    Rape me my friend
    Rape me
    Rape me again
    am i the only one? (x4)
    Hate me
    Do it and do it again
    Waste me
    Rape me my friend
    am i the only one? (x4)
    My favorite inside source
    I''ll kiss your open sores
    Appreciate your concern
    You''re gonna stink and burn
    Rape me
    Rape me my friend
    Rape me
    Rape me again
    am i the only one? (x4)
    Rape me!(rape me!) (x9)
  3. wildchild

    wildchild Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/01/2004
    Bài viết:
    1.754
    Đã được thích:
    0
    Rape thì dịch là hấp diêm đi. Rape me thì cứ dịch là hấp diêm cháu đi. Thế có được không nhể .
  4. Deicide_Fri13th_new

    Deicide_Fri13th_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/03/2002
    Bài viết:
    225
    Đã được thích:
    0
    ============
    Hờ hờ, bác này nói nghe ngộ nhỉ, dịch lyrics đâu phụ thuộc vào chuyện ngoại ngữ của bác giỏi hay không giỏi đâu. Nói như bác thì mấy tay viết từ điển nó dịch lyrics hay nhất à, dịch mấy cài này không phải thật "chuẩn" mà cần "hay", và giữ được hồn của bài hát. Tiếng Anh của bác có cool hay cold hay freeze thì cũng chỉ đến thế thôi, ko phải là thứ quyết định để dịch bài hát. Tớ thì nghĩ lyrics không nên dịch thành bài(ý kiến riêng thôi), vì lyrics nó gắn với cả văn hoá nữa, mình đọc nguyên bản thì sẽ hiểu thêm cả cách thức của band nhạc, môi trường sống khác biệt thì tư tưởng sẽ khác, nên dịch ra tiếng Việt nhiều khi nghe ngang tai, trong khi để nguyên thấy hay hơn.
  5. ngoisao_datcang

    ngoisao_datcang Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/07/2002
    Bài viết:
    2.260
    Đã được thích:
    0
    Thế em dịch thế này thì sao?
    My girl, my girl. Don''t lie me. Tell me where did you sleep last night --> Á à. Con nặc nô kia. Mày đừng có chối. Nói mau. Đêm qua mày ngủ ở cái xó nào?
  6. arale_

    arale_ Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/07/2002
    Bài viết:
    482
    Đã được thích:
    0
    Ối trơ?i Chết cươ?i Dịch thế na?y khéo Kurt cufng pha?i đập nắp quan ta?i nho?m dậy vôf tay khen ngợi
  7. scorpmetal

    scorpmetal Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/03/2002
    Bài viết:
    670
    Đã được thích:
    0
  8. fozd

    fozd Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/08/2003
    Bài viết:
    995
    Đã được thích:
    0
    Ặc ặc, không khéo nghe bài hát không phê bằng bài dịch HẤP DIÊM EM ĐI thì chít
  9. pavelvnr

    pavelvnr Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/11/2003
    Bài viết:
    345
    Đã được thích:
    0
    Oài, em có ý kiến:
    Bác nào lập ra cái topic này thử ví dụ mở hàng+ quảng bá hình ảnh 1 bài có Lyrics chuối chuối xem nào.....để em và anh em khác còn nhờ vả, hêhhhê!!!

  10. Air_Canada

    Air_Canada Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/05/2004
    Bài viết:
    19
    Đã được thích:
    0
    Dịch "Rape me" của Nirvana.
    CƯỠNG CHIẾM THÂN TA
    Cưỡng chiếm thân ta đi, hỡi em
    Cưỡng chiếm ta
    Xéo thân ta lần nữa
    Phải chăng em là của riêng ta.
    Ghét ta đi
    Hành hạ ta thêm nhiều lần đã
    Khiến thân ta vật vã
    Cưỡng chiếm ta đi hỡi bạn hiền
    Phải chăng em là của riêng ta.
    Nguồn khát khao lòng ta bất tận
    Ta hôn em hằn đậm nỗi đau
    Trân quý đi em, từng bước trước sau
    Để rồi bùng cháy trong mùi hương khét lẹt
    Cưỡng chiếm ta đi
    Cưỡng chiếm thân ta đi, bạn hỡi
    Cưỡng chiếm ta đi
    Hành hạ ta thêm một lần cuối..
    Phải chăng em là của riêng ta.
    Cưỡng chiếm ta đi....

Chia sẻ trang này